Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [41]
На другой день он еще оставался в Оули, но радуги уже не было.
Прорицатель отправился дальше, и было это в тот самый день, когда Лаиэ-и-ка-ваи со своими спутницами покинула Каи-опаэ и, минуя Кахуву, явилась в Моо-лау.
Прорицатель приплыл из Ваи-меа в Пуу-лоа и, увидав радугу над Моо-лау, подумал: «Уж не этот ли знак я ищу?»
Прорицатель взошел на гору Палалахуакии. Оттуда он хорошо разглядел радугу и узнал ее, узнал знак, за которым шел столько времени.
Тогда он стал молить своего бога, но бог не ответил ему.
Прорицатель пришел в Ваи-ка, но была уже ночь, и там он остался.
Рано утром — слушайте все! — радуга появилась над Каи-опаэ, потому что в Каи-опаэ приплыла со своими спутницами Лаиэ-и-ка-ваи.
Прорицатель тоже пошел туда, где сияла радуга, и на берегу моря увидал Лаиэ-и-ка-ваи. Красота ее показалась ему несравненной, и радуга сверкала прямо над ее головой.
Прорицатель вновь стал молить бога, чтобы он сказал ему, та ли эта женщина, которую он ищет, но и в тот день бог не ответил ему, поэтому прорицатель не отдал Лаиэ-и-ка-ваи приготовленные для нее приношения, а вернулся в Ваи-ка.
На другой день прорицатель покинул Ваи-ка, явился в Лама-лолоа и стал там жить. Все дни проводил он в святилище Па-хауна, усердно моля бога открыть ему тайну радуги. А Лаиэ-и-ка-ваи, проведя несколько дней в Моо-лау, отправилась со своими спутницами дальше.
Они приплыли в Пуа-кеа и остались там, потому что увидели, как жители катаются на волнах. С радостью остались они там.
На другой день, в полдень, когда солнце сверкало прямо над головой, прорицатель, помолившись, вышел из святилища.
Слушайте все! Радуга сияла над Пуа-кеа. Прорицатель, не мешкая, пошел туда и увидел ту же женщину, которую видел в Каи-опаэ.
Отойдя в сторонку, он вновь принялся молить бога подать ему какой-нибудь знак, но бог ему не ответил. Бог молчал, и прорицатель чуть было не наговорил ему дерзостей, однако сдержал себя.
Он подошел ближе к тому месту, где сидела со своими сестрами Лаиэ-и-ка-ваи.
Прорицатель был очень взволнован тем, что видит Лаиэ-и-ка-ваи, и, когда он подошел ближе, он спросил Лаиэ-и-ка-ваи и ее спутниц:
— Почему вы сидите тут? Отчего не катаетесь вместе со всеми на волнах?
— Нам нельзя, — отвечала ему Лаиэ-и-ка-ваи. — Лучше мы поглядим на других.
— А что вы здесь делаете? — спросил прорицатель.
— Мы ждем каноэ, чтобы плыть дальше, на Мауи, Молокаи, Оаху и Кауаи.
— Если вам надо на Кауаи, я вам дам каноэ, и вам не придется за него платить.
— Чего же ты потребуешь от нас? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
— Не думай, что если я предложил тебе каноэ, то у меня дурные намерения, — ответил прорицатель. — Я хочу, чтобы ты и твои подруги стали моими дочерьми и прославили мое имя, чтобы жило оно вечно, потому что люди будут называть вас «дочерьми Хулу-маниани». А если мое имя останется жить после моей смерти, то чего мне еще желать?
Прорицатель нашел двойное каноэ, и уже на другой день, рано утром, они все взошли на борт каноэ, чтобы отправиться в путь. Первую остановку они сделали на острове Мауи в Хонуа-уле, потом в Ла-хаине, а на другой день они были уже на острове Молокаи. Покинув Молокаи, они приплыли в Лаиэ, что в Коолау-лоа, сошли на берег и прожили там несколько дней.
В тот день, когда они приплыли в Лаиэ, Лаиэ-и-ка-ваи вечером сказала своим спутницам и приемному отцу:
— Бабушка говорила, что я родилась тут, и нас было две сестры. Отец убивал всех детей, которых рожала наша мать, потому что все они были девочками. Но меня бабушка спрятала в пещере, а мою сестру вырастил жрец. Однажды он проведал, что какой-то прорицатель с Кауаи хочет разыскать нас, и приказал бабушке увезти меня на остров Гавайи. Так я оказалась в Пали-ули, где встретила вас, мои сестры.
Глава двадцать шестая
Выслушав рассказ Лаиэ-и-ка-ваи, прорицатель больше не сомневался, что перед ним та, которую он искал. Но он хотел, чтобы бог подтвердил его правоту, поэтому он отошел в сторонку и стал молить своего бога подать ему какой-нибудь знак.
Потом он пошел спать, а когда заснул, бог явился к нему и подтвердил, что Лаиэ-и-ка-ваи сказала правду:
— Пришло время исполнить твое желание, избавить тебя от тягостных поисков. Она здесь. Это та, которая рассказала тебе о своей жизни. Ее ты искал. Вставай, возьми свои дары, сложи их перед ней и восславь ее именем твоего бога. Но потом не мешкай и ночью же отвези ее вместе с сестрами на Кауаи. Пусть они живут на утесе Хаэна, что в Хоно-пу-ваи-акуа.
Прорицатель проснулся, встал, взял свинью и петуха и преподнес их Лаиэ-и-ка-ваи, сказав:
— Счастлив я, госпожа моя, что мой бог указал мне на тебя, потому что я долго искал тебя, желая получить от тебя благословение. Я молю тебя, моя госпожа, позаботься о моих костях, и пусть все твои потомки не забывают о них.
— Отец, — отвечала Лаиэ-и-ка-ваи, — миновали дни моего благополучия, Вака бросила меня, но, если вернутся ко мне честь и добрая слава, я не оставлю тебя.
Прорицатель сделал, как приказал ему бог. В ту же ночь он отплыл на Кауаи и поселился в Хоно-пу-ваи-акуа.
Долго жил прорицатель со своими дочерьми в Хоно-пу-ваи-акуа. Но однажды он, по обычаю прорицателей, отправился в путешествие.
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В эту книгу вошли сказки, записанные на территории Кабардино-Балкарии, рассказанные на кабардинском языке. В устном народном творчестве кабардинцев, не имевших своей письменности до Октябрьской революции, запечатлелись и важнейшие исторические события жизни народа, и его национальные обычаи, и его представления об идеальном герое- богатыре. Сказки учат, каким должен быть человек: добрым, отзывчивым, трудолюбивым, скромным. Для начальной школы.
«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.