Школьные годы Тома Брауна [заметки]
Note1
Брауны — очень распространённая английская фамилия. Говоря о «семействе Браунов», автор имеет в виду не какую-то конкретную семью, а рядовых англичан в противоположность аристократии.
Note2
Теккерей, Вильям Мэйкпис (william makepeace thackeray, 1811–1863) — классик английской литературы.
Note3
Дойл (doyle) — возможно, здесь имеется в виду кто-то из родственников известного писателя Артура Конан Дойла. Его дед, Джон Дойл, был знаменитым политическим карикатуристом, а дядя, Ричард Дойл — ведущим художником журнала «Панч» (“Punch”, английский юмористический журнал).
Note4
sacer vates (лат.) — священный поэт.
Note5
Работный дом — благотворительное учреждение для оказания помощи нуждающимся. Под помощью подразумевалось предоставление оплачиваемой работы на условиях проживания в таком доме и подчинения его внутреннему распорядку. Первые работные дома появились в Англии в XVI веке как мера борьбы с нищенством и имели принудительный характер. Подробней см. роман Ч, Диккенса «Оливер Твист».
Note6
Империя, над которой никогда не заходит солнце — Британская империя. В XIX веке владения британской короны занимали огромную территорию в обоих полушариях, так что солнце над этой империей действительно никогда не заходило.
Note7
Свиндон (swindon) — город в графстве Уилтшир (wiltshire) на юго-западе Англии.
Note8
Английская миля — 1,609 м.
Note9
Фунт стерлингов в то время был равен 20 шиллингам или 240 пенсам. Переход на десятичную монетную систему, при которой фунт стерлингов равняется 100 пенсам, был осуществлён только в 1971 году. Шиллинги оставались в обращении до 1990 г.
Note10
Теннисон, Альфред (alfred tennyson, 1809–1892) — один из самых прославленных английских поэтов.
Note11
Мьюди, Чарльз Эдуард (charles edward mudie, 1818–1890) — английский издатель xix века, основатель лондонской библиотеки, первым начал практиковать выдачу книг на дом (1842).
Note12
«…какова на вкус квашеная капуста» — квашеная капуста не характерна для английской кухни. Поэтому англичанин, знающий вкус квашеной капусты — это англичанин, побывавший на континенте.
Note13
«dulce domum» (лат.) — «Сладостно домой».
Note14
Ричард Свивеллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Note15
мистер Стиггинс — персонаж романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».
Note16
Фут — около 30,5 см.
Note17
Ветхий завет, книга Числа, главы 22–24.
Note18
Альфред Великий (ок.848–900), король Уэссекса (wessex), сильнейшего из англосаксонских королевств. Вёл успешные войны с датчанами, захватившими северную и восточную части Англии, издал сборник законов.
Note19
Сражение на Альме — сражение 8 сентября 1854 г. на реке Альме (недалеко от Симферополя) в ходе Крымской войны 1853 — 56 гг., в котором войска союзников одержали победу над русскими войсками. Книга написана вскоре после Крымской войны, и она неоднократно упоминается в тексте.
Note20
Кромлех — сооружение из каменных глыб, археологический памятник эпохи неолита или бронзового века.
Note21
Кузнец Вейланд (wayland) — легендарный кузнец германской мифологии, сын одного из саксонских богов, который в юности был отдан в обучение лучшим в мире мастерам кузнечного ремесла — горным гномам Исландии, и даже превзошёл их мастерством. В легенде о нём говорится, что это именно он по просьбе Мерлина выковал Эскалибур, меч короля Артура, и он же раз в тысячу лет меняет подковы Белой Лошади, той, что изображена на склоне холма (см. выше). Но Вейланд не гнушается и мелкой работой. Если когда-нибудь вы будете проезжать мимо его пещеры верхом и обнаружите, что ваша лошадь потеряла подкову, не расстраивайтесь, а просто подведите её к пещере, положите мелкую серебряную монетку (лучше всего шестипенсовик) на наковальню и скройтесь с глаз, т. к. Вейланд не работает при свидетелях. Вернувшись, вы обнаружите, что ваша лошадь аккуратно подкована, а наковальня тёплая на ощупь, и на ней ничего нет. Поклонникам творчества Дж. Р.Р.Толкина, возможно, покажется интересным тот факт, что наибольшего мастерства Вейланд достиг в ковке колец.
Note22
Иниго Джонс (inigo jones, 1573–1652), выдающийся английский архитектор, представитель палладианства.
