Сказание о новых кисэн [заметки]
1
Кибан — название публичного дома в старой Корее. (Здесь и далее — примеч. перев. Г. Н. Ли.).
2
Кисэнами называют обычных проституток, но это не совсем верно. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах янбан и королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе, но на их таланты не обращали внимания из-за их низкого социального статуса. В «Сказании о Чхун Хян» они были показаны народными героинями. Кисэн Хван Чжин И, жившая в XVI веке, прославилась своим умом и поэтическим талантом, а кисэн Нонгэ тем, что убила себя вместе с японским военачальником, крепко обхватив его руками и бросившись с ним в море.
3
Нурунчжи — слегка подгоревший рис. Из него делают рисовый чай суннюн, считающийся полезным для здоровья.
4
Большинство имен в Корее имеют иероглифическое написание и несут определенный смысл. Однако отсутствие иероглифов в данных именах не дало возможности перевести их значения.
5
В Корее не принято обращаться по имени или по фамилии. Всегда прибавляют обращение, определяющее должность, звание, общественное положение и статус человека. Например, «Ким пакса» означает «Доктор Ким», «Мин Еный омони» — «Мать Мин Ена» и т. д.
6
Бульлочхо — название травы, дарующей вечную молодость.
7
Синсолло означает «блюдо небожителей».
8
Хобакчжон — название блюда из молодых кабачков, которые обжариваются на огне предварительно обмазанные соусом, с уложенными мелко нарезанными овощами, обсыпанными пшеничной мукой.
9
В переводе с корейского языка прозвище «Табакне» можно перевести как «ворчливая женщина».
10
Дальгальцим — название блюда из пареных взбитых яиц. Извлеченное яйцо обсыпается маринованными креветками, соленой или маринованной икрой, нарезанным зеленым луком и семенами кунжута.
11
Момпе — название широких брюк, которые женщины надевали во время работы. Они подвязываются веревочкой возле лодыжек и не стесняют движений.
12
Ханбок — традиционная корейская одежда. В повседневной жизни ее почти не носят. Исключение составляют всякого рода церемонии: свадебные и т. д.
13
Босон — название традиционных корейских носков. В отличие от обычных, они не вязаные, а простеганные в несколько слоев материи или двухслойные с прокладкой.
14
Сачжан — директор фирмы. В последнее время это слово часто используют для поднятия статуса человека, даже если он и не является директором фирмы.
15
Носить белые туфли в Корее одно время считалось особым шиком.
16
Сонсэн или сонсэнним — обращение к мужчине или к женщине. Если в прошлом оно означало «учитель» или «старший по возрасту», то в наше время, наряду с традиционным значением используются и другие, не связанные с возрастом, например «господин», «госпожа», «уважаемый» и т. п.
17
Чхобок — первый день из трех самых жарких летних дней, называемых «самбок», во время летнего солнцестояния.
18
Кимчхи — название засоленной капусты или редиса, приправленных перекрученным красным перцем, луком, чесноком и другими специями и оставленных бродить до появления кисло-сладко-солоноватого пикантного вкуса. В зависимости от ингредиентов и способов приготовления насчитывается более двухсот рецептов этого блюда.
19
Кэрёнсан или Чжирисан — название гор в Корее.
20
Кёбан — название школы кисэн во времена династии Корё. В конце династии Корё так называли также местность, где находились школы кисэн.
21
Оябун — японское слово, означающее «главный».
22
Цимдильбан — название современной корейской бани, без которой трудно представить себе повседневную жизнь корейцев.
23
Волосы валиком носили только взрослые кисэн, лишившиеся девственности.
24
Хватху — корейские игральные карты.
25
Героиня древнего корейского сказания. Олицетворяет собой образ верной и преданной девушки.
26
Означает «Комната для пения», является аналогом караоке.
27
Корейский 12-ти струнный щипковый музыкальный инструмент.
28
Свадебная церемония, к которой кисэн делала эту декоративную прическу в знак потери девственности после церемонии. Ее также называли «церемонией поднятия волос валиком».
29
Возраст, когда девочки еще не начали учиться искусству кисэн.
30
Известная певица и танцовщица. Исполняла традиционные песни и танцы.
31
Корейский традиционный танец изгнанию нечистых духов.
32
В корейском шаманизме существует множество злых духов. Хвагэсаль являлся одним из них, и для обычных женщин был опасен. Считалось, что мужчинам и художникам он не причинял вреда, а даже способствовал творческой и научной карьерам.
33
Китайский полководец династии Хань.
34
Корейский традиционный ритм в танцах шаманов.
35
Корейские носилки для переноса небольших грузов.
36
Родоначальник корейской нации и государства.
37
День, когда девушка Чжикнё и парень Кёнву — герои древней корейской легенды, расставшиеся не по своей воле, снова встречаются на мосту, созданном в небе сороками и воронами.
38
Очень частое обращение, используемое в Корее к знакомому, коллеге по работе или при встрече выпускников одного института, университета. Означает, что тот, к кому обращаются, раньше окончил данный университет или заведение. Кисэн Чхэрён работала раньше в этом кибане, поэтому она была сонбэ для кисэн.
39
Названия книг, в которых описаны правила расположения продуктов на алтаре при жертвоприношении.
40
Корейский барабан в форме песочных часов.
41
Пхансори является одной из форм народной музыки, которые развивались в юго-западной части Кореи в середине и конце династии Чосон. Возбуждающие вставки — возгласы типа «ольсигу», «чжотха» и т. п.
42
Название продолжительного сезона дождей в начале лета.
43
У корейцев слово «перец» означает рождение мальчика, а «моллюск» — девочки.
