Сказки и легенды Систана [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шах Аббас — царь Ирана из династии Сефевидов, правил с 1587 по 1629 г. В 1618 г. шах Аббас издал очень жестокий указ, запрещающий курение табака. За курение по этому указу повелевалось отрубать нос и уши.

2

Ходжа — название вершины в Систане, Хильменд.(Гильменд) — большая река, протекающая через Систан.

3

Вареные бараньи ножки и головы — распространенное в Иране и Афганистане кушанье.

4

Хлебцы из пшеничной муки с маслом обычно пекут для припаса в дорогу.

5

Рассказчик имеет в виду бараньи шкуры, расстеленные на полу комнаты, в которой записывалась сказка.

6

Йа-Син — название 36-й суры Корана, очень популярной в различных мусульманских ритуалах.

7

Обычный в восточных сказках мотив, означающий, что мужчина а женщина не вступают в близкие отношения.

8

Намек на известный в мусульманском быту обряд демонстрации постели новобрачных после первой брачной ночи.

9

Сырым молоком, т. е. простым материнским молоком. Этим герой хочет сказать, что он обычный человек в отличие, от дивов и пари.

10

Ханджаршо — букв. «Царь-кинжал».

11

Оросительный канал, берущий свое начало из реки.

12

Формула, означающая, что персонаж сказки собирается прибегнуть к хитрости и обману.

13

Считается, что если подвести ребенку сурьмой глаза, то это улучшает зрение и предохраняет от «дурного глаза».

14

Обычай устраивать угощение по случаю исцеления от болезни, поминания умершего, начала или окончания важного дела и просто из благочестивых побуждений распространен во всем мусульманском мире.

15

Ландаур — букв, «дылда», «верзила», «балбес», «лоботряс».

16

Т. е. пользовался его гостеприимством, ел хлеб-соль.

17

Метафорическое обозначение солнца.

18

Намек на идолопоклонство везира Йаманда.

19

Распространенный в фольклоре иранских народов мотив: когда сын хочет выведать у матери тайну своего рождения, он просит дать ему горсть горячих жареных зерен пшеницы. Сын зажимает руку матери с раскаленными зернами в кулаке и требует у нее ответа, кто был его отец (ср. Сказки народов Памира. М., 1976, с. 520, № 34, примеч. 1).

20

Точно такое же описание того, как герой отправляется в путь, встречается в нескольких сказках этого сборника, особенно часто в легендах о Рустаме и его потомках. Упоминание в последней строке этого ритмизованного отрывка имени великого иранского поэта Саади (ХПГ в.) вряд ли является указанием на то, что этот текст восходит к какому-либо из произведении Саади. Здесь имя Саади — символ лирического поэта.

21

Идентичное описание красоты девушки встречается также в других сказках и легендах.

22

Вареное молозиво считается лакомым угощением.

23

«Уш! «Иш!» — окрики, которыми принято останавливать ослов.

24

См. № 1, примеч. 6.

25

См..№ 3, примеч. 1.

26

Имеется в виду деревянный ящик в форма перевернутой четырехгранной пирамиды, из которого зерно сыплется в жернова.

27

Обычно землю пашут парой волов, раба впрягли вместо одного из волов.

28

Мано, мино — хризантема; в сказках — редкостный цветок, растущий в пустыне.

29

Существует поверье, что любое животное темно-серой масти (сур) приносит несчастье, от него всегда стремятся избавиться. Этой деталью лишний раз подчеркивается скупость матери Гульшо.

30

См. № 1, примеч. 7.

31

Предводитель курдов — речь идет о курдском населении, о курдах, живущих в области Фарс на юге Ирана.

32

Об обычае устраивать благотворительные угощения см. № 3, при-меч. 2.

33

Рассказчик привел здесь свое собственное имя.

34

Повелитель правоверных или эмир верующих — титул халифов. Здесь имеется в виду зять пророка. Мухаммеда — Али ибн Абу Талиб, особо почитаемый мусульманами-шиитами.

35

Зеленый — священный цвет у мусульман. Не исключено, что образ Али контаминируется здесь с образом Хызра — известного в фольклоре ближневосточных народов персонажа, который выручает из беды путников, попавших в безвыходное положение. Хызр (от араб, хазир — «зеленый») также появляется в сказках облаченным в зеленые одежды.

36

В тексте: «с уздой из булгарской кожи». Булгарская кожа — особый сорт мягкой кожи, юфть — по названию средневекового города Булгар на Волге, столицы Булгарского ханства.

37

Девушка имеет в виду, что она хочет войти в его дом, т. е. выйти за него замуж.

