Сказки и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Папáнинцы – героические исследователи Арктики, названные по имени И. Д. Папанина (1894–1986), совершившего вместе с Э. Т. Кренкелем, Е. Ф. Федоровым и П. П. Ширшовым в 1936–1937 гг. девятимесячный дрейф на льдине от Северного полюса до Гренландии.

2

Застрéха – нижний, свисающий край крыши у избы.

3

Аркáдия – приморский курорт г. Одессы.

4

Триолéт (фр. triolet) – стихотворение в восемь строк, из которых 4-я и 7-я повторяют первую, а 8-я – вторую, с рифмовкой по схеме АВаА авАВ.

5

Дофи́новка – село близ г. Одессы.

6

Кунсткáмера – собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания.

7

Собачьи грибы – несъедобные, ядовитые грибы.

8

Пол-арши́на – около 35 см. Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

9

Реали́ст – ученик реального училища, среднего учебного заведения в дореволюционной России.

10

Салóп – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезями для рук или небольшими рукавами, часто на подкладке, вате.

11

Просви́рка (просфора) – белый хлебец особой формы, употребляемый в православном богослужении.

12

Кадéт – воспитанник кадетского корпуса, закрытого среднего военно-учебного заведения.

13

Шалáнда – плоскодонная парусная рыболовная лодка.

14

Пáсочка – пасхальный кулич (нар.).

15

Верстá – старинная русская мера длины, равная 1,06 км.

16

Пинкертóн Нат – сыщик, герой серии анонимных изданий с рассказами о его приключениях. Прототипом этого литературного персонажа был реальный человек, знаменитый американский сыщик Аллан Нат Пинкертон (1819–1884).

17

Юнкер – воспитанник военного училища.

18

Кóнка – городская железная дорога с конной тягой, существовавшая до появления трамвая.

19

Корнети́ст – музыкант, играющий на корнете, медном духовом инструменте в виде рожка.

20

Бас – обладатель самого низкого мужского голоса.

21

Баритóн – обладатель среднего по высоте между басом и тенором голоса.

22

Тáктика – составная часть военного искусства, включающая теорию и практику подготовки и ведения боя.

23

Фортификáция – военно-инженерная наука о строительстве оборонительных сооружений и укреплений.

24

Капельмéйстер – дирижер военного духового оркестра.

25

Позонди́ровать почву – попытаться предварительно выведать что-либо.

26

Пюпи́тр – подставка для нот.

27

Под арестом. (Примеч. авт.)

28

… царь отрекся от престола. – Император Николай II отрекся от престола 2 марта 1917 г. в пользу своего брата, великого князя Михаила Александровича.

29

Лéйденская банка – прибор, служащий для скопления электричества (по названию голландского г. Лейдена), исторически первый вид конденсаторов; стеклянная банка, оклеенная внутри и снаружи станиолем (листовым оловом).

30

об отречении… Михаила. – Великий князь Михаил Александрович 3 марта 1917 г. передал власть Временному правительству.

31

Каптенáрмус – должностное лицо в армии, ведавшее хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.

32

Пéйсы – длинные пряди волос у висков, оставленные неподстриженными у верующих евреев.

33

«Марсельéза» – французская революционная песня, ставшая национальным гимном Франции.

34

Сýрик – красно-оранжевая (окись свинца) или красно-коричневая (окись железа) краска.

35

Макинтóш – пальто из непромокаемой ткани.

36

Вéстон – мужская распашная укороченная одежда.

37

Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла… – Последняя строфа стихотворения Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Весенняя гроза». Геба – богиня вечной юности, разносившая богам нектар. Зевесов орел – символ верховного бога Зевса (др. – гр. миф.).

38

Канапé – диван с приподнятым изголовьем.

39

…винтовки системы Гра… – французская однозарядная винтовка, изобретенная артиллерийским капитаном Базилем Гра, принятая на вооружение французской армии в 1874 г.

40

Кнéбель Иосиф (Осип) Николаевич (1854–1926) – российский издатель и книгопродавец.

41

Иван Алексеевич. – Под именем этого персонажа автор рисует портрет Ивана Алексеевича Бунина.

42

Шагрéнь – мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная из козьих, бараньих и других шкур.

43

Хромати́ческая гáмма – восходящее или нисходящее последовательное движение звуков по полутонам.

44

Диагонáль – плотная ткань с рубчиками, идущими по косой линии.

45

Шмен-де-фéр – азартная карточная игра.

46

Мáзать – назначать прибавку к ставке игрока, дающую право на долю в выигрыше.

47

Моссельпрóм – Московское объединение предприятий по переработке продуктов сельскохозяйственной промышленности (осн. в 1922 г.).

48

…вышло четыре пуда пятнадцать фунтов… – то есть около 72 кг. Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг. Фунт – старинная русская мера веса, равная 409,5 г.

49

Кинематограф «Колизей» – в настоящее время в этом здании на Чистых прудах располагается театр «Современник».

50

Маркизéт – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань из очень тонкой крученой пряжи.

51

Гáрус – мягкая крученая шерстяная или хлопчатобумажная пряжа, а также грубая хлопчатобумажная ткань с двухсторонней набивкой.

