- Вряд ли это честная сделка, - фыркнула она.
- О, ты меня поняла.
- Эта сделка в твою пользу.
- Я отвезу тебя на медовый месяц в Китай. - Глядя на нее, Дэш покачал бровями.
- Правда? - вскинула глаза Пиппин.
- Да, Цирцея. Куда только пожелает твое сердце.
- Мы обогнем мыс Горн? - Ее глаза снова засияли.
- Только если ты согласишься держаться подальше от парусов, когда мы будем делать поворот.
- Когда это ты успел стать таким накрахмаленным?
- Накрахмаленным? Ну уж нет! - Дэш изобразил крайнее оскорбление, потом притянул ее ближе и прошептал: - Я говорил, что у меня есть другое полотно, которое тебе покажется гораздо интереснее парусов?
- Да, кажется, говорил, - пробормотала она, прильнув к нему.
- Хочешь проверить прямо сейчас?
- Я думала, ты никогда не предложишь. - Пиппин бросила последний взгляд на горизонт и заскользила вниз по снастям с проворностью юнги.
- А свадьба? - сказал Дэш, приведя ее к своей каюте.
- Мы обсудим это, когда доберемся до Китая, - ответила Пиппин.
- Не надо было мне связываться с тобой годы назад, - упрекнул он. - Я превратил тебя в сорвиголову.
- И я намерена благодарить тебя за это. - Она втащила его в каюту и ногой захлопнула дверь. - До конца моей жизни, капитан Дэшуэлл.
- Рад слышать это, миссис Дэшуэлл. Очень рад.