Сказки пяти континентов - [2]
В 1902 году в издательстве «Даблдей» вышел сборник «Сказки слово в слово». Только в Америке он разошёлся тиражом в полмиллиона экземпляров. И честный папа Фрэнк отдавал сыну по центу с каждой проданной книги. Думаете, это была шутка — насчёт будущего миллионера?
Нельсон Даблдей сам станет книгоиздателем и миллионером, и его издательство тоже будет печатать Киплинга. Но это будет ещё не скоро.
Киплинг интересовался теорией эволюции — изменением и развитием живой природы и человека. В «Сказках слово в слово» часто переплетаются библейские сюжеты и шуточные истории на тему эволюции.
Вот, например, откуда у слона взялся хобот? По теории эволюции слоны тянулись к высоким веткам, и кто смог выше дотянуться, тому доставались самые сочные листья. У следующего поколения слонов носы становились чуть длиннее, у следующего ещё длиннее — и так, мало-помалу, появились длинные слоновьи хоботы. А вот у нашего Слонёнка нос был величиною с башмак, пока его не схватил один Крокодил и не стал тянуть, и тянуть, и тянуть, — так у слонов появились хоботы.
А Леопард с его пятнами? По теории эволюции побеждает самый приспособленный — тот, кто умеет лучше всех замаскироваться. Эти изменения у киплинговских героев заняли полстраницы: Эфиоп — раз-два! — взял да и натянул на себя новую чёрную кожу, а потом своими чёрными пальцами понаставил пятен на шкуре Леопарда — вот и всё.
Ёж с Черепахой целый вечер учились плавать и сворачиваться — и появились Броненосцы. А Носорог с его шкурой в складках? А Верблюд с его горбом? А Кенгуру, который когда-то был Совсем Другим Зверьком с четырьмя короткими лапками? Вот такая у Киплинга получилась теория эволюции.
На библейских сюжетах построены сказки о Хаме с Дикобразом и о царе Соломоне с Мотыльком, но хоть какая-то связь с Библией есть во всех сказках, начиная с самой первой — сказке о Ките.
Кит и Атлантический океан
(«Откуда у Кита такая глотка»)
В 1896 году Редьярд Киплинг, его жена Кэрри, трёхлетняя Эффи и младшая дочка Элси, которой было всего полгода, отправились из Нью-Йорка в Лондон. Их корабль, пересекая Северную Атлантику, прошёл совсем недалеко от места с координатами сорок норд, пятьдесят вест (40 градусов северной широты, 50 градусов западной долготы). Это называется «координаты»: числа, с помощью которых определяют, где находится любое место на суше и тем более на море.
Где-то в тех местах Киплинг увидел настоящего кита, и кит глянул прямо ему в лицо своим маленьким бычьим глазом. Киплинг потом нарисует этот глаз — вот он, на рисунке на с. 211.
В первом, журнальном варианте Колюшка отсылала Кита по координатам «41 градус 42 минуты широты и 36 градусов 36 минут долготы», утверждая, что в этом волшебство, а Кит приплыл не на 36, а на 37 минут — может, поэтому у него всё так и получилось с Моряком.
Корабль нашего Моряка где-то в тех же местах пошёл ко дну, и он сидел на плоту и грёб усами гафеля, потому что вёсел у него не было. Гафель — это половинка реи, на которую вешают некоторые паруса; гафель крепится к мачте полукруглыми деревяшками, охватывающими мачту с обеих сторон, — они-то и называются «усами гафеля». Моряк был Обученный Матрос — это значит, что он имел право быть вперёдсмотрящим и даже рулевым.
Хитренькая Малютка-Колюшка — это небольшая рыбка с иглами на спине и на брюхе. Из-за этих колючих иголок она и называется Колюшкой. Усов у неё нет — их Киплинг дорисовал, чтобы было красивее.
Помните, Кит сказал Моряку: «Пора выходить. Пересадка. Ближайшие станции: Винчестер, Ашуэлот, Нашуа, Кини, Фичборо»? Это как раз одна из шуток, понятных только «своим»: в Америке, когда Киплинги возвращались железной дорогой к себе в «Наулаку», названия этих городков объявлял кондуктор на станциях пересадки.
Вы, конечно, заметили маленькие картинки перед каждой из сказок? Это буквицы — красиво и необычно нарисованные первые буквы текста. На буквице к сказке о Ките (с. 9) нарисована заглавная английская буква «I», потому что по-английски сказка начинается со слов «In the sea» — «В море». У Киплинга в каждой буквице что-нибудь спрятано или зашифровано; эта «I», например, нарисована в виде ножа Моряка, на котором написано, что его в 1847 году сделал мастер Ольсен из норвежского города Тромсё.
Самая знаменитая история о человеке, который побывал в брюхе огромной рыбы — это библейская история о пророке Ионе, который три дня просидел «в чреве китовом». Но Киплинг для своей сказки воспользовался другой книгой — «Удивительными приключениями барона Мюнгхаузена». (Кстати, и сказку о Ките, и «Приключения Мюнхгаузена» на русский язык перевёл один и тот же человек — Корней Чуковский.) Мюнхгаузен, попав в желудок огромной рыбы, «начал куролесить: топал, прыгал, кувыркался, и так далее», — а киплинговский Моряк кувыркается и брыкается, колотит и молотит, топает и хлопает. Киплинговский Моряк, как и Мюнхгаузен, танцует в брюхе у Кита английский матросский танец хорнпайп. «Заплясал трепака», — перевёл Чуковский на русский язык, чтобы было понятнее читателям (трепак — русский народный танец с сильными притопами).
Верблюд и Аравийская пустыня
«Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».
«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.