Слишком грешен - [81]
Лучше всего приказать слугам собрать его вещи. Сейчас самое время. Эван потянулся к ближайшему шнурку для звонка, при этом он почувствовал, что его ноги налились свинцом. Сейчас начнется суета, сопровождающая его временный отъезд. Если он захочет уехать насовсем и увезти отсюда все, потребуется несколько дней. Ну а если он прихватит с собой лишь самое необходимое, то уехать можно будет завтра же ночью.
Приказание собирать вещи исполнялось быстро, без лишних вопросов и недоуменно приподнятых бровей: Но лакей почему-то мешкал где-то у него за спиной.
— Что, Кроксли?
Лакей нерешительно шагнул вперед. Одного этого было довольно для того, чтобы сердце Эвана забилось еще тревожнее. Кроксли никогда не раздумывал.
— Я нашел перчатку под вашим грязным бельем, — наконец промолвил лакей. — Мне следовало бы бросить ее в огонь, но поскольку вы сами не сделали этого… В общем, хотелось бы узнать, известно ли вам, что она там лежала?
— Перчатку?.. — недоуменно повторил Эван. — Но почему я должен был бросить перчатку в огонь?
Не говоря больше ни слова, лакей протянул Эвану женскую перчатку. Тонкий шелк был испачкан высохшими бурыми пятнами, которые могли быть только пятнами… крови.
Эван молча забрал перчатку и понюхал. Гребешок Сьюзен в его кармане теперь казался детской забавой по сравнению с этой уликой. Он уже не мог поверить в то, что пережил несколько романтических мгновений с двуличной женщиной, которая оставила после себя окровавленную перчатку.
Запах крови вызывал у Эвана слишком много воспоминаний. И крови на Перчатке было слишком много, так что она явно не из царапины, К тому же у Сьюзен не было никаких ран.
Шелк все еще был влажным в некоторых местах — и на руках Эвана остались следы крови.
Кто-то поблизости серьезно ранен. А Сьюзен ничего ему не сказала.
Эван сжал руку в кулак, чтобы не видеть крови, но до него по-прежнему доносился запах меди, свойственный крови, а пальцы и ладонь оставались липкими.
Почему она пришла к нему? Эван уже сомневался в том, что ее паника была связана с плененной леди Эмелиной. У кого Сьюзен пыталась остановить кровотечение? Или она сама ранила человека? Почему она ничего не рассказала ему?
И вновь ему придется искать ключи к разгадке тайны. Только на сей раз он понятия не имеет, кто стал жертвой. Не знает он и того, жив этот человек или мертв. Впрочем, что бы ни произошло, мисс Сьюзен Стэнтон по уши увязла в этом деле.
Сьюзен с силой прижала дрожащие руки к секретеру и села, чтобы обдумать ответ родителям. Она хотела бы избежать бранных слов в послании, но едва сдерживалась от переполнявшего ее гнева.
Пришлите карету назад! — написала она, а затем подчеркнула последнее слово несколько раз. — Моя жизнь в смертельной опасности. Я должна вернуться домой.
После того как Джейни ушла с новым письмом, Сьюзен заперлась на замок, намереваясь сидеть в комнате до тех пор, пока один из ее адресатов не пришлет помощь. Но после чая в одиночестве, после такого же одинокого ужина и долгой-долгой бессонной ночи она поняла, что не может больше оставаться в своей спальне.
Скорее всего целого дня хватило бы и на то, чтобы ее мольбы попали в Лондон, и на то, чтобы всадник вернулся назад — если только он вообще собирался это сделать. Но тот факт, что завтрак прошел, а ей так и не принесли письма из Стэнтон-Хауса или из штаб-квартиры полиции на Боу-стрит, свидетельствовал о том…
Нет, об этом Сьюзен совсем не хотелось думать.
Если бы они приняли ее сообщение всерьез, то уже могли бы приехать. Но если они восприняли ее слова как жалобы обезумевшей женщины, то ей придется вернуться к исходной точке. То есть она должна будет спасаться своими силами.
Обещание поехать в Бат обретало дли Сьюзен все более внушительные размеры, и вскоре дело дошло до того, что она была в состоянии думать только о бегстве. Шкатулка с деньгами лишь подчеркивала ее проклятую беспомощность. Теперь необходимость ожидания ассамблеи казалась еще более бессмысленной, чем раньше, ведь у нее было достаточно денег для того, чтобы нанять карету, но у нее не было никакой возможности это сделать.
Сьюзен встала.
Зато теперь она хотя бы в состоянии расплатиться с долгами.
Набив карман монетами, Сьюзен нахмурилась, потому что из-за денег в кармане не осталось места для маленького ножа. Ее долги не чрезмерны. А учитывая то, что полицейского с Боу-стрит жестоко убили, ей скорее всего лучше пока не расставаться с оружием и постоянно иметь его при себе.
Поигрывая ножом, она направилась к двери. А когда проходила мимо камина, где обычно появлялся призрак леди Бон, по ее шее пробежал холодок, отчего изящная рукоятка ножа из слоновой кости выпала из ее рук. Нож с глухим стуком упал на деревянный пол.
Сьюзен отскочила назад (к счастью, лезвие не задело ее ног) и огляделась по сторонам в поисках призрака. Но леди Бон в комнате не было. Неужели она случайно прошла сквозь бедную женщину, когда ее призрачная форма только начала материализоваться? Черт возьми! Если бы не это…
Сьюзен опустилась на колени, чтобы поднять нож, ругая себя за то, что не смогла даже сделать попытку потолковать с привидением. Если дело и дальше пойдет в таком же темпе, то она так и не выяснит, какова миссия умершей женщины, и уж тем более не сможет выполнить ее.
Красавица Эванджелина Пембертон бежит от жестокого отчима к подруге покойной матери — и оказывается втянутой в ее коварную игру. Леди Стентон всеми силами стремится устроить брак своей наивной дочери и Гэвина Лайонкрофта, весьма состоятельного человека, и хочет, чтобы Эванджелина ей в этом помогла.Однако планы хитроумной леди терпят крах. С первой же минуты, как Эванджелина и Гэвин увидели друг друга, их охватывает пламя неодолимой страсти…
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…