Слово арата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Арбан — десятидворка.

2

Идики — сапоги с загнутыми вверх носками. 

3

Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.

4

Хойтпак — кислое молоко.

5

Караганник — колючий кустарник.

6

Талган — лепешки из просяной муки.

7

Дунза — дешевый табак.

8

Кулугуры — бранное слово.

9

Синеглазыми в Туве зовут волков.

10

Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

11

Судур — священная книга.

12

 Сумон — волость.

13

Саранка — трава со съедобным корнем.

14

Тужумет — чиновник.

15

Тужумет — чиновник.

16

Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

17

Прокопий. 

18

Мыкылаш — тумаки. 

19

Далемба — плотная хлопчатобумажная материя. 

20

Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах. 

21

Ажирбас — ладно. 

22

Якши — хорошо 

23

Бродни — сапоги из сыромятной кожи. 

24

Нойон — князь. 

25

Нойон — князь. 

26

Бызанчи — музыкальный инструмент. 

27

Ашак — пожилой мужчина, старик. 

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь. 

29

Авам — мать. 

30

Тарга — начальник. 

31

Здравствуйте! 

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая). 

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет. 

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка. 

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.) 

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды». 

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры. 

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева. 

39

Саит — министр. 

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам. 

41

Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст. 

42

Понятно? (монг.) 

43

Хорошо (монг.). 

44

Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так». 

45

Барба — вьючный кожаный мешок. 

46

Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов. 

47

Джут — бескормица. 

48

Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве. 

49

Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей. 

50

Сарлык — як. 

51

Элегест — левый приток Енисея. 

52

Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве. 

53

Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол. 

54

Оттук-Таш — буквально: Кремень. 

55

Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе. 

56

Хан — здесь: кровяная колбаса. 

57

Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала. 

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь». 

59

Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя. 

60

Кокай (страшный) — кличка волка. 

61

Чанчин — генерал. 

62

Кулаш — сажень. 

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии. 

64

Хурал — собрание; Великий хурал — съезд. 

65

Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува. 

66

Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии. 

67

Кундага — кубок, чарка. 

68

Надым — народное празднество. 

69

Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана. 

70

Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного. 

71

Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака. 

72

Чадаган — струнный музыкальный инструмент. 

73

Xурак — послушник. 

74

Хуре — монастырь. 

75

 Майдыр — церковный праздник.

76

Кугер — кожаная фляга, бурдюк. 

77

Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота. 

78

Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт. 

79

Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..  

80

Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам. 

81

Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока. 

82

Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе. 

83

Греби — весла у плота. 

84

Ужар — летящий порог, водопад. 

85

Ладно (монг.). 

86

Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата. 


Рекомендуем почитать
Три рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Разлив Цивиля

Связь с жизнью, подлинное знание проблем сегодняшнего дня, пристальный интерес к человеку труда придали роману «Разлив Цивиля» современное звучание, а таланту чувашского писателя А. Емельянова — своеобразие и высокую художественность. Колоритно рассказывает автор о жизни советских людей на берегах реки Цивиль — родины Дважды Героя Советского Союза космонавта Андрияна Николаева.


Плавучая станица

Имя Виталия Закруткина широко известно в нашей стране. Его книги «Акадмик Плющов», «Кавказские записки», «Матерь Человеческая», «Сотворение мира» давно полюбились читателю. Роман «Плавучая станица», отмеченный Государственной премией СССР, рассказывает о трудовых буднях колхозников-рыбаков.


Честь

Роман известного татарского писателя Гумера Баширова «Честь», удостоенный Государственной премии, принадлежит к лучшим произведениям советской литературы о колхозной деревне в годы Великой Отечественной войны. Герои Г. Баширова — это те рядовые труженики, без повседневной работы которых ни одно великое дело не совершается в стране.Психологически правдивое изображение людей, проникновенный лиризм, картины природы, народные песни придают роману задушевную поэтичность.