Note23
Этот лорд Крейвен очень любопытный персонаж, и жизнь его весьма примечательна. Звали его Вильям Крейвен (William Craven), и был он сыном богатого лондонского купца. Уже в десятилетнем возрасте он унаследовал крупное состояние. Повзрослев, выбрал военную карьеру и весьма в ней преуспел, за что король пожаловал ему титул лорда. Затем участвовал в попытке вернуть престол королеве Богемии, которая приходилась сестрой королю Англии Чарльзу Первому. Попытка не удалась, несмотря на то, что лорд Крейвен, влюбившийся в королеву, щедро её финансировал из собственных средств. Во время Гражданской войны в Англии (она же Великая Английская революция) он находился в Европе и лично в ней участия не принимал, но помогал королю деньгами — опять-таки щедро. За это король пожаловал ему титул графа Крейвена. Когда он вернулся в Англию, вместе с ним приехала и королева Богемии. Ходили слухи, что они поженились. Он решил построить для неё большой дворец в Хемстед Маршалл, но она умерла ещё до начала работ. Несмотря на это, дворец был построен. Вы спросите, зачем понадобилось человеку, жившему во дворце, разбивать где-то какую-то палатку (см. выше)? Кроме дворца, у него был ещё и дом в Лондоне. Когда там началась эпидемия чумы, лорд Крейвен бежал в свои беркширские владения. Его конь остановился на Эшдауне, по-видимому, там он и разбил свою палатку. Позднее он выстроил на этом месте усадьбу Эшдаун-Парк, постройкой которой занимался знаменитый архитектор того времени Иниго Джонс (см. выше). Лорд Крейвен устыдился своего бегства из Лондона, вернулся туда и помогал ухаживать за больными.
Note24
Чарльз Первый (1625–1649) — английский король из династии Стюартов. Его конфликт с парламентом привёл к тому, что русскоязычные источники называют «Великой Английской революцией», а англоязычные — «Гражданской войной в Англии» (English Civil War). Но, как ни назови, конец один — в ходе этого противостояния Чарльзу Первому отрубили голову. В этом все источники единодушны.
Note25
Легенда о Хэмпдене Пае (hampden pye) — одна из великого множества существующих на свете легенд о злых мачехах и притесняемых ими детях от первого брака. Мачеха Хэмпдена, Леди Пай, хотела, чтобы всё семейное состояние досталось её собственному сыну, младшему единокровному брату Хэмпдена. Она всячески притесняла Хэмпдена и пыталась очернить его в глазах отца. После множества перипетий дело кончилось тем, что беднягу Хэмпдена против его воли отдали служить во флот. Но мачехе и этого было мало. Она боялась, что Хэмпден женится и заведёт детей, потому что тогда её сыночку пришлось бы делиться. Тогда она подкупила капитана корабля, на котором служил Хэмпден, а тот, в свою очередь, воспользовался услугами одного из матросов, и в первом же бою было подстроено так, что Хэмпдену снесло голову выстрелом из пушки.
«Золушка», «Крошечка-Хаврошечка» и тому подобные континентальные истории просто отдыхают, не правда ли? Но это ещё не конец. Призрак Хэмпдена, держащий в руках оторванную голову, стал являться мачехе, братцу, предателю-капитану и непосредственному исполнителю преступления, который на заработанные деньги пытался зажить жизнью честного буржуа. Видели его и на кладбище церкви, в которой проводилась заупокойная служба. Привидение являлось более ста лет, прежде чем нашёлся викарий, сумевший произнести экзорцизм, и только тогда душа несчастного Хэмпдена обрела успокоение.
Note26
Канут (1017–1040) — король Англии датского происхождения.
Note27
Мариана — героиня стихотворения А. Теннисона “mariana”. В ожидании своего возлюбленного она жила в уединённой усадьбе, окружённой рвом с водяными лилиями.
Note28
Оксфордский дон — донами называют преподавателей, членов совета колледжа, в Оксфорде и Кембридже.
Note29
Как улитка, которая несёт весь свой багаж, и мебель, и дом (фр.).
Note30
Цитата из стихотворения Вильяма Вордсворта (william wordsworth, 1770–1850) «my heart leaps up when i behold»:
Стихотворение
Подстрочник
Объединяет чувство естественного благочестия.
Note31
a fortiori (лат.) — тем более, с тем большим основанием.
Note32
Вот имена, встречающиеся в этом абзаце: Чарити (charity) — благотворительность, Мерси (Mercy) — милосердие, Пруденс (Prudence), — благоразумие, Фейт (Faith) — вера. Нечто подобное встречается и в русском — ср. имена Вера, Надежда, Любовь. Фразы вроде «Благоразумие, а ну вылези из канавы!» или «Милосердие, ты что это делаешь с маленькой Верой, негодница?» выглядят действительно забавно, но, поскольку имена традиционно не переводятся, комический элемент в переводе теряется полностью.
