Полное название заболевания героя – синдром Туретта, комплексное поражение центральной нервной системы. Характеризуется тикоидными (т. е. непроизвольными, часто повторяющимися) подергиваниями мышц лица, шеи, верхних и нижних конечностей, а также чрезмерными насильственными сокращениями мускулатуры и мышц, участвующих в речевом акте. Больным свойственны не зависящие от их воли импульсивные выкрикивания отдельных звуков и слов и другие симптомы, подробно описанные в романе. (Здесь и далее – прим. ред.).
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) – французский политический деятель, участвовавший в звании генерала американской армии в Войне за независимость Соединенных Штатов Америки (1775—1783 гг.). Одно из сражений этой войны разыгралось в 1776 г. на Бруклинских высотах.
Квакеры – одна из разновидностей протестантизма, возникшая в XVII в. в Англии. Конфликт с официальной англиканской церковью спровоцировал массовое переселение квакеров в США.
В кинофильме «Лицо со шрамом» («Scarface») Аль Пачино играет мафиозо, вначале достигшего высот карьеры и богатства, а затем теряющего все.
Нью-Йорк расположен на материке; на трех больших островах: Манхэттене (здесь находится центральный район города), Лонг-Айленде (здесь находятся районы Квинс и Бруклин), Стэтен-Айленде; и малых островах.
Фанк (от англ. «испуг», «пугающий») – термин, родившийся в 1950-х гг. в джазе, где означал не столько стиль игры, сколько психическое состояние. Особенности фанк-музыки – акцентированный ритм, синкопированные фигуры баса, обилие ударных, эмоционально перегруженный нервный вокал.
«Звезда смерти» – название боевой космической станции, предназначенной для уничтожения планет, в культовой эпопее Дж. Лукаса «Звёздные войны».
Майк Хаммер – герой детективных романов Микки Спиллейна.
Семинолы – народ группы североамериканских индейцев, в настоящее время проживающий на территории штатов Оклахома и Флорида в США.
Тони насмешливо обыгрывает имена президентов США Абрахама Линкольна (1809—1865), Томаса Джефферсона (1743—1826) и Эндрю Джексона (1767—1845).
Здесь: тик в его предельном выражении; больше чем тик (лат.).
Кумкват – плод цитрусового растения.
Филип Марлоу – герой детективных романов Рэймонда Чандлера.
Shelf – риф; полка (англ.).
Mad (англ.) – сумасшедший, безумный.
Welcome (англ.) – добро пожаловать!
Игра слов: monkeys – обезьяны; monks – монахи (англ.).