Случайная свадьба - [64]
До нее вдруг дошло, о чем говорит Лиззи:
—Он говорит, что я не должна больше ходить к вам на уроки, мисс, потому что вы замарали свое доброе имя... — Она взяла руки Мэдди в свои загрубевшие от работы ладони. — Не смотрите вы так, мисс. Я все равно прибегу, вот увидите. И мне наплевать на то, что говорит дядя Билл, потому что я все равно стану служанкой у леди. Я не собираюсь прожить с коровами всю оставшуюся жизнь. А если уж придется, то я твердо решила позаботиться о том, чтобы они были двуногие, красиво одетые и с хорошими манерами.
Она подмигнула, Мэдди фыркнула. Когда Лиззи была рядом, невозможно было оставаться мрачной.
— Уроки тебе больше не нужны. И я уже написала тебе рекомендацию. — Достав письмо из сумки, она отдала его Лиззи. — К тому же, я уезжаю из деревни.
Лиззи, не читая, положила документ в карман фартука.
— Спасибо, мисс. Уезжаете из деревни? Куда?
— Возвращаюсь в Лестершир. Туда, где жила в детстве.
— Но я думала... — начала было Лиззи и замолчала.
— Думала — что?
— Мне всегда казалось, что вам там не нравилось.
Мэдди печально развела руками.
— Да, не нравилось. Но теперь у меня нет выбора. Я не могу оставаться здесь. Мистер Харрис позаботился об этом.
— Этот молодящийся прощелыга? — пробормотала Лиззи, но отговаривать ее не стала.
То, что она с такой готовностью согласилась с отъездом Мэдди, лишний раз подтверждало правильность решения Мэдди уехать.
— Когда вы уезжаете?
— Завтра утром. Мы поедем почтово-пассажирским дилижансом до Солсбери, а там сделаем пересадку.
— Что сказали дети, когда вы сообщили им об этом?
— Я еще не сказала им.
Она, как обычно, отправила их на уроки, будучи не в силах отвечать на их вопросы сразу же после отъезда Нэша. Лиззи скорчила сочувственную гримаску.
— Чем вы будете заниматься в Лестершире, мисс?
Мэдди чуть помедлила, но держать это: в секрете не было никакого смысла.
— Я получила предложение выйти замуж.
Тот факт, что предложение было сделано не сейчас, не имел значения. Мистер Хьюм ждал ее долгие годы, так что предложение не утратило силы.
— От него? — радостно воскликнула Лиззи, но, увидев выражение лица Мэдди, помрачнела. — Значит, не от мистера Ренфру?
Мэдди покачала головой.
— От друга моего отца.
— Но он же старый! — сморщила нос Лиззи.
Мэдди кивнула.
— Богатый?
Мэдди снова кивнула.
— Я устала бороться за хлеб насущный, и дети так быстро вырастают из одежды.
— Ну что ж, если он богат, то это, наверное, не так уж плохо. Лучше, чем остаться здесь и позволить всяким старым сплетницами шептаться за вашей спиной и отворачиваться от вас при встрече, — грубовато сказала Лиззи. Она взглянула в окно, где сияло солнце, прогнавшее остатки утреннего тумана. — Я, пожалуй, пойду, мисс. Коров я уже подоила, но нужно еще сбивать масло, и если я не уйду сейчас же, то буду метаться как ошпаренная, чтобы все успеть.
Мэдди проводила ее до двери, и девушки обнялись.
— Ох, мисс, мне будет очень вас не хватать, — сказала Лиззи, чуть не плача.
Она тоже будет скучать, подумала Мэдди, крепко ее обнимая. Ей будет так одиноко...
— Лиззи! — вдруг воскликнула она, схватив ее за плечи. — Поедем со мной.
Лиззи вытаращила глаза.
— Куда? В Лестершир?
Мэдди кивнула.
— В качестве моей служанки. Мистер... человек, за которого я выхожу замуж, может без труда позволить себе нанять еще одну служанку, а мне очень важно иметь рядом друга.
По лицу Лиззи расплылась широкая улыбка.
— Я поеду. С превеликим удовольствием. А вы не шутите?
— Я не шучу.
— Ну что ж, тогда решено, — заявила Лиззи. — И мне безразлично, разрешит или запретит мне ехать дядя Билл. — Они снова обнялись, потом Лиззи взглянула на небо. — А теперь я побегу. Сначала собью целую гору масла, чтобы он пришел в хорошее настроение, прежде чем я сообщу ему новости.
Она помчалась в направлении фермы, потом остановилась и оглянулась, радостно улыбаясь.
— И я больше не увижу этих проклятых коров! Ура!
Подпрыгнув от радости, она помчалась дальше.
Мэдди смотрела ей вслед, и улыбка медленно сползала с ее лица. Если жители деревни реагируют так, как сказала Лиззи, то ей лучше поскорее пойти к викарию, чтобы объяснить ему все и попрощаться с ним и с миссис Матесон. И еще с несколькими друзьями.
Она надела плащ и отправилась в дом викария.
