Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [39]

Шрифт
Интервал

Малио вышла к ней, и Лаиэ-лохелохе увидала перед собой незнакомую женщину. Она хотела было исполнить свое обещание, но, когда приблизилась к Малио, та сказала ей:

— Подожди, сначала прикоснись к носу моего брата, а потом и мы с тобой потремся носами.

Но тут Лаиэ-лохелохе закричала:

— Уходите прочь, ты и твой брат! Зачем ты привела его сюда? Уходите туда, откуда вы пришли, и никогда больше не появляйтесь тут. Я обещала прикоснуться к твоему носу, а твой брат тут ни при чем. Сделай я, как ты хочешь, я ослушалась бы мою добрую бабушку.

Тогда Малио сказала Хала-аниани:

— Сегодня у нас ничего не вышло, однако я еще раз попытаю мою ману и исполню твое желание.

Они возвратились домой, и Малио приказала Хала-аниани пойти в Кеаау узнать, что делает Лаиэ-и-ка-ваи.

По приказанию сестры Хала-аниани пришел в Кеаау, но там никто ничего не слышал о Лаиэ-и-ка-ваи.

Глава двадцать четвертая

Хала-аниани пришел в Кеаау и узнал, что близится великий день свадьбы Лаиэ-лохелохе и Ке-калукалу-о-кевы. Выведав, на какой день назначена свадьба вождя, Хала-аниани возвратился к Малио и все ей рассказал.

— Вот в день свадьбы Лаиэ-лохелохе и Ке-калукалу-о-кевы, — сказала ему Малио, — Лаиэ-лохелохе и станет твоей.

В это время сестры Аи-вохи-купуа тоже отправились в Кеаау искать там Хала-аниани, своего мужа, живого или мертвого.

Однако, не дойдя до Кеаау, сестры Аи-вохи-купуа узнали о празднестве в честь свадьбы Лаиэ-лохелохе и Ке-калукалу-о-кевы и возвратились в Пали-ули.

Когда приблизился великий день, Вака покинула Пали-ули, чтобы встретиться с Ке-калукалу-о-кевой, и Вака сказала Ке-калукалу-о-кеве:

— Завтра на восходе солнца пусть твои друзья и подвластные тебе вожди приходят на то место, где будет празднество, пусть все приходят туда. И ты приходи и будь там до полудня, а в полдень возвращайся в свой дом и не покидай его, пока не наступят сумерки, тогда я накрою туманом все вокруг и то место, где соберутся гости, тоже.

Туман опустится на землю, но ты жди, когда птицы загалдят и замолкнут и во второй раз загалдят и замолкнут.

Я подниму туман повыше, а ты гляди в сторону Пали-ули. Там ты увидишь облако, которое ляжет на вершину горы, и потом туман вновь опустится на землю.

Подожди еще и ты услышишь крик птицы алаэ[55], потом зов эваэва-ики. Тогда выходи из дома и отправляйся к гостям.

Там ты жди, когда запоет птица оо, и знай, что это Лаиэ-лохелохе отправляется в путь.

Когда запоет иивиполена, твоя жена будет уже по левую руку от того места, где собрались гости. Вскоре ты услышишь пение улиток кахули[56], и вы встретитесь в стороне от гостей.

Вы встретитесь, и в это время ударит гром, задрожит земля, пошатнется то место, где будут гости. Я пошлю к вам птиц, а когда туман рассеется, вы предстанете перед всеми восседающими на крыльях птиц, во всем великолепии великих вождей. И все увидят позор Лаиэ-и-ка-ваи, и, опозоренная, она пойдет прочь, как рабыня.

Сказав так, Вака возвратилась в Пали-ули.

Мы уже рассказывали о том, что Хала-аниани отправился в Кеаау на поиски своей жены Лаиэ-и-ка-ваи и о том, как он узнал о свадьбе Ке-калукалу-о-кевы и Лаиэ-лохелохе.

