Сила любви - [26]
— Вас понял. Наша операция должна пройти успешно. Можете положиться на меня.
Они с опаской выглядывали из-за шкафа и увидели, как Ник исчез в примерочной. Оттуда долетали обрывки фраз, слышалось ворчание, перемежавшееся с глухими ударами.
— Интересно, он что там, стены ломает? спросила Линди.
— Трудно сказать. Все может быть. Нам лучше затаиться. А когда он выйдет, мы, если будет нужно, перейдем к штурму.
— Вы понаблюдайте. А я сделаю вылазку за шляпой. Ему явно не хватает шляпы, но я хочу захватить его врасплох.
Линди пустилась бегом вдоль по проходу, мимо вещевых мешков, палаток, брезента, фляг, небьющейся походной посуды и пончо, сваленных в кучу. Сумка все время хлопала ее по боку. Она уже столько раз бродила по этому магазину, что изучила здесь каждый уголок и теперь точно знала, куда ей надо бежать. Схватив шлем «сафари» среднего размера, она задержалась у витрины с обувью. Ей приглянулись добротные крепкие ботинки до щиколоток, которые, как ей показалось, подойдут ему по размеру. Разумеется, это более практично, чем его дорогие штиблеты.
Линди поспешила обратно к Келвину.
— Я попробую всунуть его в эти ботинки, если получится, — прошептала она. — А пока я их припрячу.
Быстро сообразив, она выгрузила из сумки несколько самых больших камней и затолкала туда ботинки. Молния застегнулась с трудом, но все же Линди справилась. Она просто заменила один груз другим, и Ник ни о чем не догадается.
— Вы уж тут присмотрите за моими камнями, Келвин. Теперь осталось только водрузить на него шлем — и все будет готово.
— Похоже, он выходит, — предупредил Келвин. — Так что вы тоже приготовьтесь.
Дверь примерочной распахнулась. Появился Ник в камуфляже, вид у него был очень недовольный. Линди, пригнувшись, стояла наготове с шлемом.
— Пошли! — крикнул Келвин. Линди бросилась вперед и нахлобучила на голову Нику шлем, прежде чем он успел опомниться. Затем она схватила его за руку и устремилась к выходу.
— Келвин, благодарю! Запишите эти покупки на мой счет. Остальную одежду для него мы заберем попозже. Пока!
Келвин поднял вверх большой палец. Она с торжествующим видом вытащила Ника из магазина. Ее план пока что срабатывал превосходно. Первый пункт был выполнен.
Не все, конечно, шло гладко. Казалось, Ник совершенно не разделял ее радости. Остановившись посреди тротуара, он смотрел на Линди. Выражение его лица было столь свирепо, что, казалось, у него сейчас дым из ушей повалит.
— Так, прекрасно, — мрачно заявил он. — Я думаю, ты могла бы все-таки сказать мне, что все это значит. И какого черта я так вырядился. Будто я собираюсь скрываться где-то в джунглях и вести борьбу с террористами. Объясни мне, наконец, Элоиза! — взревел он.
Линди могла поклясться, что почти наяву увидела, как из ушей у Ника Джарретта от распиравшей его ярости и досады повалили клубы пара.
Глава 7
— Скоро ты все поймешь, Ник. А по правде говоря, тебе идет камуфляж. Надо только тебе самому привыкнуть к нему и все. Скоро тебе вообще не захочется снимать с себя эту одежду. — Линди опасалась, что Ник может взорваться в любую минуту, как перегревшийся котел. Если бы он смог увидеть себя со стороны — в этих разводах и переплетениях зеленого, коричневого и черного он выглядел просто великолепно. Эта грубоватая одежда подчеркивала достоинства его мощной фигуры. А шлем «сафари» примостился на его голове чуть набекрень, придавая ему лихой вид. Весь его облик наводил Линди на мысли о волнующих приключениях, о непредсказуемых рискованных поступках.