Руфь — библейское имя. Рэйчел — библейская Рахиль. Бенджамен, Джейкоб, Ноэ и Инок — соответственно библейские Вениамин, Иаков, Ной и Енох.
Note33
Пуритане — (от позднелатинского puritas — чистота), последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв., выступавшие за углубление Реформации. Пуританизм был идеологическим знаменем английской революции XVII в.
Note34
Мастер (здесь) — уважительное обращение к мальчику или юноше, принадлежащему к высшему классу; ср. русское «барчук», «барчонок».
Note35
Алонжевый парик нередко можно видеть на старинных портретах. У него были длинные, до плеч и даже до пояса, локоны, что придавало помпезный вид его владельцу.
Note36
Суд малых сессий (court of petty sessions) — суд упрощённой юрисдикции по некоторым категориям дел, без допуска публики и без участия присяжных.
Note37
Крикет — командная игра с мячом и битой, очень популярная в Соединённом Королевстве и некоторых других странах. Не путать с крокетом, это совершенно разные игры!
Note38
Панч и Джуди — персонажи английского народного кукольного театра. Панч во многом похож на Петрушку.
Note39
Полсоверена — золотая монета достоинством в полфунта стерлингов.
Note40
Дюйм — 25,4 мм.
Note41
Сэр Роджер де Коверли (sir roger de coverley) — персонаж, созданный английским писателем Джозефом Аддисоном (Joseph Addison, 1672–1719); тип благожелательного сельского джентльмена восемнадцатого столетия. Поскольку действие данной книги происходит в девятнадцатом столетии, одежда, которую мог бы носить Сэр Роджер де Коверли, должна была выглядеть очень старой и старомодной.
Note42
«Дрожжи» — роман английского писателя Чарльза Кингсли (charles Kingsley, 1819–1875) о бедственном положении английских сельскохозяйственных рабочих.
Note43
bona fide (лат). — добросовестно, честно, без обмана.
Note44
Новый Завет, Евангелие от Матфея, глава 19, стих 24.
Note45
В те времена ревматизмом называли любые заболевания суставов.
Note46
Ярд равен трем футам, или 914,4 мм.
Note47
Мильтон, Джон (john milton, 1608–1676) — один из величайших поэтов Англии, крупнейший публицист и деятель Великой Английской революции (Гражданской войны в Англии).
Note48
Здесь речь идёт о Джеймсе Крихтоне (james crichton, 1560–1582), известном также как Замечательный Крихтон (Admirable Crichton) и являвшимся одной из наиболее одарённых личностей XVI столетия. Принадлежал к шотландской дворянской семье (клану) Крихтонов, по материнской линии происходил от шотландских королей Стюартов. Вундеркинд. К двадцати годам владел двенадцатью языками и мог свободно вести дискуссию на любом из них как прозой, так и стихами. Кроме того, был великолепным наездником, фехтовальщиком, певцом, музыкантом и оратором. Огромная эрудиция, красивая внешность и прекрасные манеры позволяли считать его наиболее близким воплощением возрожденческого идеала совершенного человека.
Note49
«Синий» до мозга костей — синий считается традиционным цветом партии тори.
Note50
Швейцарский Робинзон» — переделка «Робинзона Крузо» Д. Дефо, принадлежащая перу пастора Висса. В книге изображается семья Робинзонов: Робинзон выбрасывается на пустынный остров с четырьмя сыновьями, непохожими друг на друга по характеру. Книга имела значительный успех в качестве романа для юношества, упоминание о ней можно найти у Л. Толстого в трилогии «Детство. Отрочество. Юность» («Детство», гл. VIII.).
Note51
Термин public school плохо переводится на русский язык. Его словарное значение — «привилегированное частное учебное заведение для мальчиков». Понятно, что здесь так переводить невозможно, и не только из-за длины и неуклюжести этого описательного перевода, но и потому, что в тексте private schools (частные школы) и public schools (публичные школы) сравниваются и противопоставляются. В художественной литературе public school иногда переводится просто как «школа-интернат», но и этот вариант здесь невозможно применить, потому что школы обоих типов были интернатами. Встречается также перевод «пансион», но это ничем не лучше, чем «интернат». Поэтому, за неимением более подходящего термина, я перевожу буквально — «публичная школа».
Note52
В английском языке слово «доктор» необязательно означает врача. Оно также может означать обладателя учёной степени доктора наук. Директор школы Рагби был доктором теологии, и в тексте он постоянно упоминается как Доктор (Doctor).
Note53
Ислингтон — район Лондона. Гостиница «Павлин» в Ислингтоне была одним из множества существовавших в то время по всей Европе постоялых дворов, где держали сменных лошадей для дилижансов и почтовых карет и меняли упряжки, а также предоставляли ночлег, еду и питьё путешественникам. Здание гостиницы сохранилось до сих пор.
