Сладкая неволя - [49]
— Она считала, что окраска стен очень скучная, — заметила Глэдис.
— Когда она впервые приехала сюда с отцом, то говорила совсем другое, — вспомнил Ларсон. — Просто захлебывалась от восторга.
Глэдис промолчала.
Они прошли в гостиную, где их уже поджидала Линда. Она встала с дивана им навстречу, и Глэдис отметила, что она ни капельки не изменилась. На ней был костюм канареечного цвета, длинное жемчужное ожерелье на шее. Линда выглядела крайне удивленной.
— Ларсон, дорогой, — сказала она, придя в себя — Совсем не ожидала тебя увидеть. Я думала, мистер Гудвин…
— Я вместо него, — перебил мачеху Ларсон, не пожав протянутую руку.
— А… Ну, ладно. Садись. Так приятно тебя видеть.
Она делала вид, что не замечает Глэдис.
— Линда, ты разве не помнишь Глэдис Локвуд? — спросил Ларсон.
Только тогда Линда взглянула на Глэдис и кивнула.
— Конечно, помню. Я очень переживала по поводу смерти твоего отца.
— Сомневаюсь, — бросила Глэдис.
Атмосфера накалилась. Больше нечего притворяться.
— А что это ты тут делаешь? — спросила Линда холодно.
— Она со мной, — ответил Ларсон. — Я попросил ее сопровождать меня в этой поездке.
— Правда? Как мило.
Она отвернулась от Глэдис с таким видом, словно ей было неприятно на нее смотреть, и села на диван. Ларсон и Глэдис остались стоять.
— Ну, конечно. У тебя, видимо, роман с этой девицей, — сказала Линда с усмешкой.
Маска гостеприимной хозяйки исчезла с ее лица, а вместе с ней и вся ее искусственная привлекательность. Перед ними сидела злая, полная презрения и ненависти женщина с неприятно колючими глазами. Теперь она выглядела на свой возраст, что всегда тщательно старалась скрыть с помощью короткой, до колен, юбки и толстого слоя грима.
— Нетрудно было догадаться, что все так и произойдет, Ларсон. Ведь я тебя предупреждала насчет нее, милый.
Он ничего не ответил, только посмотрел с такой неподдельной ненавистью, что Линда даже отвернулась.
— Может, вы прекратите обсуждать меня в моем присутствии? — гневно обратилась к ней Глэдис, чувствуя, что вот-вот взорвется. — Если вам так хочется оскорбить меня, то уж будьте добры как воспитанная женщина сказать все это с глазу на глаз.
Линда метнула на девушку злобный взгляд.
— Хорошо. В таком случае, объясни, что мой пасынок делает в компании такой босячки, как ты? Я знаю все, что происходило между вами в Лондоне, и если бы твой отец, — она повернулась к Ларсону, — мог видеть это, он бы перевернулся в гробу.
— А откуда, интересно, ты черпаешь информацию? — спросил Ларсон. — Или не стоит испрашивать?
Линда рассмеялась, и в это же время раздался стук в дверь. Она рассмеялась громче, и в ее смехе было злорадство.
— Очень кстати, — бросила она. — А если тебя интересуют дела, Ларсон, я могу кое-что прояснить. Твой приезд сюда — пустая трата времени. Я знаю причину и считаю, что ты совершил большую ошибку. Первый раз в жизни ты крупно просчитался.
Некоторое время они смотрели друг другу в глаза с нескрываемой ненавистью, и, наблюдая за ними, Глэдис гадала, что еще кроется за всем этим.
Открылась дверь, и все трое, как по команде повернули головы. Глэдис подумала, что эта сцена была похожа на отработанный сценарий, но неподдельное чувство опасности делало его слишком реальным.
Выражение лица Ларсона почти не изменилось при виде входящей в гостиную женщины, словно он ожидал такой поворот событий. Но Глэдис открыла рот от удивления — вошла Тельма, изысканно одетая, как всегда привлекательная, но оттого еще больше похожая на ядовитую змею.