Ее, на удивление, так и подмывало обнять его прямо здесь, посреди главной улицы города. Но она подозревала, что ему не очень понравился бы ее порыв.
— Мне кажется, нам нужно сходить еще в один магазин, — отважилась она. И прежде чем Ник смог опять взреветь от негодования, она предупреждающе подняла руку. — Нам нужно купить чего-нибудь из еды, вот и все. За продуктами ты, надеюсь, все-таки ходишь в магазин? Или это тоже не соответствует твоим принципам?
Стоило Нику завладеть тележкой в магазине, как он понесся с ней вперед, будто бежал по беговой дорожке на стадионе в Индианаполисе. Линди приходилось бежать за ним легкой трусцой, чтобы не отставать. Сумка качалась на ее плече, как маятник, она была тяжелее, чем обычно — ведь там лежала пара ботинок для Ника. Но это был приятный груз. Она взяла упаковку сыра и метнула ее в тележку когда Ник проносился мимо. Потом, прицелившись, она бросила в тележку пачку крекера, но промахнулась. Подхватив ее с пола, она побежала вслед за Ником.
— Что тебе взять — лимонад, грейпфрутовый сок или вишневую воду? — тяжело дыша, спросила она.
— Что хочешь. — Протянув руку, он наугад схватил баночку с ореховой пастой и небрежно бросил ее в тележку, все это происходило на полном ходу.
Линди вернулась за упаковкой из шести пакетов виноградного сока. Потом, срезав угол, она бросилась в следующий проход навстречу Нику.
— Как ты делаешь покупки? Это же просто ужасно! — сказала она. — Следует хотя бы прочитать, что написано на этикетке, выбрать лучший товар, и потом уже принимать решение.
Глаза у Ника опасно блеснули, когда он с тележкой сделал вираж, объезжая Линди.
Он не должен был целовать меня. И мне это не должно было нравиться. Гаррет Купер — ворчливый, властный, грубый. Мы должны работать вместе, чтобы спасти отель моей семьи, но каждый раз, когда мы находимся в одной комнате, летят искры. И это не хорошо. Между нами начинаются тяжелые отношения, и это на мне… частично. Что-то связанное с его унижением после слишком большого количества коктейлей и с тем, что он слишком далеко запустил свою сварливую удачу. В свою защиту скажу, я не знала, кем он был в то время, но вам лучше поверить, что он ушел, зная, кто я такая.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Купидон увидел Аврору, которая под бой курантов на Новый год загадала желание: «обрести любовь», и сразу захотел уволиться. Но поздно: бумажка с желанием уже сожжена, а шампанское выпито вместе с пеплом. Что ж, придется исполнять волю клиента.
Жена богатого американского фермера Инна Соломина прилетает в Москву на свадьбу сына, с которым судьба разлучила ее почти 20 лет назад. Трудным оказывается путь матери и сына навстречу друг другу, но они преодолевают его.
Старик ступил на кладбищенскую землю, устало опустился на траву. Как он очутился здесь? Почему вдруг бросил все дела? Неужели виной всему Пуанкаре с его теоремой о возвращении? Совсем седой, с лицом, испещренным морщинами, из-за которых не видно старых шрамов, старик вовсе не был похож на профессора. Особенно здесь, среди оглушающей кладбищенской тишины. Он поднял глаза на могильный камень, у которого сидел. Ева. Ее не стало шесть лет назад. Она всегда жила здесь, на родной земле, в Беларуси. Когда-то они были неразлучны.
Поездка на Гавайи давала Мэтти Шарп долгожданную возможность приятно отдохнуть, а заодно и выполнить поручение тети, коллекционирующей предметы старины. Девушке предстояло забрать у престарелого миллионера Кормье бесценный средневековый меч. Но отпуск Мэтти против всяких ожиданий оказался полон тайн и опасностей. Над девушкой нависла угроза гибели. И единственный, кто в состоянии помочь ей разорвать смертоносную паутину, — отважный и изобретательный Хью Эбботт…