52

Царицын – ныне г. Волгоград.

53

Ящичек маузера – имеется в виду деревянная кобура-приклад этого автоматического пистолета.

54

Бáлка – длинный и широкий овраг, обычно заросший травой, кустарником, лощина.

55

Портмонé – кошелек, бумажник.

56

Бáрхатка – ленточка из бархата.

57

Гéйша – профессиональная танцовщица и певица в Японии, приглашаемая для приема и развлечения гостей.

58

Фáнза – китайское или корейское жилище (преимущественно в сельской местности), каменное или саманное, на каркасе из деревянных столбов.

59

Мандари́н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

60

Аркáды – ряд одинаковых по форме и величине арок, опирающихся на столбы или колонны.

61

Театральные билеты… с купонами, штемпелями и марками ведомства императрицы Марии Федоровны. – В начале ХХ в. в России существовал обязательный благотворительный сбор, который взимался с продажи входных билетов в кинематограф, цирк, театр и т. д. в пользу Ведомства учреждений императрицы Марии, управлявшего сиротскими, женскими и другими учебными и благотворительными учреждениями (основано в 1796 г. как канцелярия императрицы Марии Федоровны (1759–1828), второй супруги императора Павла I, упразднено в 1917 г.). В качестве подтверждения оплаты сбора использовались специальные марки.

62

Мария Федоровна. – Здесь герой рассказа представляет себе императрицу Марию Федоровну (1847–1928), супругу императора Александра III, которая после вступления на престол в 1881 г. в течение 36 лет руководила Ведомством учреждений императрицы Марии.

63

Гри́вна (гривенник) – десятикопеечная монета (разг.).

64

Фероньéра (фероньерка) – украшение в виде обруча, ленты, цепочки с драгоценным камнем или жемчужиной посередине, которое носили на лбу.

65

Драпри́ – портьера, занавеска.

66

Портáл – архитектурно оформленный проем, обычно являющийся входом в здание.

67

Фиоритýра – орнаментальный пассаж, украшающий мелодию.

68

Капельди́нер – театральный служитель, указывающий зрителям места, следящий за порядком в зале и т. д.

69

Аксельбáнт – наплечный шнур с металлическими наконечниками.

70

Чемульпó – второе название г. Инчхон в Южной Kopee, в гавани которого во время Русско-японской войны героически погибли русские морские суда – крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» (1904).

71

Голáнка (голландка) – матросская блуза.

72

Румчерóд – сокращенное название Центрального исполнительного комитета Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одесской области (май 1917 – май 1918).

73

Якоби́нский клуб – политический клуб в период Великой французской революции (1789–1794); вольнодумное революционное общество.

74

Альма-мáтер (букв. «кормящая мать», лат.) – старинное студенческое название университета.

75

Синдетикóн – универсальный клей.

76

…гóрода Дерибаса, Ланжерона, Ришелье. – Здесь перечислены первые градоначальники Одессы. Иосиф (Осип) Михайлович Дерибас (Хосе де Рибас, 1749–1800) – первый начальник и «собиратель» Одессы (1794–1797). Ришелье (Арман Эммануэль дю Плесси, герцог де Ришелье, 1766–1822) – градоначальник в 1803–1814 гг. Ланжерон Александр Федорович (1763–1831) – градоначальник в 1815–1820 гг.

77

…покупатели которой сидели на фонтанах и лиманах… – Имеются в виду предместья г. Одессы – Малый, Средний и Большой Фонтан, расположенные вдоль морского побережья. Лиман – залив при впадении реки в море.

78

Остéнде – большой курортный город в Бельгии, на побережье Северного моря, знаменитый своими устрицами.

79

«Пале-Рояль» – известный сквер в центре Одессы.

80

Ки́новарь – красная краска, получаемая из сернистой ртути.

81

Биндюжник – портовый грузчик в Одессе.

82

Акци́зный чиновник – служащий учреждения по сбору акцизного налога (косвенный налог на товары внутреннего производства).

83

Игорь Северянин (Игорь Васильевич Лопарев, 1887–1941) – русский поэт.

84

…с явным преобладанием Апухтина и Надсона. – Основные мотивы лирики русских поэтов Апухтина Алексея Николаевича (1840–1893) и Надсона Семена Яковлевича (1862–1887) – это разочарование и недовольство жизнью.

85

Эдуард Багрицкий (Эдуард Георгиевич Дзюбин, 1895–1934) – русский поэт.

86

Гумилев Лев Николаевич (1886–1921) – русский поэт.

87

Ланжерóн – предместье г. Одессы.

88

Знаменитый год поволжского голода и день смерти Блока. – В 1921–1922 гг. в Поволжье, на юге Украины и в Крыму был страшный голод: голодало более 30 млн. человек, 5 млн. умерло. Поэт Александр Александрович Блок скончался в Петрограде 7 августа 1921 г.

89

Ти́ковый тюфяк – набитый соломой, сеном и т. д., служащий постелью мешок из тика, плотной льняной или хлопчатобумажной ткани, обычно полосатой.