— А я думала, когда же ты наконец пожалуешь сюда, — сказала она Ларсону и села рядом с Линдой.
Глэдис поразило их неожиданное сходство — обе маленького роста, обе блондинки. Все-таки разница в возрасте, конечно, есть, но если не за мать с дочкой, то за двух сестер они сошли бы вполне. Хотя, возможно, их сходство сводилось к одинаковому выражению лица — победному ликованию.
— Я же просила тебя держать язык за зубами, — прошипела Тельма, взглянув на Глэдис, — но тебе захотелось сделать по-своему, и теперь рухнули грандиозные планы бедного Ларсона.
Потом она обратилась к Ларсону.
— Я бы спокойно уехала в Штаты с небольшой суммой денег, заслуженно мною заработанных, но твоя вездесущая малышка раскрыла мой план, так что же мне оставалось делать?
— У меня есть другой покупатель, — объявила Линда радостным тоном. — Я договорилась с Эстином Уилкинсом и Мейсоном Кливлендом, поэтому ты зря стараешься. Компания уже продана.
Глэдис была не в силах взглянуть на Ларсона. Неужели это правда? Столько приложено сил и все зря?
Ларсон отошел к веранде и молча смотрел на парк.
— Тебе не следовало связываться с этой девчонкой, — нравоучительным тоном заявила Тельма. — Если бы ты понимал это, ничего бы не случилось.
Тут Ларсон повернулся, и вид у него был такой, что у всех разом захватило дух.
— Ты что, действительно решила, что можешь перехитрить меня, Тельма? — спросил он ледяным тоном.
Этот вопрос был встречен гробовым молчанием. На лицах Тельмы и Линды появился страх. Обе смотрели на него, пытаясь угадать, к чему он клонит.
— Но директора компании… — начала Линда.
— Они работали на меня, — перебил он мачеху, — с того дня, как я покинул Англию. Компания больше не принадлежит тебе.
В жизни молодой школьной учительницы Алисии Стоун вдруг наступает момент, когда она осознает, что тайна, в которую она невольно оказалась посвящена, больше не может принадлежать ей одной. Справедливость требует, чтобы о ней узнал прежде всего Антонио Висенти. Но этот преуспевающий бизнесмен, красавец и баловень судьбы, ошеломленный рассказом Алисии, решает отомстить ни в чем не повинной девушке за то, что она нарушила его размеренное и благополучное существование, лишила привычного душевного равновесия.
В чувствительной женской душе печальный любовный опыт может оставить незаживающую рану. И женщина теряет веру в себя веру, в людей. Именно это произошло с героиней романа, обманутой брачным аферистом. Поэтому, встретив настоящую любовь, она чуть было не совершает ошибку...
Путь истинной любви никогда не бывает гладким. Сомнения, ревность, недоверие, разочарование — ее постоянные спутники. Она то возносит человека до небес, то больно ударяет его о землю.Одри и Лоуренса, за плечами которых печальный любовный опыт, потянуло друг к другу с момента первой встречи. Но оба они — каждый по-своему — пытаются бороться с этим чувством, ведь их разделяет пропасть: он — богатый преуспевающий бизнесмен, она — официантка в ночном клубе Смогут ли герои преодолеть груз предрассудков и обрести счастье, единственно возможное в объятиях друг друга?..
Жизнь непредсказуема… Мы совершаем поступки, последствия которых не можем предугадать. Мы порой принимаем за любовь желание выйти замуж или жениться, страх перед одиночеством, физическое влечение… А настоящая любовь — вот она, стоит рядом, в двух шагах! Только умей вовремя отличить подлинное чувство от мнимого.
