Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [24]
— Теперь ты моя подруга и будешь жить в моем доме, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи Ка-хала-о-мапу-ане. — Ты мне нравишься, и ты будешь меня развлекать.
— О принцесса! — воскликнула Ка-хала-о-мапу-ана. — Ты сказала хорошие слова, но не в радость мне будет твой дом, если мои сестры будут жить в печали.
— А сколько у тебя сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи. — И как вы здесь оказались?
— Всего нас шестеро, детей одного отца и одной матери, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — один брат и пять младших сестер, брат — самый старший, а я — самая младшая. Брат привез нас сюда, но мы не исполнили его желание, поэтому он бросил нас здесь, а сам со своим любимым советником возвратился домой, вот мы и живем тут в печали.
— Откуда вы приплыли сюда? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
— С острова Кауаи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Как зовут твоего брата?
— Аи-води-купуа, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— А как зовут твоих сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
Ка-хала-о-мапу-ана назвала имена своих сестер.
Тогда Лаиэ-и-ка-ваи поняла, что это они приходили к ней.
— Я знаю твоего брата и твоих сестер, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи, — это они приходили ко мне ночью, но о тебе я не слыхала.
— Да, это так.
Тогда Лаиэ-и-ка-ваи сказала:
— Но кто указал вам путь ко мне? Мы живем здесь вдвоем с бабушкой, и никто из людей никогда сюда не приходит.
— Нас привел сюда житель этих мест, — ответила ей Ка-хала-о-мапу-ана, — тот самый, который звал тебя к Кауакахи-алии.
И Лаиэ-и-ка-ваи сразу его вспомнила.
Поговорив с Ка-хала-о-мапу-аной, она попросила бабушку построить дом для сестер Аи-вохи-купуа.
Вака с помощью божественных сил быстро построила дом.
Когда он был готов, Лаиэ-и-ка-ваи приказала Ка-хала-о-мапу-ане:
— Иди к твоим сестрам, а вечером возвращайся с ними сюда. Я погляжу на них, а потом ты сыграешь нам на своей замечательной пулаи.
Ка-хала-о-мапу-ана пришла к сестрам, и они засыпали ее вопросами о том, что она делала в доме принцессы и о чем говорила.
— Когда я подошла к дому, служанка-горбунья открыла дверь, и я увидела Лаиэ-и-ка-ваи, возлежавшую на крыльях птиц. От страха я вся задрожала и упала на землю. Потом Лаиэ-и-ка-ваи заговорила со мной, и я сделала все так, как она пожелала. А когда она спросила меня, кто мы такие и откуда родом, я ей все рассказала. Вот наша удача! Лаиэ-и-ка-ваи приказала нам прийти к ней вечером.
Сестры очень обрадовались.
Когда пришло время, назначенное принцессой, они стали выбираться из своего убежища в дупле.
Потом они подошли к дому Лаиэ-и-ка-ваи и стали возле двери. Служанка отворила им, и они увидали, что Лаиэ-и-ка-ваи возлежит на птичьих крыльях — в точности, как им рассказывала младшая сестра.
Увидав Лаиэ-и-ка-ваи, они все, кроме Ка-хала-о-мапу-аны, очень испугались, задрожали, хотели было бежать без оглядки, но без сил упали на землю.
По приказанию принцессы их внесли в дом. Лаиэ-и-ка-ваи посмотрела на них, и они ей понравились.
Она заговорила с ними и обещала им свое заступничество.
— От вашей младшей сестры я слышала, — сказала она, — что вы все дочери одного отца и одной матери и одна кровь течет в ваших жилах. Я тоже буду относиться к вам, как будто у нас одна кровь. Я буду вашей защитницей, но и вы будьте моими защитницами. Что одна из нас скажет, то мы все будем делать. Если с одной случится беда, мы разделим ее поровну. Я попросила нашу бабушку построить для вас дом, и вы будете мирно жить в нем, как я живу в моем доме. Ни одна из нас не должна выбирать для себя мужа, не испросив согласия сестер. Так мы отныне будем жить.
Сестрам понравилось все, что сказала Лаиэ-и-ка-ваи.
— О Лаиэ-и-ка-ваи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — мы счастливы, что ты приняла нас и назвала своими сестрами, и мы подчиняемся тебе. Лишь об одном мы просим тебя. Мы, твои рабыни, просим тебя, позволь нам жить в чистоте до конца наших дней, как хотели того наши отец с матерью, позволь нам сохранить девственность, позволь сдержать клятву, которую дали наши отец с матерью.
Лаиэ-и-ка-ваи осталась довольна решением сестер.
Немало времени провели они в беседе о том, как будут жить дальше, после чего Лаиэ-и-ка-ваи приказала проводить сестер в их дом.
Едва сестры переступили порог своего дома, они принялись думать, как им получше услужить Лаиэ-и-ка-ваи, и поручили младшей сестре сообщить Лаиэ-и-ка-ваи, что они надумали.
Однажды утром, когда Лаиэ-и-ка-ваи только что проснулась, к ней вошла Ка-хала-о-мапу-ана и стала играть на пулаи, долго она играла, пока принцессе не надоело ее слушать. Кончив играть, девушка сказала Лаиэ-и-ка-ваи так:
— О принцесса, мы с сестрами долго думали, как нам лучше защитить тебя, и мы решили стать стражницами твоего дома. Мы будем впускать сюда твоих друзей и защищать тебя от недругов. Если кто-то захочет видеть тебя, будь он мужчина, или женщина, или вождь, он не сможет сделать этого без нашего позволения. Теперь говори, согласна ли ты?
— Согласна, — отвечала Лаиэ-и-ка-ваи. — Охраняйте всю землю Пали-ули.
Сестры пожелали стать стражницами на случай, если Аи-вохи-купуа вновь появится в Пали-ули. Они хотели достойно встретить своего врага.
Сестры стали жить в Пали-ули, и все время, пока они там жили, не было у них никаких забот. Они даже не знали, кто все делает для них. Даже пищу они видели лишь тогда, когда она уже была готова и ее приносили им птицы, которые убирали и оставшиеся после еды крошки
Публикация повествовательного фольклора папуасов Новой Гвинеи. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Первая широкая публикация грузинских преданий и легенд, сопровождаемая фольклористическим предисловием и примечаниями. В сборник включены предания космогонического, этиологического и морально-дидактического характера, предания о строительстве крепостей, сел и храмов, о выдающихся исторических деятелях и народных героях. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.