Симулянты - [2]
They prescribe some quackery, and you have to drink it. | Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей. |
Assassins, that's the only word for them. | Душегубцы, одним словом. |
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now! | Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле! |
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. | Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк? |
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? | Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?" |
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. | Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло. |
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it. | Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит: |
' Why, is it you, Kolya?' | "Да ты ли это, Кузя?" -- |
' Yes, it is I,' I said. | "Я", говорю. |
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel: | И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего: |
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' " | "Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!" |
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down. | Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его. |
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . . | -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня! |
I am only the obedient instrument . . | Я тут только послушное орудие... |
It's really a miracle. | Действительно, чудеса! |
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!" | Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо! |
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. | -- Изволили вы дать мне три крупинки. |
One I took at dinner and the effect was instantaneous! | Из них одну принял я в обед -- и моментально! |
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! | Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что! |
Not a twinge anywhere! | Хоть бы кольнуло где! |
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! | А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал! |
The Lord has given you wisdom, our lady of healing! | Умудрил вас господь, целительница! |
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. | Теперь вот хожу, и словно в раю... |
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . | В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов... |
I could live for a hundred years. | Хоть еще сто лет жить. |
There's only one trouble, our lack of means. | Одна только беда -- недостатки наши. |
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on? | И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что? |
Poverty weighs on me worse than illness. . . . | Нужда одолела пуще болезни... |
For example, take this . . . | К примеру взять хоть бы такое дело... |
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? | Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет? |
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ." | Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги... |
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . | -- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич... |
Sit down, sit down. | Сидите, сидите! |
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!" | Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить! |
"You are our joy! | -- Радость вы наша! |
That the Lord should create such goodness! | Создаст же господь такую доброту! |
Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . | Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи! |
While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . . | А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что... |
We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . | Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота... |
We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . | Одно звание только, что дворяне, а в материальном смысле те же мужики, даже хуже... |
We live in stone houses, but it's a mere make-believe . . . for the roof leaks. | Живем в домах каменных, а выходит один мираж, потому -- крыша течет... |
And there is no money to buy wood to mend it with." | Не на что тесу купить. |
«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Утро. Кабинет одного из петербургских адвокатов. Хозяин что-то пишет за письменным столом. В передней раздается звонок, и через несколько минут в дверях кабинета появляется, приглаживая рукою сильно напомаженные волосы, еще довольно молодой человек с русой бородкой клином, в длиннополом сюртуке и сапогах бурками…».
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».