Сломанный клинок [заметки]
1
Échevin (фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.
2
Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.
3
Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.
4
Господин Моранвиля.
5
Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.
6
Ордонанс — королевский указ.
7
Шамбеллан — камергер.
8
Диоцез — епархия.
9
Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.
10
Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).
11
Лиар — старинная французская медная монета.
12
Актуарии — делопроизводители.
13
Талья — подать, оброк.
14
Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».
15
Бальи — судебный пристав.
16
«Защитник мира» (лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).
17
Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).
18
Сенешаль — дворецкий.
19
Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.
20
«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».
21
Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.
22
Либрарий (лат.) — собрание книг.
23
В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.
24
La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).
25
Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).
26
Серв (фр.) — крепостной.
27
Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.
28
Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.
29
Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.
30
Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.
31
Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.
32
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.
33
Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.
34
Aleoir (ст.-фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.
35
Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.
36
Салада — средневековый шлем.
37
Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.
38
Кренелюры — бойницы.
39
Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.
40
Следовательно (лат.).
41
Масамор — подземная темница (от исп.-араб. Mazmorra).
42
Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.
43
Господи помилуй (лат.).
44
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.
45
Апгерран де Мариньи — ближайший советник короля Филиппа Красивого. После его смерти был казнен по обвинению в казнокрадстве.
46
Под страхом обвинения в вероломстве (лат.).
47
Проник в королевские тайны (лат.).
48
«Не ходи в совет, не будучи приглашенным» (лат.).
49
Скрипторий — кабинет.
50
Реверендиссимус — досточтимый.
51
Брокат — парча.
52
Еврейский остров — островок на Сене возле Парижа.
53
Жак де Молэ — магистр ордена тамплиеров.
54
Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.
55
Жоста — поединок.
56
Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.
57
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.
58
Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.
59
Азинус (лат.) — осел.
60
Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.
61
Прецептор (лат.) — наставник, учитель.
62
Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.
63
Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.
64
Живее! (ит.).
65
Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.
66
Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.
67
Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).
68
Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».
69
Превотаж — управление городской стражи.
70
В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.
71
Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.
72
В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).
73
Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.
74
«Колеблется, но не тонет» (лат.) — девиз Парижа.
75
В данном случае «слава».
76
Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.
77
Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.
78
Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.
79
Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.
80
Отступи, Сатана! (лат.).
81
Лично (лат.).
82
Ведьма (ит.).
83
Барбакан — элемент средневековой фортификации.
84
Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.
85
Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.
86
Жавелина — короткое метательное копье, дротик.
87
Посолонь — по солнцу.
88
Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.
89
Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.
90
Наподобие диких зверей (лат.).
91
Орифламма — небольшой штандарт (цвета золота с пламенем) французских королей. Главная воинская хоругвь королевских войск примерно до XV в.
92
Военный клич французов в Средние века и девиз королей Франции. В полном виде: «Мон-Жуа Сен-Дени!» — «Наша крепость и слава в святом Дени!»
93
Пополаны — политическая партия республиканских настроений в средневековой Италии.
94
Да упокоится в мире… (лат.).
95
Вассальная присяга (лат.).
96
Католическая молитва, которой созывают к вечерне.
97
Всего — с различными вспомогательными войсками — около 15 тыс. человек.
98
Меровинги — первая династия франкских королей (кон. IV в.).
99
Жанна — вдова одного из кузенов дофина.
100
Господин магистр (лат.).
101
Ну что ж, купеческий старшина послал сказать королю Наварры, чтобы тот собрал своих людей и ночью пришел к Парижу и что ворота он найдет открытыми… (лат.).
102
Тогда послал король за своими англичанами, которые были в Сен-Клу, чтобы шли к нему… и собрал сколько мог людей и пустился в путь, направляясь к Парижу… (лат.).
103
Ганелон — предатель, персонаж «Песни о Роланде».
104
Париж в описываемое время делился на три основные части: Университетская (левобережная) сторона, Городская (правобережная) и остров Ситэ.
105
В августе 1358 г. регент Карл объявил широкую амнистию всем участникам июньских событий. Подпавшим под ее действие выдавался на руки особый документ — «разрешительная грамота» («Lettre de remission»).
106
«Король народной милостью» (лат.).
