Скандал в семействе Уинтерли - [27]
— Иди и прочти его, пока не испортил, парень. Ах да, твоя тетя Барбара послала за портным, он должен прийти сегодня, так что, наверное, скоро будет здесь. Не спорь, мой мальчик, Барб говорит, что не сможет больше недели терпеть за обедом племянника, одетого, как приходской священник. Счет он пришлет мне, так что с этим тоже не спорь. Если не хочешь принять это как подарок, считай, что это твоя форма.
— За форму я должен платить сам, — наполовину искренне возразил Кольм.
— Тогда просто возьми, потому что мы предлагаем от души, — устало произнес дядя. — Будь я проклят, если встречал другого такого упрямца, как ты.
— Тогда спасибо. Большое облегчение не думать о том, что надо платить портному, — ответил Кольм, жалея о том, что это не шутка, и стал подниматься по лестнице. Миновав свою спальню, он поднялся еще выше в пустые комнаты, куда покойный герцог поселил их с Нелл, когда они были совсем маленькими детьми.
Кольм подошел к столу гувернантки и достал перочинный ножик, чтобы снять печать лорда Фарензе. Он мог бы и догадаться, что этот человек слишком проницателен, чтобы судить о ком-то по одежде. Но чего хотел виконт? Нет, лучше прочитать письмо, чем сидеть и смотреть на него, словно оно кусается. Написанное твердой нетерпеливой рукой, оно являло собой шедевр отстраненной вежливости. Лорд Фарензе получил некоторые документы, которые им следует обсудить. Тем более что теперь его светлость знает, кто такой Кольм.
У него мелькнула заманчивая мысль подождать, пока не появится новое платье, и он будет больше похож на джентльмена, но вместо этого Кольм пошел в свою комнату и написал письмо, в котором сообщал, что зайдет к его светлости завтра утром.
Глава 9
— Мистер Картер, милорд, — с важным видом возвестил величественный дворецкий виконта на следующее утро.
— Проходите, Картер. И принеси нам, пожалуйста, бургундского, Окэм, — сказал лорд Фарензе, как будто считал нормальным угощать хорошим вином скромного клерка.
— Доброе утро, милорд, — тихо поздоровался Кольм.
— Садитесь, не стойте в углу. Хотите пристыдить меня своей притворной скромностью?
— Конечно нет, милорд. Какое право имеет мистер Картер поучать тех, кто старше и лучше его?
— О, не лукавьте. Ваша прежняя служба научила вас куда большему, чем вы делаете вид.
— Прежняя служба, милорд? Какая работа могла научить бедного клерка такой смелости?
— Свежие шрамы и неровная походка стали слишком привычным делом после Ватерлоо, так что, делая вид, будто вы не имеете к этому отношения, вы скорее привлекаете внимание, чем избегаете его, Хэнкорт. К тому же, живя под крышей своего дяди, вам придется называть себя своим настоящим именем, не так ли?
— Это мой дядя выдал меня каким-то образом?
— Нет, ваш отец. Вы его точная копия в этом возрасте, — хмуро произнес виконт, как будто старался не держать на него обиду. — Ваши волосы немного темнее, вы стройней и, пожалуй, выше, но это потому, что до ранения вы вели активную жизнь.
— Я не мог знать, похож на него или нет. В Линейр-Хаус не осталось ни одного портрета моего отца, а сам я не помню, как он выглядел.
Все это были пустые формальности, поэтому Кольм напрягся, ожидая приказа впредь держаться подальше от семейства Уинтерли. Слава богу, виконт не знал о злополучной выходке Верити и о том, какую роль в ней сыграл он и мисс Уинтерли в ту ночь, которую он так старался забыть.
— Вам надо навестить крестную вашего покойного отца, — сказал лорд Фарензе. — У нее есть очень хороший портрет, написанный, когда лорд Кристофер был совсем молод. Он-то и подтвердил мои подозрения насчет вас.
— И что теперь? — с вызовом бросил Кольм, потому что больше не мог сидеть здесь, ерзая в кресле в ожидании, когда этот человек решит, надо ли ненавидеть его за то, что он сын своего отца.
Принесли вино, и Кольму пришлось вооружиться терпением. Сдержав вздох, он смотрел, как наполняли дорогим вином его бокал.
— Я предпочел бы, — начал лорд Фарензе, — чтобы вы не встречались с моей дочерью ни в ту ночь у Дернли, ни в парке на следующее утро, но что сделано, то сделано.
Одна радость, что отец мисс Уинтерли не знал о злополучном маскараде на Кавендиш-сквер.
— Вы мало что можете предложить женщине, не говоря уже о моей дочери, но вы слишком долго оставались с ней наедине, прежде чем я появился и вернул ситуацию в лоно приличий.
— Это правда, — осторожно признал Кольм.
— Однако вы оставались в библиотеке, хотя знали, что на всей земле вы последний из мужчин, с которым она могла бы оставаться наедине.
— Я уже пообещал, что буду молчать.
Кольма глубоко оскорбило недоверие лорда Фарензе. Ему захотелось вскочить на ноги и в благородном негодовании выйти вон, но годы армейской дисциплины заставили остаться на месте. Разве не должен он узнать своего врага? А в том, что лорд Фарензе считает его таковым, не оставалось сомнений. Он отказывался относиться к обещанию Кольма как к слову чести.
— Я видел, как вы смотрели на мою дочь, и, как бы вы ни старались это отрицать, в ваших жилах течет дурная кровь. Даже если бы вы были богаты, как Крез, вам пришлось бы отчаянно бороться, чтобы я согласился на ваш брак с Ив. Даже если бы вы с ней любили друг друга до беспамятства, мне бы и в голову не пришла такая возмутительная идея. Стоит мне представить все насмешки и подозрения, которые вызвал бы в обществе подобный брак, и я содрогаюсь. Не приближайтесь к ней, Хэнкорт, и может быть, тогда я признаю, что вы лучше лорда Кристофера.
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Джек Сиборн, потомок флибустьеров, титулованный герцог Деттингем, обязан не только радеть о сохранности и процветании вверенной ему провинции, но и позаботиться о достойном наследнике титула. В светских же кругах ходят слухи о причастности герцога к некоему преступлению, и Джеку необходимо заткнуть рот сплетникам, спешно женившись. Но стоит ли ему жертвовать своим счастьем?
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.