90

ЮгРОСТА – южное отделение Российского телеграфного агентства, центрального информационного органа Советского государства в 1918–1925 гг.

91

Линéйка – длинный многоместный открытый конный экипаж, в котором сидят боком к направлению движения (устар.).

92

Оливковая ветвь – символ мира.

93

Лилия Бурбонов – геральдическая лилия, эмблема французских королей.

94

Левáнт – общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.).

95

Юфть (юфта, обл.) – особый сорт мягкой кожи.

96

Коверкóт – сорт плотной шерстяной или полушерстяной ткани.

97

Ки́рха – лютеранская церковь.

98

Ализари́н – красящее вещество, добываемое из корней марены или приготовленное искусственно.

99

Контрфóрс – вертикальный выступ стены, укрепляющий ее, придающий ей устойчивость.

100

Виадýк – мост через глубокий овраг или горное ущелье.

101

Дефилé – узкий проход, теснина (воен.).

102

Пироксили́н – взрывчатое вещество.

103

Пакгáуз – склад для краткосрочного хранения грузов при железнодорожных станциях, портах, таможнях и т. д.

104

Мол – сооружение в виде высокого длинного вала, примыкающего одним концом к берегу у входа в порт для защиты судов от морских волн.

105

Бут – строительный камень, употребляемый для возведения фундамента.

106

Добрýджа – историческая область на юго-востоке Европы, между Черным морем и низовьями Дуная.

107

Áспидный – цвета аспида, слоистого сланца черно-серого цвета.

108

«Куртя Марциала» – румынский военно-полевой суд.

109

Дюймóвые – толщиной в дюйм – 2,54 см.

110

Копёр – машина для забивания свай.

111

Шабáшить – заканчивать какую-либо работу, дело; делать перерыв.

112

Пшóнка – кукуруза в початках.

113

Букса – металлическая коробка, в которой вращается ось вагона (ж.– д.).

114

Домнуле – господин (рум.).

115

Трансни́стрия, или Заднестровье – в ходе Второй мировой войны зона румынской оккупации на территории СССР между Южным Бугом и Днестром, включающая части Винницкой, Одесской, Николаевской областей Украины и левобережную часть Молдавии.

116

Совинформбюрó (Советское информационное бюро) – партийно-политический орган по руководству средствами массовой информации и ее распространению (1941–1961).

117

Домкрáт – механизм для подъема тяжестей на небольшую высоту.

118

Сигурáнца – тайная политическая полиция в Румынии.

119

Приказ № 55. – Этот приказ от 23 февраля 1942 г. был посвящен 24-й годовщине образования Красной Армии и героической борьбе нашего народа с немецко-фашистскими захватчиками.

120

Хабáрник – взяточник.

121

Рейхсмáрка – денежная единица Германии в 1924–1948 гг.

122

Пфéнниг – мелкая монета, одна сотая часть марки.

123

Хабáр, хабара – взятка.

124

Три́ер – сельскохозяйственная зерноочистительная машина, отделяющая от зерна примеси и сортирующая его по толщине и длине.

125

Кейфовáть – то же что кайфовать, отдыхать, бездельничать.

126

Вот как! (Нем.)

127

Бандáж – металлический обод, пояс, надеваемый на отдельные части машины, железнодорожного колеса и т. п. для увеличения их прочности или уменьшения износа.


Еще от автора Валентин Петрович Катаев
Белеет парус одинокий

В книгу выдающегося советского писателя Валентина Катаева вошли хорошо известные читателю произведения «Белеет парус одинокий» и «Хуторок в степи», с романтической яркостью повествующие о юности одесских мальчишек, совпавшей с первой русской революцией.


Алмазный мой венец

В книгу выдающегося советского писателя вошли три повести, написанные в единой манере. Стиль этот самим автором назван «мовизм». "Алмазный мой венец" – роман-загадка, именуемый поклонниками мемуаров Катаева "Алмазный мой кроссворд", вызвал ожесточенные споры с момента первой публикации. Споры не утихают до сих пор.


Трава забвенья

В книгу выдающегося советского писателя вошли три повести, написанные в единой манере. Стиль этот самим автором назван «мовизм». По словам И. Андроникова, «искусство Катаева… – это искусство нового воспоминания, когда писатель не воспроизводит событие, как запомнил его тогда, а как бы заново видит, заново лепит его… Катаев выбрал и расставил предметы, чуть сдвинул соотношения, кинул на события животрепещущий свет поэзии…»В этих своеобразных "повестях памяти", отмеченных новаторством письма, Валентин Катаев с предельной откровенностью рассказал о своем времени, собственной душевной жизни, обо всем прожитом и пережитом.


Катакомбы

Заключительная часть тетралогии «Волны Черного моря».


Хуторок в степи

Роман «Хуторок в степи» повествует с романтической яркостью о юности одесских мальчишек, совпавшей с первой русской революцией.


Цветик-семицветик

Приключения девочки Жени, в результате которых ей в руки попадает волшебный цветок. Оторвав один из семи лепесток волшебного цветка, можно загадать желание.


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.


Тарантул

Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.


Исторические повести

Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.


Зимний дуб

Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.


А зори здесь тихие… Повесть

Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.