Сказки Малышки Жюли [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пегас — имя собственное всего для одного-единственного коня — мифического. В данном случае, является именем нарицательным для целого подвида — для крылатых лошадей — и пишется со строчной буквы.

2

Docteur Tendresse — Доктор Нежность, герой одноименной песни Даниэля Лавуа.

3

Généreux (фр.) — великодушный, бескорыстный, добрый.

4

См. главу «Материалы: «Баю-бай».

5

Гарусси (Garoussie) — использовано название русского фанклуба певца Garou, да не побьёт меня никто. Осознаю, что часть событий показана в виде рассказа от первого лица, но не смогла себя заставить впихнуть в сказку описание похорон воина…

6

В соавторстве с. ПечЕнька., конечная редакция — Mr. Sharfick.

7

Прототипом «Синей птицы» является крымский парк львов «Тайган». Белая львица Герда жила в этом парке больше восьми лет и умерла этой зимой от рака. В реальности Герда не попадала в лапища фотографов, такая участь постигла другую львицу — Стрекозу — и «челябинского» львенка по имени Симба. Зоопарк из этой сказки прошу считать неким «конём сферическим в вакууме» — сборным образом идеального места для безопасной жизни, а не тюремного заточения животных.

8

Сочетание имени славянской богини зимы и смерти Марены (Мары) и французского слова la mort (смерть).

9

См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».

10

От англ. dreams — мечты. Здесь подразумеваются приятные сновидения, эдакие сны-мечты, в противовес кошмарам.

11

Автор Сказки — EsmA16, редакция — Mr. Sharfick.

12

См. главу «Материалы: «Баю-бай».

13

См. главу «Материалы: «Малютка Дракон».

14

Каёлка, кайло, кайла — инструмент, которым горнорабочие отбивают, откалывают руду. Сказка новая, публикуется впервые =)

15

См. главу «Материалы: «Колыбельная ночи».

16

Авторские права на оригинальных персонажей мира Нарнии принадлежат Клайву. С. Льюису.

17

Автор сказки — Esma16.

18

Тиун (тивун) — в Древнерусском государстве княжеский или боярский управляющий, управитель. В сказке тиун не имеет ничего общего с Древней Русью.

19

Виль дю Кёр — Ville du Coeur — Город Сердца (фр.).


Рекомендуем почитать
Под моим крылом

Мое имя – Серафима - означает шестикрылий ангел. Я и не мечтала становиться ведьмой, это моя подруга Мая получила Дар в наследство от своей прабабушки. Теперь она - нет, не летает на метле, - открыла магазин сладостей и ведьмачит с помощью вкусняшек. На свой день рожденья я купила у нее капкейк, украшенный тремя парами крылышек и загадала желание. И вот теперь любуюсь на три пары крыльев за своей спиной. А еще стала видеть крылья у всех людей. У Маи, например, лавандово-бирюзовые, с сердечками.


Неизвестный Нестор Махно

Малоизвестные факты, связанные с личностью лихого атамана, вождя крестьянской революции из Гуляйполя батьки Махно, которого батькой стали называть в 30 лет.


Родное и светлое

«Родное и светлое» — стихи разных лет на разные темы: от стремления к саморазвитию до более глубокой широкой и внутренней проблемы самого себя.


Стихи от балерины, или Танцы на бумаге. Для взрослых. Часть 2

Хороший юмор — всегда в цене. А если юмор закручивает пируэты в компании здравого смысла — цены этому нет! Эта книга и есть ТАНЦУЮЩИЙ ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. Мудрая проза и дивные стихи. Блистательный дуэт и… удовольствие обеспечено!


Стихи от балерины, или Танцы на бумаге. Для взрослых. Часть 1

Хороший юмор — всегда в цене. А если юмор закручивает пируэты в компании здравого смысла — цены этому нет! Эта книга и есть ТАНЦУЮЩИЙ ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. Мудрая проза и дивные стихи. Блистательный дуэт и… удовольствие обеспечено!


Продавец фруктов

Посмотрите по сторонам. Ничего не изменилось? Делайте это чаще, а то упустите важное. Можно продавать фрукты. Можно писать книги. Можно снимать кино. Можно заниматься чем угодно, главное, чтобы это было по душе. А можно ли проникать в чужие миры? «Стоит о чём-то подумать, как это появится» Милене сделали предложение, от которого трудно отказаться. Она не предполагала, что это перевернёт не только её жизнь, но и жизни окружающих…