Она мыла посуду в кухне, а он принимал гостей в роскошном бальном зале – совсем как Золушка и Принц в старинной сказке. И так же как сказочные герои, они встретились, влюбились друг в друга и в конце концов поженились. Только вот препятствия, которые поначалу им пришлось преодолеть, были отнюдь не сказочными.
Своенравная судьба сводит вместе Розалин, считающую работу смыслом жизни, и Скотта, ненавидящего женщин, увлеченных карьерой. К чему может привести их общение? Только лишь усилить взаимную антипатию. Поначалу так оно и было. Но очень скоро выяснилось, что их разногласия кажущиеся и надо совсем немного, чтобы неприязнь сменилась любовью.
Что делать, если пришла пора выходить замуж, а все потенциальные женихи больше интересуются не тобой, а твоим приданым?Героиня романа, оказавшись именно в такой ситуации, решила этот вопрос довольно своеобразно, доверившись судьбе и брачному объявлению. Но при этом ей следовало бы задуматься над важными вопросами. Надо ли своему избраннику говорить о себе все или можно кое-что утаить? И если утаивать, не приведет ли эта недосказанность к потере доверия любимого?..
Разочарованная в своем браке Хилари едет на прекрасный остров, чтобы отдохнуть и лучше понять, что же в ее прошлом было не так. Но прелести южной природы не спасают ее от роковых неожиданностей и чувственных потрясений. Грозящее несчастьем событие приводит Хилари к встрече с Артуром — мужчиной, некогда оставившим неизгладимый след в ее жизни... Судьба сделала круг и вновь поставила Хилари перед выбором. Но что это? Опять все как-то странно и запутанно. Артур не узнает ее, и все-таки его влечет к ней. А приехавший под благовидным предлогом бывший муж Хилари явно пытается подтолкнуть ее в объятия Артура.
Писатель Дрю Донелли так набирается на презентации своего романа, что неожиданно для себя наутро оказывается в родном городке, где не был целую вечность. На его голову тут же обрушивается ворох событий: его подозревают в преступлении, которого он не совершал, его преследует рыжий Лепрекон, который почему-то одет в полицейскую форму, он становится нянькой для мальчишки-сорванца и, наконец, оказывается участником расследования цепи преступлений…И если со всеми этими трудностями Дрю, привыкший жить только для себя, худо-бедно справляется, то он и представить себе не может, что ему делать с любовью, свалившейся на него в виде упрямой девушки-полицейского…
Лиз Роуз — прекрасная танцовщица, которая ни дня не может прожить без своих танцев. Она счастлива, любима, и у нее скоро свадьба. Но в один день все меняется: ее жених попадает в аварию, посвященную Лиз мелодию крадут чужие люди, и, кажется, она больше не сможет танцевать. Много испытаний выпадет Лиз, прежде чем она вновь будет счастлива...
Что делать юной жене тайного агента, если муж постоянно пропадает на опасных заданиях? Плакать? Флиртовать с другими кавалерами? Заняться благотворительностью? Ну уж нет! Элинор Боскасл решает тоже послужить Британии, воюющей с Наполеоном. И меньше всего она ждет встречи с Себастьяном… Боскасл пребывает в недоумении: как его наивная супруга сумела превратиться в загадочную, обольстительную незнакомку способную вскружить голову любому мужчине? Отныне он одержим двумя желаниями — понять, что скрывает от него Элинор, и заново пробудить в ее сердце пламя страсти…
Почти всю свою жизнь Джил Марчмонт провела в штате Вашингтон на почти безлюдном побережье Тихого океана, а Макс Горинг, крупный предприниматель из Сан-Франциско, даже и не подозревал о существовании в его стране таких пленительных уголков первозданной природы, пока случайно там не оказался.Многое разделяет этих людей — род занятий, общественное положение, образ жизни, разница в возрасте, расстояние. Но сближает их главное — неожиданно вспыхнувшая взаимная любовь, которая только и помогла преодолеть едва не разлучившие Джил и Макса противоречия.