44
Рыба, издающая хриплые звуки.
45
Глиняный горшок для пареного риса.
46
Название корейских денег. 1135 вон равны приблизительно 1 доллару США.
47
В Корее женщины звали друг друга по именам своих детей, по названию места работы или по происхождению и должности.
48
Основное значение этого слова «старший брат». Однако в данном контексте его надо понимать как «дорогой», «любимый», «мой сладенький» и т. д.
49
Музыканты, исполняющие традиционную фольклорную музыку.
50
Традиционное корейское пальто.
51
Правила, описывающие порядок проведения свадебных церемоний или религиозных ритуалов, посвященных предкам.
52
Женщина, которая учится у помощницы невесты правилам поведения и помогает в свадебном обряде.
53
Корейский традиционный деревянный музыкальный инструмент, похожий на дудку с тринадцатью отверстиями.
54
Так на востоке называют мужской половой орган.
55
Корейская национальная борьба.
56
Бибимпаб очень распространенное в Корее блюдо. Сначала вареный рис кладут в миску, а затем в нее кладут подготовленные зелень, мясо и яйца, пасту из красного перца, поливают кунжутным маслом и смешивают непосредственно перед употреблением.
57
По старой корейской традиции на неприятных людей или в их сторону бросают крупную соль. Смысл этой традиции состоит в том, чтобы небо покарало того человека за его мерзкие дела.
58
Данное выражение означает, что женщина рано потеряла мужа или ребенка. И хотя в этом, возможно, ее вины нет, окружающие считали, что это случилось по вине женщины.
59
Имеются в виду три бедствия: война, голод и эпидемия.
60
Иммэк — одна из восьми связей в системе кенрак корейской медицины. Она восстанавливает силы, начиная от промежности и до подбородка. Догмэк — сила, поднимающаяся от промежности по позвоночнику к шее, затылку и макушке головы, а потом спускается к верхним деснам. Чхумэк — сила, идущая от матки вверх по позвоночнику.
**
Это выражение означает «человек со множеством талантов». Здесь под «талантом» понимается способность или обладание человеком чем-то особенным (например, богатым мужем, имуществом, красивым голосом, владение искусством чайной церемонии и т. д.).
62
Комбинация майки и коротких широких штанов, сшитых как единое целое, с тесемкой внизу для подвязывания.
63
Дартс — игра, в которой игрок кидает дротик в круглую мишень, повешенную на стену. Игра зародилась несколько столетий тому назад на Британских островах.
64
Звание, соответствующее статусу дворянина в России.
65
Молодая гейша невысокого ранга.
66
Народный японский струнный музыкальный инструмент.
67
Мера измерения длины. 1 ли = 0,393 км.
68
Корейский соевый творог.
69
Суп, известный еще со времен династии Чосон. Варится на свином или говяжьем костном мозге вместе с красным перцем, различными пряностями, свиной или говяжьей кровью и ростками фасоли. Снимает головную боль после похмелья.
70
Паста из красного перца.
71
Название популярных корейских блюд.
72
Название музыкальной шкалы, используемой в Корее. Мелодия дает ощущение печали и грусти.
73
Корейский гонг из латуни.
74
Японский традиционный театр с элементами музыки и танца, в котором все роли исполняют мужчины.
75
Означает «Песня о битве у Красной скалы».
76
Ведьма, которая посещает дома в новогоднюю ночь в поисках детской обуви, годной ей по размеру.
77
Корейская деревянная обувь на высоком каблуке.
78
Согласно буддизму существуют восемь адов, где грешники страдают от ужасного холода на высоких скалах.
79
Фольклорная мелодия. Была распространена в местности Самнам и исполнялась на таких национальных музыкальных инструментах как каягым, комунго, хэгым и ачжэн. Для этой мелодии характерно чередование быстрого и медленного ритмов.
Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
В этой книге собрано тридцать шесть новелл Ким Сын Ока — мастера короткого рассказа, возглавившего плеяду писателей-шестидесятников и положившего начало революции чувственности в литературе Кореи. В сборник «Зарисовки ночной жизни» вошли короткие и остроумные новеллы, пронизанные тонким юмором, в которых автор с психологической точностью описывает личные переживания, а иногда и очень интимные события человеческой жизни. Этот сборник составил последний том полного пятитомного собрания сочинений Ким Сын Ока, поэтому его можно назвать своеобразным подведением итогов литературной деятельности писателя.
Ким Ён Су (1970 г. р.) — южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.Для читателей старше 16 лет.
Перед вами роман-размышление о смысле жизни, о природе человека, о парадоксальном сочетании низменного и возвышенного, животного и духовного, одновременно подразумевающих и исключающих друг друга.Люди и растения. Ветвистые деревья, кустарники, благоуханные цветы и душистые травы — у каждого растения своя судьба, свой характер, свое предназначение, но все они одно целое. Так и люди. Роман повествует о судьбе, о выборе человека, о страстях, живущих в каждом из нас, и, конечно, о любви — огромной, всепоглощающей, о любви, которая делает человека самим собой.В романе философские аллегории искусно переплетаются с детективным сюжетом — каждый герой хранит свою тайну, и все секреты постепенно раскрываются в ходе повествования.Возрастные ограничения: 18+.
Ким Ён Су (р. 1970) — один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман «Я шагаю, показывая маску». Произведения Ким Ён Су отмечены многочисленными престижными литературными премиями.Представим, что вы стали обладателем сверхспобности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами и применять ее только на благо людей или подчинитесь тем, кто стремится использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик Ким Чжонхун, получивший дар читать чужие мысли.Для читателей старше 16 лет.