В тот день, когда Вака говорила с Ке-калукалу-о-кевой, в тот самый день Малио сказала Хала-аниани:

— Завтра, в день свадьбы Ке-калукалу-о-кевы и Лаиэ-лохелохе, Лаиэ-лохелохе станет твоей. Для них ударит гром, но, когда рассеется туман, все увидят тебя рядом с Лаиэ-лохелохе на крыльях птиц.

На другой день рано утром, в день свадьбы вождя, сестры Аи-вохи-купуа, служанки, охранявшие Лаиэ-и-ка-ваи, призвали к себе Киха-нуи-лулу-моку.

Когда ящер явился, Ка-хала-о-мапу-ана сказала ему:

— Мы позвали тебя, чтобы ты отнес нас в Кеаау поглядеть на свадьбу Ке-калукалу-о-кевы и Лаиэ-лохелохе. Будь здесь, когда на землю опустятся сумерки.

Киха-нуи-лулу-моку исчез, чтобы в назначенный час вновь явиться к Ка-хала-о-мапу-ане.

Когда же настал час возвратиться к Ка-хала-о-мапу-ане, — слушайте все! — густой туман опустился на Пали-ули и все окрестные земли, однако Киха-нуи-лулу-моку не стал торопиться, потому что он знал, когда Ке-калукалу-о-кева должен встретиться с Лаиэ-лохелохе.

Ке-калукалу-о-кева тоже увидел, что на землю опускается туман, но он вспомнил наказ Ваки и стал ждать других знаков.

Услыхав эваэва-ики и кахули, он вышел из дома, но не пошел к гостям, а стал поодаль.

В это самое время Киха-нуи-лулу-моку высунул язык, и сестры Аи-вохи-купуа вместе с Лаиэ-и-ка-ваи уселись на него.

Ударил гром, тучи и туман опустились на землю, потом туман рассеялся, и на крыльях птиц сидели рядом Хала-аниани и Лаиэ-лохелохе.

Тут все увидели Лаиэ-и-ка-ваи и сестер Аи-вохи-купуа, которые сидели на языке Киха-нуи-лулу-моку, великого ящера Пали-ули.

Они появились в Кеаау в тот самый момент, когда должны были встретиться Ке-калукалу-о-кева и Лаиэ-лохелохе. Слушайте все! Лаиэ-и-ка-ваи увидела живого Хала-аниани и вспомнила слова Ка-хала-о-мапу-аны.

Ке-калукалу-о-кева увидел Лаиэ-лохелохе рядом с Хала-аниани на крыльях птиц и решил, что потерял Лаиэ-лохелохе.

Тогда он бросился в Пали-ули, чтобы рассказать обо всем Ваке.

Он так сказал Ваке:

— Хала-аниани завладел Лаиэ-лохелохе! Я видел ее на крыльях птиц в назначенное время, но она сидела рядом с Хала-аниани!


Рекомендуем почитать
Мифы и сказки Австралии

Мифы и сказки австралийцев представляют исключительный интерес. Коренное население Австралии, в настоящее время частью истребленное, частью оттесненное европейскими колонистами в наименее благоприятные для жизни западные и северные районы страны, является носителем своеобразной архаической культуры. С первоначальной родины — в Юго-Восточной Азии — предки австралийцев через о-ва Индонезии и Новую Гвинею прибыли на австралийский материк. На краю обитаемого человеком мира, в условиях полной изоляции и в специфически трудной природной среде австралийцы сочетали поразительную приспособленность к местным условиям с сохранением первобытных форм материальной и духовной культуры (употребление каменных орудий, раннеродовая организация, классический тотемизм и т.


Эскимосские сказки и мифы

Широкая публикация эскимосского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читатели.


Дис

Не всё в этом мире можно увидеть, измерить или определить. Но это вовсе не означает, что подобных вещей не существует. Мы не можем видеть, например, дружбу или любовь. Измерить страх или привязанности. Духовный мир почти полностью скрыт от нас, вызывая подчас сомнения в самом факте своего существования. Однако именно об этом невидимом мире духа и идет речь в мистическом романе «Дис», который в совершенно новом свете представляет всё то, о чем мы можем лишь смутно догадываться.


Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.