Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [30]
Пес в ответ оскалил клыки, и битва началась. В конце концов ящер одолел Кала-ху-моку, который бежал от него без оглядки, потеряв уши и хвост.
В начале сражения гонцы прилетели к Аи-вохи-купуа и сообщили ему, что страшная битва началась.
Узнав от Улили и Акикеэхиале о том, что битва между ящером и псом началась, Аи-вохи-купуа вместе со всеми стал глядеть вверх, на горы. Облака сначала стали над горами, а потом стремительно помчались в сторону моря. Так Аи-вохи-купуа узнал, что ящер одолел пса, и принялся оплакивать свое поражение.
Вечером того дня, когда произошла битва, изможденный Кала-ху-моку приплелся к Аи-вохи-купуа, и тот увидел, что уши и хвост пса остались в пасти ящера.
Аи-вохи-купуа решил плыть обратно на Кауаи, потому что оказался слабее сестер. Он покинул Кеаау, и возвратился на Кауаи, и всем рассказал, как его победил ящер. В третий раз Аи-вохи-купуа побывал в Пали-ули и в третий раз возвратился ни с чем.
Теперь Аи-вохи-купуа решил больше не думать о Лаиэ-и-ка-ваи и исполнить приказание Поли-аху.
Аи-вохи-купуа призвал вождей и женщин своего дома и устроил церемонию папаиава. Он молил своего бога Лани-пипили забыть прежнюю его клятву, и бог благосклонно принял его жертвы, освободил его от нечестивой клятвы не брать жену с островов от Кауаи до Гавайи, о чем было рассказано в предыдущих главах этого сказания.
Исполнив все положенные обряды, Аи-вохи-купуа послал своих гонцов Улили и Акикеэхиале к Поли-аху объявить ей его волю.
Птицы-гонцы быстро прилетели в Хану, где жила Хина-и-ка-малама, и спросили тамошних жителей:
— Где та женщина, которая предназначена в жены вождю с острова Кауаи?
— Она здесь, — ответили им.
Гонцов привели к принцессе Ханы.
— Нас послал к тебе твой будущий муж объявить тебе его волю, — сказали ей гонцы. — Три месяца готовься к свадьбе, а на четвертый месяц, в ночь Кулу, он придет к тебе, как вы поклялись друг другу.
Сказав так, гонцы возвратились к Аи-вохи-купуа.
— Видели вы Поли-аху? — спросил их Аи-вохи-купуа.
— Видели, — отвечали гонцы. — Мы сказали ей все, как ты велел нам, и Поли-аху спросила: «Значит, вождь с острова Кауаи не забыл о конане?» Мы ответили ей: «Наверное, нет».
Аи-вохи-купуа понял, что его гонцы не были у Поли-аху. Но, чтобы окончательно убедиться в этом, он спросил:
— Какой дорогой вы летели к Поли-аху?
— Мы пролетели над одним островом, — отвечали гонцы, — и полетели дальше, и увидели другой, длинный остров; потом мы увидели большой остров, похожий на тот, что мы видели первым, и два острова поменьше, что тянулись друг за другом, как один длинный, были там и еще совсем маленькие острова[45]. Мы долетели до восточной стороны большого острова, когда увидали у самого подножия горы, в ее тени, дом, и там мы нашли Поли-аху. Так мы летели.
Поняв, что гонцы не были у Поли-аху, Аи-вохи-купуа разгневался на них и лишил их своей милости.
Тогда Улили и Акикеэхиале решили всем открыть тайну, доверенную им вождем, а как они это сделали, вы узнаете из восемнадцатой главы.
Глава восемнадцатая
Прогнав Улили и Акикеэхиале, Аи-вохи-купуа послал к Поли-аху Коаэ.
Коаэ отправился к Поли-аху, нашел ее и передал ей волю вождя, известную вам из семнадцатой главы. Потом гонец возвратился к Аи-вохи-купуа, рассказал ему все, как было, и вождь остался им доволен.
На исходе третьего месяца Аи-вохи-купуа со всеми подвластными ему вождями, приближенными, и женщинами его дома, и всеми, кто, по обычаю, сопровождает в таком плавании вождя высокого ранга, отправился к своей будущей жене.
В день Калоа-ку-кахи Аи-вохи-купуа покинул Кауаи. Он ушел в плавание на сорока двойных каноэ, дважды сорока простых каноэ и двадцати лодках с провизией.
Незадолго до назначенного срока, в канун одиннадцатой ночи, ночи Хуна, Аи-вохи-купуа прибыл в Ка-ваи-хаэ и послал Коаэ к Поли-аху предупредить ее о встрече в назначенный день.
— Твоя жена хочет, — сказал, возвратившись от Поли-аху, гонец, — чтобы свадьба была в Ваи-улауле. Если рано утром семнадцатого дня, дня Кулу, ты увидишь на вершинах Мауна-кеа, Мауна-лоа и Хуалалаи снег[46], знай, что Поли-аху уже в Ваи-улауле, и сам собирайся в путь. Так она велела тебе сказать.
Аи-вохи-купуа стал готовиться к свадьбе, чтобы предстать перед Поли-аху с пышностью, приличествующей вождю.
Всех вождей, мужчин и женщин, и своих любимцев Аи-вохи-купуа одел в плащи из перьев, а всем женщинам своего дома раздал нарядные накидки аху-оэно, какие носят на Кауаи. Сам Аи-вохи-купуа надел снежный плащ и головной убор из воздушных корней иэиэ, украшенный красными перьями птицы ииви. Что до гребцов и кормчих, то их Аи-вохи-купуа как слуг вождя приказал одеть в красно-белую тапу. Так он одел свою свиту.
Возвышение посреди двойного каноэ покрывал плащ ахуула, на нем восседал сам Аи-вохи-купуа. Десять двойных каноэ, на которых плыли самые искусные игроки на каэке, сопровождали каноэ вождя. Аи-вохи-купуа был готов к встрече с Поли-аху.
На семнадцатый день, день Кулу, утром, после того как показались первые лучи солнца, Аи-вохи-купуа и его спутники увидали, что снег начал покрывать горные вершины, которые назвала Поли-аху.
Публикация повествовательного фольклора папуасов Новой Гвинеи. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Первая широкая публикация грузинских преданий и легенд, сопровождаемая фольклористическим предисловием и примечаниями. В сборник включены предания космогонического, этиологического и морально-дидактического характера, предания о строительстве крепостей, сел и храмов, о выдающихся исторических деятелях и народных героях. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.