Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - [114]
— Эй, разбойник, сдавайся!
Люди доложили своему предводителю. Дун Сянь спустился с горы, оглядел противника и крикнул:
— Пришелец, ты и есть Юэ Фэй?
— Да будет ли юаньшуай марать руки о такого грязного разбойника, как ты! — презрительно усмехнулся Ши Цюань. — Я Ши Цюань, военачальник Юэ Фэя. Юаньшуай повелел тебя схватить!
Разъяренный Дун Сянь взмахнул секирой и бросился на противника. Ши Цюань заслонился алебардой. Удар секиры пришелся по древку алебарды. От сотрясения у Ши Цюаня заныли руки. Еще несколько ударов — и Ши Цюань обратился в бегство.
— Куда бежишь? — кричал ему вслед Дун Сянь.
Он попытался догнать побежденного, но тот уже ускакал далеко, — пришлось вернуться.
А напуганный Ши Цюань мчался как вихрь, позабыв о провиантском обозе. Звон бубенцов собственного коня отзывался в его ушах цоканьем копыт вражеских коней. Проскакав двадцать ли, Ши Цюань перевел дух и остановился — перед ним на рыжем скакуне гарцевал юноша с круглым лицом и волосами, ниспадающими до плеч; на голове его была шитая золотом шапочка с украшением из двух драконов, играющих жемчужиной. Ярко-красный боевой халат ловко облегал его фигуру. Тонкий стан стягивал дорогой пояс. Юношу сопровождали пятнадцать телохранителей.
«Наверное, он из знатной семьи, — подумал Ши Цюань, — и ради удовольствия прогуливается в здешних местах. Если он наткнется на разбойников, его убьют! Надо предупредить, чтобы он дальше не ездил!»
— Молодой человек! — крикнул Ши Цюань. — Поворачивайте назад — впереди вам грозит гибель!
Юноша придержал коня и спросил:
— Вы мне советуете повернуть назад? Позвольте узнать — почему?
— Там засели разбойники! — объяснил Ши Цюань. — Если вы повстречаетесь с их главарем, он вас не пощадит!
— Откуда вам известно, что впереди разбойники?
Ши Цюань не стал его обманывать и рассказал, что случилось.
— Очень благодарен вам за совет! — улыбнулся юноша и обернулся к свите: — Подайте доспехи!
Телохранители быстро снарядили его, и юноша обратился к Ши Цюаню:
— Полководец Ши, ведите меня к разбойнику!
Ши Цюань покосился на копье юноши, которое было тяжелее и массивнее его собственного раза в два, и с почтением спросил:
— Молодой полководец, не назовете ли вы мне свое имя? А то я так и не узнаю, кого убьет злодей!
— Сначала я его побью, а потом назову вам свое имя! — улыбнулся юноша. — Если же не удастся победить, так мое имя знать незачем! А сейчас показывайте дорогу!
Но Ши Цюань не осмелился ехать первым, и телохранители стали над ним подтрунивать:
— Неужели вы, при вашей высокой должности, испугались разбойника? Как же вы после этого будете сражаться с чжурчжэнями?
Краска стыда залила лицо Ши Цюаня — пришлось ему проводить юношу. Когда впереди показалась гора, Ши Цюань сказал:
— Видите там, на склоне, войско? Это и есть разбойничье логово!
Юный военачальник подъехал к вражескому лагерю и крикнул:
— Зовите ко мне своего главаря, я хочу с ним сразиться!
Разбойники доложили Дун Сяню, и тот выехал навстречу противнику. При виде его Ши Цюань предупредил юного воина:
— Будьте осторожны в бою!
— Не беспокойтесь, сейчас я его схвачу! — пренебрежительно бросил юноша и рванулся вперед.
Дун Сянь оглядел противника и насмешливо крикнул Ши Цюаню, который держался поодаль:
— Эй ты, собака, и не стыдно тебе посылать мальчишку на смерть?
— Так ты и есть Дун Сянь? — с невозмутимым спокойствием спросил юноша.
