Никогда не унывающая девочка, героиня детских произведений Элеаноры Портер.
Испанские разнообразные легкие закуски.
Сеть продовольственных магазинов.
Игра слов: «скоттон» переводится как «шотландский», тогда как «скротум» означает «мошонка».
Вишневый напиток (англ.).
Блюдо из мяса птицы или дичи.
Сеть английских мебельных магазинов, славящихся высоким уровнем дизайна.
Дрожь, особенно от предвкушаемого удовольствия (фр.).
Поэма известного английского поэта Альфреда Теннисона из цикла «Королевские идиллии», основанная на легендах о короле Артуре.
Обман зрения (фр.) — художественный прием в живописи и архитектуре, основанный на создании иллюзии реального пространства.
Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Шипучка с запахом самца (англ.).
Решетчатая аллея, решетка для вьющихся растений.
Блюдо из риса, рыбы и приправы карри.
Помада ярко-багряного цвета.
Концертный зал в Лондоне.
Индейский обычай дарить анонимные подарки.
Выражение, означающее переход к сути проблемы.
Rest in peace — покойся с миром (англ.). Rip — разрывать, рвать (англ.).
Вид итальянского салатного цикория.
Блюдо из картофеля, порезанного тонкими ломтиками и запеченного слоями.
Густой крем из сливок, желтков и белого вина.
Оксфордская комиссия помощи семьям, имеющая свои магазины.