38

Слово «таджик» могло обозначать не только название народности, но и оседлое земледельческое население, говорящее на иранском языке, в отличие от кочевого. Здесь подразумевается оседлое земледельческое население Фарса.

39

В тексте стихи нерифмованные.

40

Калтан — возможно, искаженное имя легендарного предка южных арабов — Кахтана (подразумеваются кораллы с юга Аравийского полуострова).

41

У иранских народов жениха на свадьбе обычно именуют шахом, падишахом (ср. рус. «князь» в применении к жениху). В данном случае старуха интересуется тем, как прошла первая брачная ночь.

42

Формула вежливости, которой выражается преданность шаху.

43

Охота на онагра и отдых богатыря одними и теми же словами описываются и в других легендах и имеют прямые аналогии в тексте. «Шах-наме» (т. 2, с. 8–9 — здесь и далее ссылки на русский перевод, издаваемый в серии «Литературные памятники»).

44

В тексте — браслет, одевавшийся выше локтя. Ср. у Фирдоуси:

Носил богатырь на руке амулет,
О том амулете наслышан был свет.
Его отдавая; Ростом говорит:
«Храни: коль судьба тебе дочь подарит,
К косе прикрепи ей на счастье; всегда
Над вею да светит благая звезда!
А если бы сына послал тебе рок —
Надень ему на руку отчий залог…»
(т. 2, с. 14).

45

В систанском цикле преданий о Рустаме Рустам часто именуется также «хозяин шатра с бубенцами».

46

Ср. в «Шах-наме» Фирдоуси:

Но стань ты хоть рыбой в глубоких водах,
Иль ночью, таящейся вечно впотьмах,
Иль в небе далеком явись как звезда
И узы расторгни с землей навсегда —
Настигнет тебя мой отец-исполин…
(т. 2, с. 78).

47

Рустам Однорукий — персонаж систанских сказаний о Рустаме, мошенник, плут и пройдоха. В «Шах-наме» Фирдоуси не встречается.

48

Плащ из тигровой шкуры — часть боевых доспехов Рустама, упоминается и в «Шах-наме» Фирдоуси.

49

В «Шах-наме» Авлад — имя туранского богатыря, поставленного впоследствии Рустамом правителем Мазандерана.

50

См. № 7, примеч. 2.

51

См. № 20, примеч. 1.

52

Али, зять пророка Мухаммеда, был сыном Абу-Талиба. Применяемое здесь по отношению к нему имя «сын Амра» (которое можно понимать я как человек из рода. Амра) непонятно.

53

Афаридун — в «Шах-наме» Фаридун, Афаридун — освободитель Ирана от тирании Зохака, владыка Ирана из рода Джемшида.

54

Пирани-Гиса — в «Шах-наме» — Пиран из знаменитого рода Висе, родственник Афрасиаба, его военачальник, наделенный мудростью и особым благородством.

55

Гарсивак — в «Шах-наме» Герсивез — брат Афрасиаба, главный виновник гибели Сиавуша.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Опоссум по имени Апельсинка

Апельсинка, самая младшая в семье, пытается найти свое призвание и понять, на что она способна. Однажды она случайно попадает в человеческое жилище. И тут Апельсинка открывает в себе неожиданные качества: она может быть бесстрашной и очень даже сообразительной. А как иначе? Ведь здесь обитают мама, папа, девочка и ОГРОМНЫЙ пес. А мама-опоссум всегда предупреждала своих детей: людей и собак надо остерегаться. Любопытная Апельсинка, ее верные братья (которые придумывают уморительную миссию по спасению сестры) и девочка, которая мечтает о друге, – все они узнают удивительные вещи о том, что такое жизнь, семья и правильные поступки.


Старый Хоши

Это было в те времена, когда снег покрывал землю большую часть года. Это было в те времена, когда мамонты ходили по земле, а среди хищников царствовали безгривые снежные львы. И в то далёкое время жили люди. И ни чем они не отличались от нас, нынешних. Хотя нет, отличия были. Тогда женщины правили жизнью в родах, а мужчины были похожи на могучие дубы. И головы у них были соответствующие. Но были среди мужчин такие, кто мог поспорить умом с женщиной. Их называли шаманами, почитали и боялись.


Происхождение человека (Из легенд островов Океании)

Всякое рассказывают о происхождении людей. Это одна из самых правдоподобных версий.


Премудрая крыса

Всем известна мудрость — не рой яму другому, сам в неё попадёшь. Вот вам ещё одна такая история.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Баба-Яга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Осетинские народные сказки

Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г.А. Дзагурова (Губади Дзагурти). — Москва, Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973.Автор типологического анализа сюжетов Исидор Левин при участии Уку Мазинга.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.