Note54
Стаут (stout) — сорт тёмного пива, популярный в Соединённом Королевстве.
Note55
Бат (bath) — город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсет (somerset), известный курорт, единственное место на Британских островах, где имеются горячие источники. Название Бат («баня») происходит от древнеримских терм, которые были построены там в период колонизации Британских островов Римом.
Note56
Дигамма — знак греческого алфавита, звуковое значение которого не вполне ясно.
Note57
Вильям iv (william iv), годы царствования 1830–1837.
Note58
Сент-Олбанз (st. albans) — город в графстве Хартфордшир (hertfordshire), Англия.
Note59
Красный камзол — традиционная одежда для охоты на лис.
Note60
Яйца-пашот — яйца, сваренные в кипятке без скорлупы.
Note61
Хай-Стрит (high street) — общее название главных улиц в городах Соединённого Королевства и Ирландии. Часто оно же — официальное. Хай-Стрит — наиболее распространённое название улицы в Соединённом Королевстве. Насчитывается более пяти тысяч улиц с таким названием. Слово “High” означает «высокий, высший, лучший, богатый, роскошный». Очевидно, название связано с тем, что на этих улицах располагались (и располагаются) самые лучшие и дорогие магазины города.
Note62
Пэты — прозвище ирландцев. Пэт — уменьшительное от Патрик, а Св. Патрик считается покровителем Ирландии.
Note63
Школьный корпус (school-house). house (здесь) — ещё один трудно переводимый термин, простой и естественный для английской системы образования и не имеющий точного соответствия в русском языке. Настолько трудно переводимый, что в суперпопулярном сериале про Гарри Поттера, изданном крупными тиражами, он переведён в корне неправильно — словом «факультет». Все, знакомые с поттерианой, помнят названия «факультетов» Хогвартса — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин (названия цитирую по переводу издательства «Росмэн»). Те, кто читал внимательно, возможно, удивлялись, почему на всех этих «факультетах» изучались одни и те же предметы, в то время как слово «факультет» предполагает специализацию. Секрет прост — никаких «факультетов» там не было. Речь идёт о четырёх разных «домах», в которых жили ученики. Но для большинства русскоязычных читателей «дом» — это нечто противоположное школе. Несколько ближе к истине слово «общежитие», но оно ассоциируется скорее со взрослыми, чем с детьми школьного возраста. Поэтому я перевожу слово house в школьном контексте как «корпус». Корпус назывался «Школьным», очевидно, потому, что находился рядом со зданием школы или непосредственно примыкал к нему. Главой каждого из корпусов был один из преподавателей. Главой Школьного корпуса был сам директор, д-р Арнольд (Доктор).
Note64
Эркер, или фонарь — выступ в стене здания, обычно остеклённый.
Note65
Чичероне — гид (итал.).
Note66
Да, именно «кабинет» (study), а не «комнату» (room).
Note67
Стипль-чез — скачки с преодолением препятствий. Эйслбери (aylesbury) — город в графстве Бакингемшир (Buckinghamshire), Англия.
Note68
Эми Робсарт — историческое лицо, а также героиня романа Вальтера Скотта «Кенилворт», красавица, трагически погибшая в молодом возрасте. Возможно, именно о ней упоминает М. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита»: «Граф Роберт, — шепнул Маргарите Коровьев, — по-прежнему интересен. Обратите внимание, как смешно, королева — обратный случай: этот был любовником королевы и отравил свою жену». («Мастер и Маргарита», гл. 23, «Великий бал у сатаны»). Мужем Эми Робсарт был Роберт Дадли, граф Лестер, любовник Елизаветы I Английской. По одной из версий, он отравил свою жену малыми дозами мышьяка в надежде жениться на королеве и взойти на престол.
Note69
Виндзорский замок — главная загородная резиденция британского королевского дома, знаменит своими художественными и историческими ценностями.
Note70
Староста (praepostor) — это не совсем тот староста, к которому мы привыкли в наших школах. Точного соответствия в русском языке нет, «староста» — наиболее близкий термин. В Рагби так называли учеников старшего, шестого, класса, обязанностью которых было следить за дисциплиной. Старост не назначали и не выбирали, любой ученик шестого класса автоматически становился старостой.
Note71
Фаги — ученики младших классов публичной школы. В английских публичных школах существовала традиция, согласно которой ученики младших классов (фаги) прислуживали старшеклассникам. В чём именно состояли обязанности фагов, станет понятно из последующих глав.