Нэш спешился, привязал коня у ворот и постучал в коттедж Мэдди. Не получив ответа, он толкнул дверь. Она была не заперта.
— Мэдди! — крикнул он, но никто не ответил.
Наверное, она сама повела ребятишек на уроки.
Он вошел внутрь и остановился в удивлении. Обычно аккуратно прибранный коттедж был в беспорядке. На столе, в центре аккуратно застеленной кровати полулежала одежда и прочие вещи. Нэш понял, что здесь собрано все, чем владеют Мэдди и ребятишки.
Два больших потрепанных кожаных чемодана стояли раскрытыми около кровати. Она упаковывала вещи, собираясь уезжать.
Она не тревожилась о том, что ее бросили, она сама бросала его! Когда, интересно, она предполагала сказать ему об этом? — возмущенно подумал он. Быстро же она все решила! Ведь он уехал всего час или два назад!
Он прошелся по комнате, сердито поглядывая на маленькие стопки одежды. На каждого человека приходилось по две стопки: на кровати лежали вещи, которые следовало взять с собой, а на полу — то, что предполагалось оставить. С собой брали одежду и такие детские сокровища, как альбом для рисунков Сьюзен, самодельные книги, а также некоторые другие детские «драгоценности». Нэш вспомнил, что у него в детстве тоже было нечто подобное: череп какой-то птицы, забавный камешек, лошадиная подкова. Вещи Мэдди включали несколько сильно изношенных платьев, пару потрепанных книг и маленькую кожаную шкатулку; содержащую ее драгоценные воспоминания, завернутые в выцветший кусочек парчи.
Младший сын графа, Гэбриэл Ренфрю заслужил себе славу и честь на поле битвы, теперь же, не имея перед собой определённой цели, он сознательно ищет опасность. Однажды ночью, рискуя жизнью, он мчится на своём коне по залитому лунным светом утёсу и натыкается на красивую женщину, попавшую в беду... Сбежавшая принцесса Калли, в одежде простолюдинов скрывается сама и прячет сына, наследного принца, пытаясь защитить его от лже-претендента на престол. У нее нет другого выбора, кроме как довериться красивому офицеру в отставке, который пришёл ей на помощь, даже когда он стал настаивать на том, что только брак по расчету обеспечит ей надежную защиту.
Беспечный повеса лорд Гидеон Каррадайс слыл известным похитителем женских сердец. Но однажды, когда в его доме появилась восхитительная Пруденс Мерридью – все меняется.По непонятным причинам Пруденс солгала своему дяде, что помолвлена с герцогом, и Гидеон охотно включается в игру.Однако чем дальше, тем яснее понимает легкомысленный повеса, что влюбился по-настоящему – пламенно и страстно...
Рейф Рэмси, сын недавно скончавшегося графа Эксбриджа, не верит в любовь. Впрочем, сие не значит, что только ради продолжения рода он готов добровольно согласиться на брак по расчёту, устроенный его роднёй. Поддавшись порыву, он берётся разыскать пропавшую внучку одной богатой дамы и отправляется в дальние страны. В Египте он находит вовсе не испуганную молодую девушку, а красивую женщину, которая скрывается от чего-то гораздо более опасного, чем нежеланная помолвка…Аиша, прожившая шесть лет на улицах и давно утратившая детскую наивность и доверчивость, знает, как уберечься от мужчин.
Брошенная негодяем женихом Фейт Мерридью прекрасно понимает: восстановить ее репутацию может только немедленное замужество. Однако рана, нанесенная ее сердцу и гордости, слишком глубока, чтобы снова довериться мужчине...Суровому герою наполеоновских воин Николасу Блэклоку, чье прошлое скрывает опасную тайну, нужна хозяйка дома – и потому он предлагает Фейт вступить с ним в фиктивный брак...Никаких обязательств? Никаких супружеских обязанностей? Вежливые отношения – и не более того?Так полагают и Николас, и Фейт, пока однажды одиночество, печаль и жажда страсти не бросают их в объятия друг друга...
Хоуп Мерридью всегда мечтала станцевать прекрасный вальс с идеальным мужчиной. И это должен быть вовсе не тот загадочный, жесткий незнакомец, приехавший в Лондон, чтобы найти себе подходящую жену. Но как она может сопротивляться ему? У Себастьяна есть свои собственные демоны: темное прошлое и две младшие сестры, которым нужна забота. Именно поэтому он должен сопротивляться обаянию мисс Мерридью - но сможет ли он?Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Англия, 1818 год. Суровая внешность Гарольда (Гарри) Моранта скрывает его израненное сердце. Возвратившись домой после восьми лет войны, Гарри принимает решение заключить практичный брак, руководствуясь разумом, а не чувствами. Но внезапно возникшая страсть к малознакомой леди угрожает нарушить его тщательно разработанный план.Жизнь, полная лжи, привела леди Элен (Нелл) Фреймор к самому краю общественной пропасти. Вынужденная вступить в брак, о котором она никогда не помышляла, Нелл в скором времени обнаруживает, что начинает испытывать сильную привязанность к мужу, к этому обманчиво спокойному солдату..
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…