— Если ты знаешь мое имя — беги, а не задавай глупых вопросов!
— Смотрю я на тебя и думаю: не вернуться ли тебе на праведный путь? Юаньшуаю нужны люди, едем к нему вместе! Лучше не бахвалься, иначе не сносить тебе головы!
— Желторотый юнец! — выругался Дун Сянь. — И ты еще смеешь мне возражать?! Убью!
Он сделал выпад секирой, но юноша отбил удар. После нескольких схваток Дун Сянь растерялся и вскричал:
— Братья, ко мне!
Все четыре главаря ринулись вниз по склону, но, увидев юного воина, сразу сдержали коней, спрыгнули на землю и опустились на колени:
— Это вы, княжич?!
Юноша тоже сошел с коня и с укоризной сказал:
— Мой дед наказывал вам идти служить юаньшуаю Юэ Фэю, а вы занялись разбоем?!
Надо сказать, что эти четверо были когда-то любимыми военачальниками юаньшуая Чжан Со и поэтому хорошо знали его внука.
— Мы ехали к юаньшуаю, но нас задержал Дун Сянь, — отвечали они. — Он с нами побратался, и мы вынуждены были у него остаться. А вы как сюда попали?
— Дед послал меня к Юэ Фэю, и в дороге я повстречался с Ши Цюанем. Остальное вы знаете. — И княжич стал убеждать их перейти на сторону Юэ Фэя.
Тао Цзинь и его друзья наконец поддались на уговоры и поехали уговаривать Дун Сяня.
Увидев, как четверо главарей сдались юноше, Ши Цюань спросил у его телохранителей:
— Кто ваш господин? И откуда он знает разбойников?
— Нашего молодого господина зовут Чжан Сян, он сын главного юаньшуая из Цзиньлина, — ответили ему. — Отец его недавно умер, и больной дед отослал внука служить Юэ Фэю.
Вскоре Тао Цзинь и трое других главарей спустились с горы и сообщили юноше:
— Мы рассказали Дун Сяню о наказе вашего деда, и старший брат тоже решил покориться. Он просит дать ему один день на сборы.
— Очень хорошо, — кивнул Чжан Сян, — Помогите ему собраться.
Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
Хосе Протасио Рисаль Меркадо и Алонсо Реалонда — таково полное имя самого почитаемого в народе национального героя Филиппин, прозванного «гордостью малайской расы». Писатель и поэт, лингвист и историк, скульптор и живописец, Рисаль был, кроме того, известен как врач, зоолог, этнограф и переводчик (он знал более двух десятков языков). Будущий идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии получил образование в Манильском университете, а также в Испании и Германии. Его обличительные антиколониальные романы «Не прикасайся ко мне» (1887), «Флибустьеры» (1891) и политические памфлеты сыграли большую роль в пробуждении свободомыслия и национального самосознания филиппинской интеллигенции.
В настоящем издании публикуются в новых переводах два романа первой серии «Национальных эпизодов», которую автор начал в 1873 г., когда Испания переживала последние конвульсии пятой революции XIX века. Гальдос, как искренний патриот, мечтал видеть страну сильной и процветающей. Поэтому обращение к истории войны за независимость Гальдос рассматривал как свой вклад в борьбу за прогресс современного ему общества.
Историко-приключенческий роман-трилогия о Молдове во времена князя Штефана Великого (XV в.).В первой части, «Ученичество Ионуца» интригой является переплетение двух сюжетных линий: попытка недругов Штефана выкрасть знаменитого белого жеребца, который, по легенде, приносит господарю военное счастье, и соперничество княжича Александру и Ионуца в любви к боярышне Насте. Во второй части, «Белый источник», интригой служит любовь старшего брата Ионуца к дочери боярина Марушке, перипетии ее похищения и освобождения.
Книги Элизабет Херинг рассказывают о времени правления женщины-фараона Хатшепсут (XV в. до н. э.), а также о времени религиозных реформ фараона Аменхотепа IV (Эхнатона), происходивших через сто лет после царствования Хатшепсут.