Note72
Игра, которая имеется в виду здесь и дальше, — это не футбол, а регби. Игра в регби, или регби-футбол, была изобретена в школе Рагби в 1823 году, т. е. лет за десять до описываемых событий. С тех пор правила неоднократно менялись, так что описываемая на этих страницах игра несколько отличается от современной. Происхождение русского слова «регби» не совсем понятно. Если это транскрипция, оно должно звучать как «рагби» (rugby), если транслитерация — как «ругби». Но в рамках данной книги термин «регби» (rugby) не употребляется вообще, автор называет эту игру «футболом» (football), и я следую его примеру.
Note73
Четверти, или трёхчетвертные — в регби это игроки, которые создают основной заслон прорывающемуся противнику.
Note74
Попытка — в регби «попытка» или «занос» засчитывается, если команде удалось доставить мяч за линию ворот противника, в так называемую "зачётную зону", и приземлить его там. Команда, сделавшая занос, получает право на «реализацию», которая пробивается следующим образом: игрок, выполняющий «реализацию», проводит воображаемую линию любой длины, но непременно перпендикулярную тому месту, где был приземлён мяч, и бьёт с выбранной точки по воротам.
Note75
Дроп-гол — удар по воротам в процессе игры с отскока.
Note76
Младший четвёртый класс — здесь необходимо сделать пояснение. Всего классов в Рагби было шесть. Но по крайней мере два из них, четвёртый и пятый, фактически разделялись на два класса: так, существовал младший четвёртый и старший четвёртый, младший пятый и старший пятый. Младшими классами (они же фаги) считались все классы по младший пятый включительно. Старшими — старший пятый и шестой, они имели ряд привилегий и особых полномочий, но также и ряд обязанностей, которых не имели младшие. Интересно, что в следующий класс переводился не весь класс в конце учебного года, как это принято у нас, а каждый ученик по отдельности в зависимости от академической успеваемости. Поэтому разные ученики с разной скоростью двигались вверх по этой «лестнице».
Note77
Карт-бланш — полная свобода действий.
Note78
Краб — прозвище, намекающее на хладнокровие этого персонажа.
Note79
Ветхий Завет, Книга Иова, гл. 39, стих19 — 25.
Note80
Клипер — быстроходное парусное трёхмачтовое судно.
Note81
Оподельдок — ломотная мазь, из мыльного и нашатырного спирта с камфорой (Словарь Даля).
Note82
Непереводимая игра слов. По-английски слово calves имеет два значения — «икры ног» и «телята».
Note83
Портшез — нечто вроде носилок в форме кресла.
Note84
Тостерная вилка — специальная вилка с длинной ручкой для поджаривания хлеба, сыра, колбасы и т. п. в пламени камина.
Note85
Патер — отец (лат.)
Note86
Галлон — мера жидких и сыпучих тел. Английский галлон — 4,54 л.
Note87
Бэллиол-колледж (balliol) — один из наиболее престижных колледжей Оксфордского университета. Очевидно, имеется в виду стипендия, дававшая возможность там учиться.
Note88
В английском языке для этого есть специальный термин — bullying. В русском языке точного соответствия нет. Словарное значение слова bully — «задира, забияка, хулиган». Но при этом и задира, и забияка, и хулиган — это не совсем bully. Значение слова bully более негативное, чем у «задиры» и «забияки». Это тот, кто наезжает именно на младших или более слабых, а не «задира» и «забияка» вообще. Есть даже пословица “A bully is always a coward” («Задира всегда трус»). «Хулиган» же в нашем понимании — это вообще мелкий уголовник, то есть абсолютно не то. Из наших реалий к этому явлению ближе всего, пожалуй, «дедовщина» в армии, но к школе этот термин неприменим. Я передаю это здесь как «наезды», «наезжать», и полностью отдаю себе отчёт в том, что это — современный жаргон и не очень подходит для книги, написанной в девятнадцатом веке. Проблема в том, что всё остальное подходит ещё меньше.
Note89
auld lang syne — традиционная застольная песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 1759–1796).
Note90
«Боже, храни Короля» — гимн Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Когда главой государства является королева, его название звучит как «Боже, храни Королеву».
Note91
Королева Виктория (victoria), годы царствования 1837–1901.
Note92
в соответствии со своим положением в классе — каждый ученик занимал определённое положение в классе в зависимости от академической успеваемости, сейчас мы назвали бы это «рейтингом».
Note93
Никий (около 469, Аттика, — 413 до н. э., Сиракузы), — афинский государственный деятель. Возглавил военную экспедицию Афин в Сицилию, завершившуюся осенью 413 г. разгромом афинской армии и флота. Взятый в плен, был казнён сиракузянами.
Note94
Корнет-а-пистон, духовой музыкальный инструмент.
