Слово арата [заметки]
1
Арбан — десятидворка.
2
Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.
3
Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.
4
Хойтпак — кислое молоко.
5
Караганник — колючий кустарник.
6
Талган — лепешки из просяной муки.
7
Дунза — дешевый табак.
8
Кулугуры — бранное слово.
9
Синеглазыми в Туве зовут волков.
10
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
11
Судур — священная книга.
12
Сумон — волость.
13
Саранка — трава со съедобным корнем.
14
Тужумет — чиновник.
15
Тужумет — чиновник.
16
Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
17
Прокопий.
18
Мыкылаш — тумаки.
19
Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.
20
Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
21
Ажирбас — ладно.
22
Якши — хорошо
23
Бродни — сапоги из сыромятной кожи.
24
Нойон — князь.
25
Нойон — князь.
26
Бызанчи — музыкальный инструмент.
27
Ашак — пожилой мужчина, старик.
28
Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.
29
Авам — мать.
30
Тарга — начальник.
31
Здравствуйте!
32
Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).
33
Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.
34
Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.
35
Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)
36
Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».
37
Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.
38
Долбушка — челн из выдолбленного дерева.
39
Саит — министр.
40
Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.
41
Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.
42
Понятно? (монг.)
43
Хорошо (монг.).
44
Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».
45
Барба — вьючный кожаный мешок.
46
Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.
47
Джут — бескормица.
48
Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.
49
Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.
50
Сарлык — як.
51
Элегест — левый приток Енисея.
52
Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.
53
Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.
54
Оттук-Таш — буквально: Кремень.
55
Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.
56
Хан — здесь: кровяная колбаса.
57
Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.
58
Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».
59
Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.
60
Кокай (страшный) — кличка волка.
61
Чанчин — генерал.
62
Кулаш — сажень.
63
Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.
64
Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.
65
Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.
66
Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.
67
Кундага — кубок, чарка.
68
Надым — народное празднество.
69
Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана.
70
Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного.
71
Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака.
72
Чадаган — струнный музыкальный инструмент.
73
Xурак — послушник.
74
Хуре — монастырь.
75
Майдыр — церковный праздник.
76
Кугер — кожаная фляга, бурдюк.
77
Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота.
78
Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт.
79
Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..
80
Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам.
81
Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока.
82
Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе.
83
Греби — весла у плота.
84
Ужар — летящий порог, водопад.
85
Ладно (монг.).
86
Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Связь с жизнью, подлинное знание проблем сегодняшнего дня, пристальный интерес к человеку труда придали роману «Разлив Цивиля» современное звучание, а таланту чувашского писателя А. Емельянова — своеобразие и высокую художественность. Колоритно рассказывает автор о жизни советских людей на берегах реки Цивиль — родины Дважды Героя Советского Союза космонавта Андрияна Николаева.
Имя Виталия Закруткина широко известно в нашей стране. Его книги «Акадмик Плющов», «Кавказские записки», «Матерь Человеческая», «Сотворение мира» давно полюбились читателю. Роман «Плавучая станица», отмеченный Государственной премией СССР, рассказывает о трудовых буднях колхозников-рыбаков.
Роман известного татарского писателя Гумера Баширова «Честь», удостоенный Государственной премии, принадлежит к лучшим произведениям советской литературы о колхозной деревне в годы Великой Отечественной войны. Герои Г. Баширова — это те рядовые труженики, без повседневной работы которых ни одно великое дело не совершается в стране.Психологически правдивое изображение людей, проникновенный лиризм, картины природы, народные песни придают роману задушевную поэтичность.