Слово арата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Арбан — десятидворка.

2

Идики — сапоги с загнутыми вверх носками. 

3

Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.

4

Хойтпак — кислое молоко.

5

Караганник — колючий кустарник.

6

Талган — лепешки из просяной муки.

7

Дунза — дешевый табак.

8

Кулугуры — бранное слово.

9

Синеглазыми в Туве зовут волков.

10

Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

11

Судур — священная книга.

12

 Сумон — волость.

13

Саранка — трава со съедобным корнем.

14

Тужумет — чиновник.

15

Тужумет — чиновник.

16

Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

17

Прокопий. 

18

Мыкылаш — тумаки. 

19

Далемба — плотная хлопчатобумажная материя. 

20

Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах. 

21

Ажирбас — ладно. 

22

Якши — хорошо 

23

Бродни — сапоги из сыромятной кожи. 

24

Нойон — князь. 

25

Нойон — князь. 

26

Бызанчи — музыкальный инструмент. 

27

Ашак — пожилой мужчина, старик. 

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь. 

29

Авам — мать. 

30

Тарга — начальник. 

31

Здравствуйте! 

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая). 

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет. 

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка. 

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.) 

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды». 

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры. 

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева. 

39

Саит — министр. 

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам. 

41

Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст. 

42

Понятно? (монг.) 

43

Хорошо (монг.). 

44

Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так». 

45

Барба — вьючный кожаный мешок. 

46

Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов. 

47

Джут — бескормица. 

48

Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве. 

49

Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей. 

50

Сарлык — як. 

51

Элегест — левый приток Енисея. 

52

Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве. 

53

Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол. 

54

Оттук-Таш — буквально: Кремень. 

55

Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе. 

56

Хан — здесь: кровяная колбаса. 

57

Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала. 

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь». 

59

Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя. 

60

Кокай (страшный) — кличка волка. 

61

Чанчин — генерал. 

62

Кулаш — сажень. 

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии. 

64

Хурал — собрание; Великий хурал — съезд. 

65

Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува. 

66

Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии. 

67

Кундага — кубок, чарка. 

68

Надым — народное празднество. 

69

Баян-Хан-ула — принятое прежде у феодалов название хошуна, буквально: Хребет богатого хана. 

70

Спортивный обычай: победитель стряхивает пыль с плеч побежденного. 

71

Партия Чудурук — анархистская партия, под видом борьбы с баями подрывавшая народно-революционный строй, буквально: партия крепкого кулака. 

72

Чадаган — струнный музыкальный инструмент. 

73

Xурак — послушник. 

74

Хуре — монастырь. 

75

 Майдыр — церковный праздник.

76

Кугер — кожаная фляга, бурдюк. 

77

Если собаки и птицы спокойны, значит, поблизости нет хищников, то есть нет опасности для скота. 

78

Название местности близ Кызыла, где расположен грязевой курорт. 

79

Эртине-Булак — буквально: ледник, сокровище..  

80

Цам — танец-пантомима ряженых монахов-лам. 

81

Свастика — присвоенный фашистами знак, служивший религиозным символом в некоторых странах Востока. 

82

Таш-Xурен — сказочный конь богатыря Танза-Хереля в тувинском эпосе. 

83

Греби — весла у плота. 

84

Ужар — летящий порог, водопад. 

85

Ладно (монг.). 

86

Кандаазы — безрукавка, надеваемая поверх халата. 


Рекомендуем почитать
Оттепель не наступит

Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.


Тайны кремлевской охраны

Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.


Аномалия

Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.


Хорошие собаки до Южного полюса не добираются

Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.


На этом месте в 1904 году

Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.


Зайка

Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.


Разлив Цивиля

Связь с жизнью, подлинное знание проблем сегодняшнего дня, пристальный интерес к человеку труда придали роману «Разлив Цивиля» современное звучание, а таланту чувашского писателя А. Емельянова — своеобразие и высокую художественность. Колоритно рассказывает автор о жизни советских людей на берегах реки Цивиль — родины Дважды Героя Советского Союза космонавта Андрияна Николаева.


Плавучая станица

Имя Виталия Закруткина широко известно в нашей стране. Его книги «Акадмик Плющов», «Кавказские записки», «Матерь Человеческая», «Сотворение мира» давно полюбились читателю. Роман «Плавучая станица», отмеченный Государственной премией СССР, рассказывает о трудовых буднях колхозников-рыбаков.


Честь

Роман известного татарского писателя Гумера Баширова «Честь», удостоенный Государственной премии, принадлежит к лучшим произведениям советской литературы о колхозной деревне в годы Великой Отечественной войны. Герои Г. Баширова — это те рядовые труженики, без повседневной работы которых ни одно великое дело не совершается в стране.Психологически правдивое изображение людей, проникновенный лиризм, картины природы, народные песни придают роману задушевную поэтичность.