Note95
Корнмаркет (cornmarket, cornmarket street) — одна из центральных улиц Оксфорда, на которой сосредоточено большое количество магазинов.
Note96
Книга Ливия — «История Рима от основания города» Тита Ливия, одного из самых известных римских историков.
Note97
Аргус — персонаж античной мифологии, многоглазый великан, который даже во сне видел частью своих глаз.
Note98
Место, на котором ученик сидел в классе, зависело от успеваемости. Лучшие ученики сидели впереди, худшие — сзади.
Note99
triste lupus, stabulis (лат.) — Опасен волк для конюшни. Ошибка мальчика основана на том, что в английском языке есть слово tristful — «печальный». Кроме того, triste значит «печальный» по-французски, что также могло сбить его с толку, если он обладал некоторым знанием этого языка.
Note100
«Записки Пиквикского клуба», роман Ч. Диккенса.
Note101
Дерби — конские скачки для лошадей 3-леток, которые проводятся в июне в Эпсоме (Epsom), графство Суррей (Surrey), Англия. Были впервые организованы лордом Дерби (Derby) в 1780 г. и названы в его честь. Являются одним из главных событий светской жизни Соединённого Королевства.
Note102
Полкроны — монета достоинством в два с половиной шиллинга (1/8 фунта). Вышла из обращения в 1970 г.
Note103
Ветхий завет, книга Иова, глава 3, стих 17, Синодальный перевод.
Note104
Кошут — Лайош Кошут (1802–1894), венгерский революционер и государственный деятель. После поражения революции 1848–1849 г. был вынужден эмигрировать.
Гарибальди — Джузеппе Гарибальди (1807–1882), национальный герой Италии, революционер, сражавшийся за освобождение Италии от иностранного владычества, объединение страны и установление республиканского правления.
Мадзини — Джузеппе Мадзини (1805–1872), итальянский революционер, соратник Гарибальди, основатель организации «Молодая Италия», писатель и публицист.
Note105
Исмаилиты — религиозно-политическое направление в исламе. Излюбленным методом политической борьбы руководителей этой секты был террор. Исмаилиты боролись как против христиан, так и против мусульман других направлений ислама, т. е. «против всех».
Note106
Вельвет — английские лесники и егеря той эпохи традиционно носили вельветовую одежду. Отсюда прозвище Вельвет.
Note107
Поедатели лотоса, или лотофаги — в поэме Гомера «Одиссея» так называлось племя, которое жило на ливийском побережье (Северная Африка) и ело лотос. Лотос обладал волшебной силой: тот, кто его ел, становился доволен и счастлив и уже не хотел возвращаться домой. Нескольких спутников Одиссея, которые попробовали лотос, пришлось силой забрать на корабль.
Note108
Эфемеры — короткоживущие организмы.
Note109
Мерриэт, Фредерик (frederick marryat, 1792–1848) — английский романист и капитан, один из родоначальников жанра «морского романа».
Note110
На озёрах — имеется в виду так называемый Озёрный край на северо-западе Англии, очень красивая местность, воспетая поэтом Вильямом Вордсвортом. С 1951 года она получила статус Национального парка (Lake District National Park).
Note111
Пирог с грачатиной — хотя русскоязычным читателям идея такого пирога может показаться несколько странной, но пирог с грачатиной (rook pie) был, судя по всему, довольно распространённым блюдом. Упоминания о нём неоднократно встречаются в английской литературе, в частности, у Ч. Диккенса (см. «Записки Пиквикского клуба», гл. 7). В Интернете можно найти разные рецепты этого блюда, хотя в комментариях к ним порой высказываются сомнения в его законности в наше нелёгкое время (в Соединённом Королевстве очень серьёзно относятся к охране природы). Интересно и то, что это не совсем «пирог» в нашем понимании. Мясная начинка с подливкой запекается в форме под «крышкой» из теста, нижний слой теста отсутствует.
Note112
Новый Завет, Евангелие от Луки, глава 18, стих 13, Синодальный перевод.
Note113
Ветхий Завет, книга 3-я Царств, глава 19, стих 8–9, Синодальный перевод.
Note114
Ваал — ложный бог (Ветхий Завет, книга 3-я Царств, глава 16, 18).
Note115
Благожелательный и мудрый критик, бывший ученик Рагби, заметил на полях в этом месте: «В 1841–1847 гг. система «маленьких друзей» была не настолько уж плохой». До этого времени тоже было немало примеров поистине благородной дружбы между старшими и младшими, но, несмотря на это, я не могу вычеркнуть этот абзац: многие слишком хорошо знают, почему. (Прим. автора)
Note116
За время войны — имеются в виду наполеоновские войны.