Впервые рассказанная полностью история самой длинной и самой финансируемой научной экспедиции всех времен и народов. В огромном научном плавании XVIII века от Санкт-Петербурга через Сибирь до побережья Северной Америки, известном как Вторая Камчатская экспедиция, или Великая Северная экспедиция, приняли участие более 3000 человек. Этот проект обошелся Петру Великому в одну шестую от годового дохода его империи – на корабли поднялись ученые, художники, маршалы, солдаты и рабочие. Великая Северная экспедиция должна была продемонстрировать европейцам величие и прогрессивность Российской империи и при этом расширить ее границы путем присоединения Северной Азии и даже части Америки, лежащей за Тихим океаном.
Звукозапись, радио, телевидение и массовое распространение преобразили облик музыки куда радикальнее, чем отдельные композиторы и исполнители. Общественный запрос и культурные реалии времени ставили перед разными направлениями одни и те же проблемы, на которые они реагировали и отвечали по-разному, закаляя свою идентичность. В основу настоящей книги положен цикл лекций, прочитанных Артёмом Рондаревым в Высшей школе экономики в рамках курса о современной музыке, где он смог описать весь спектр основных жанров, течений и стилей XX века: от академического авангарда до джаза, рок-н-ролла, хип-хопа и электронной музыки.
Как жили и работали, что ели, чем лечились, на чем ездили, что носили и как развлекались обычные англичане много лет назад? Авторитетный британский историк отправляется в путешествие по драматической эпохе, представленной периодом от коронации Генриха VII до смерти Елизаветы I. Опираясь как на солидные документальные источники, так и на собственный опыт реконструкции исторических условий, автор знакомит с многочисленными аспектами повседневной жизни в XVI веке — от гигиенических процедур до особенностей питания, от занятий, связанных с тяжелым физическим трудом, до проблем образования и воспитания и многих других.
Полу-сказка – полу-повесть с Интернетом и гонцом, с полу-шуточным началом и трагическим концом. Сказание о жизни, текущей в двух разных пластах времени, о земной любви и неземном запрете,о мудрой старости и безумной прыти, о мужском достоинстве и женском терпении. К удивлению автора придуманные им герои часто спорили с ним, а иногда даже водили его пером, тогда-то и потекла в ковши и братины хмельная бражка, сбросила с себя одежды прекрасная боярыня и обагрились кровью меч, кинжал и топор.
Беседа императора Константина и патриарха об истоках христианства, где Иисус – продолжатель учения пророка Махавиры. Что означает очистительная жертва Иисуса и его вознесение? Принципы миссионерства от Марии Назаретянки и от Марии Магдалены. Эксперимент князя Буса Белояра и отца Григориса по выводу христианства из сектантства на основе скифской культуры. Реформа Константина Великого.
Принятое Гитлером решение о проведении операций германскими вооруженными силами не являлось необратимым, однако механизм подготовки вермахта к боевым действиям «запускался» сразу же, как только «фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами решил». Складывалась парадоксальная ситуация, когда командование вермахта приступало к развертыванию войск в соответствии с принятыми директивами, однако само проведение этих операций, равно как и сроки их проведения (которые не всегда завершались их осуществлением), определялись единолично Гитлером. Неадекватное восприятие командованием вермахта даты начала операции «Барбаросса» – в то время, когда такая дата не была еще обозначена Гитлером – перенос сроков начала операции, вернее готовности к ее проведению, все это приводило к разнобою в докладываемых разведкой датах.
Прекрасная мисс Элисон Фокс, дочь священника, была исключительно благонравной молодой девицей, а мисс Лисса Рейнард имела репутацию опасной авантюристки, и никто не догадывался, что Элисон и Лисса — одно и то же лицо. Только граф Марчфорд заподозрил неладное.
После смерти отца юная Лайза весьма успешно возглавляет семейный бизнес. Однако за обликом удачливой, деловой леди скрывается страдающая женщина, которая безуспешно пытается забыть...
Желая уберечь сестру от ухаживаний беспутного повесы, Кейт Ричмонд, против всякого ожидания, сама становится жертвой безрассудной страсти.
Герцог Бриджуотерский так богат и знатен, что и не взглянул бы на скромную дочь викария, если бы не искал приключений и не счел мисс Грей доступной женщиной. Но Стефани встает на защиту своей чести…