Пегас — имя собственное всего для одного-единственного коня — мифического. В данном случае, является именем нарицательным для целого подвида — для крылатых лошадей — и пишется со строчной буквы.
Docteur Tendresse — Доктор Нежность, герой одноименной песни Даниэля Лавуа.
Généreux (фр.) — великодушный, бескорыстный, добрый.
См. главу «Материалы: «Баю-бай».
Гарусси (Garoussie) — использовано название русского фанклуба певца Garou, да не побьёт меня никто. Осознаю, что часть событий показана в виде рассказа от первого лица, но не смогла себя заставить впихнуть в сказку описание похорон воина…
В соавторстве с. ПечЕнька., конечная редакция — Mr. Sharfick.
Прототипом «Синей птицы» является крымский парк львов «Тайган». Белая львица Герда жила в этом парке больше восьми лет и умерла этой зимой от рака. В реальности Герда не попадала в лапища фотографов, такая участь постигла другую львицу — Стрекозу — и «челябинского» львенка по имени Симба. Зоопарк из этой сказки прошу считать неким «конём сферическим в вакууме» — сборным образом идеального места для безопасной жизни, а не тюремного заточения животных.
Сочетание имени славянской богини зимы и смерти Марены (Мары) и французского слова la mort (смерть).
См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».
От англ. dreams — мечты. Здесь подразумеваются приятные сновидения, эдакие сны-мечты, в противовес кошмарам.
Автор Сказки — EsmA16, редакция — Mr. Sharfick.
См. главу «Материалы: «Баю-бай».
См. главу «Материалы: «Малютка Дракон».
Каёлка, кайло, кайла — инструмент, которым горнорабочие отбивают, откалывают руду. Сказка новая, публикуется впервые =)
См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».
Авторские права на оригинальных персонажей мира Нарнии принадлежат Клайву. С. Льюису.
Тиун (тивун) — в Древнерусском государстве княжеский или боярский управляющий, управитель. В сказке тиун не имеет ничего общего с Древней Русью.
Виль дю Кёр — Ville du Coeur — Город Сердца (фр.).