Note117
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х гг., получившее своё название от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией (People’s Charter). Основные требования хартии заключались в шести пунктах: избирательное право для всех мужчин старше 21 года, тайное голосование, отмена имущественного ценза для членов парламента, равные избирательные округа, выплата жалованья членам парламента, годичный срок парламентских полномочий.
Note118
Ветхий завет, книга Бытие, главы 41–47.
Note119
Лорд Грей с его Биллем о реформе — Чарльз Грей, 2-й граф Грей (Charles Grey, 1764–1845) — британский премьер-министр в 1830 — 34 гг., принадлежал к партии вигов. Его пребывание в этой должности ознаменовалось двумя важными свершениями — отменой рабства во всей Британской империи в 1833 г. и Актом о реформе (в тексте — Биллем) 1832 г., согласно которому была проведена реформа Палаты Общин, нижней палаты английского парламента. В честь графа Грея назван популярный сорт чая Earl Grey («Граф Грей»), ароматизированный бергамотовым маслом. По легенде, этот сорт чая стал впервые известен европейцам после того, как был подарен графу Грею неким индийским раджей (согласно другой версии — китайским мандарином) в знак признательности за то, что слуга графа спас от когтей тигра сына раджи. Название этого чая часто переводят на русский как «Седой граф». Это неправильно. Грей — это фамилия.
Note120
Ветхий Завет, книга 4-я Царств, глава 5.
Note121
Ветхий Завет, книга Пророка Даниила, глава 3, стих 16–18, Синодальный перевод.
Note122
“gradus ad parnassum” — «Ступени на Парнас» (лат.). Латинский или греческий словарь с указанием количества гласных в словах. В него включались также синонимы, эпитеты и отрывки из произведений. Использовался как пособие по греческому или латинскому стихосложению.
Note123
Имеется в виду оборона Севастополя против англо-французских войск в ходе Крымской войны 1853 — 56 гг.
Note124
Таксидермия — изготовление чучел.
Note125
Бьюик, Томас (thomas bewick, 1753–1828) — английский гравер и орнитолог. Прославился своим трудом «История птиц Британии» в двух томах — «Наземные птицы» (1797) и «Водоплавающие птицы» (1804).
Note126
Ахат — в античной мифологии друг и спутник Энея, одного из героев Трои, а в последствии основателя Рима. В переносном значении — верный друг.
Note127
Винчестер (winchester college) — известная английская публичная школа.
Note128
Вильям Вайкхэм (william of wykeham, 1324–1404) — основатель Винчестера, католический епископ и канцлер Англии.
Note129
o genus humanum — О род человеческий (лат.).
Note130
«Беллз Лайф» — спортивная газета “bell’s life in london and sporting chronicle” («Жизнь в Лондоне и спортивная хроника Белла»), издавалась c 1822 по 1886 год.
Note131
Книга написана вскоре после Крымской войны 1853-56 гг., в которой Россия воевала против коалиции в составе Англии, Франции, Турции и Сардинии.
Note132
Квакеры — религиозное направление, которое возникло в русле протестантской конфессии христианства в XVII веке в Англии и существует по сей день. Квакеры выступают против насилия в любой форме и по этой причине отказываются от военной службы.
Note133
Слоггер — прозвище, образованное от английского глагола to slog — сильно ударять.
Note134
Мэрилбонский матч — матч с командой Мэрилбонского крикетного клуба (Marylebone Cricket Club), который был основан в 1787 году и существует до сих пор. Это своеобразный «законодательный орган» английского крикета, игравший основную роль в разработке правил этой игры.
Note135
К тому же я девятый — в крикете игрок получает номер в зависимости от продуктивности в игре. Первые номера даются лучшим игрокам, которые обычно и зарабатывают наибольшее количество очков для команды. Том здесь гордится тем, что, попав в команду, он сразу стал девятым, а не одиннадцатым (всего в команде по крикету одиннадцать человек).
Note136
«Агамемнон» — трагедия древнегреческого драматурга Эсхила.
Note137
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — афинский политический деятель. В период его правления Афины достигли наибольшего расцвета и стали крупнейшим экономическим, политическим и культурным центром греческого мира.
Note138
Фукидид (ок. 460 до н. э. — ок. 395 до н. э.) — великий древнегреческий историк, основной труд — «История Пелопоннесской войны».
Note139
«Птицы» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана.
Note140
Публий Корнелий Тацит (ок. 56 — ок. 117) — древнеримский историк, основные произведения — «История» и «Анналы», описывают эпоху первых римских императоров.
Note141
Ветхий Завет, книга 4-я Царств, глава 5, стих 18, Синодальный перевод.
Note142
Ветхий Завет, книга Экклесиаста, глава 9, стих 10.
Note143
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1, стих 24, Синодальный перевод.
Note144
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1, стих 12, Синодальный перевод.
Note145
Королевское графство — Беркшир называют Королевским графством (royal county of berkshire), потому что там находится королевская резиденция — Виндзорский замок. В 1958 г. этот статус официально признан Королевой.
Note146
Момус (Мом) — в античной мифологии бог насмешки и злословия. Здесь — прозвище учителя.
Note147
Новый Завет, Евангелие от Луки, глава 10.
Note148
Вестминстерское аббатство — готический собор в Лондоне, выдающийся памятник архитектуры, традиционное место коронации и погребения английских и британских монархов.
Note149
Шеридан Ноулз (james sheridan knowles, 1784–1862) — ирландский драматург и актер, пользовавшийся в те годы значительной популярностью.
Note150
Конфирмация — христианское таинство. У православных совершается сразу же после крещения младенца, у католиков и протестантов — позже, по достижении ребёнком сознательного возраста. В англиканской церкви принимать причастие могут только те, кто конфирмовался.
Note151
«…времени больше не будет» — Новый завет, Откровение Иоанна Богослова, глава 10, стих 6.
Note152
Артур Хью Клаф (arthur hugh clough, 1819–1861) — английский поэт. Закончил школу Рагби.
Note153
Альфред Теннисон, «Памяти Артура Хэллама», ll.
Note154
Площадка Лорда (lord’s cricket ground) — крикетное поле в Лондоне, принадлежащее Мэрилбонскому крикетному клубу. Названо в честь своего основателя Томаса Лорда. Существует и поныне.
Note155
Обеды во время матча — крикетные матчи длятся по многу часов, иногда даже по нескольку дней. Вполне естественно, что делаются перерывы на еду.
Note156
Викет — устоявшейся крикетной терминологии на русском языке не существует. Слово wicket разные источники переводят как «викет», «воротца» или «калитка». Он представляет собой три вбитых в землю деревянных столбика с лежащими на них перекладинами. Задача подающего игрока (bowler) — разрушить викет броском крикетного мяча, задача отбивающего (batsman) — отбить мяч битой и не дать разрушить викет. Всего викетов два. Очки засчитываются за пробежки между викетами, которые отбивающие делают, пока команда соперников не вернёт отбитый мяч к викету. Если школа опередила соперников на три викета, это значит, что после последнего тура подач (innings) соперникам оставалось ещё разрушить три викета для того, чтобы вывести из игры всех игроков команды школы, т. е. победила школа.
Note157
Эйслэби, Бенджамин (benjamin aislabie, 1774–1842) — секретарь Мэрилбонского крикетного клуба, прославленный игрок своего времени.
Note158
Контрданс — народный английский танец. Возник в 17–18 вв.
Note159
Лоренс Шерифф (lawrence sheriff, 1510–1567) — основатель публичной школы Рагби, придворный бакалейщик королевы Елизаветы I, пожалованный ею во дворянство.
Note160
Овер (over) состоит из шести подач, подаваемых одним и тем же игроком. Один и тот же игрок не имеет права подавать два овера подряд.
Note161
Если игрок команды противника сможет поймать отбитый мяч до того, как он коснется земли, то отбивающий выходит из игры, и дальше отбивать будет другой член его команды.
Note162
Игрок поля — в крикете это один из игроков, чья задача — как можно скорее доставить обратно к викету отбитый мяч, чтобы команда соперников успела сделать как можно меньше пробежек.
Note163
Хабеас корпус (лат. habeas corpus) — институт англо-американского процессуального права, предоставляющий (в ряде случаев) заинтересованным лицам право требовать доставки в суд задержанного или заключённого для проверки оснований лишения свободы. Эта практика официально закреплена законом 1679 г. о процедуре проверки судом правомерности арестов (Habeas Corpus Act).
Note164
Омнибус — многоместная платная карета с платными местами для пассажиров, совершавшая регулярные рейсы. Омнибусы были широко распространены в XIX веке в Англии и Франции.
Note165
Кингз-Колледж (king’s college) — один из колледжей Кембриджского университета. Часовня Кингз-Колледжа представляет собой великолепный образец готической архитектуры.
Note166
Нестор — в античной мифологии царь Пилоса, самый старый из греческих царей, принимавших участие в Троянской войне. Прославился мудрыми советами. В переносном значении — мудрый старец.
Note167
Томас Карлайл (thomas carlyle, 1795–1881) — шотландский публицист, историк, философ. Его перу принадлежит книга «Герои и почитание героев» («Heroes and Hero Worship»), в которой он подчеркивает важность героического начала в истории. Герои, по Т. Карлайлу, — это творцы истории («История мира — биография великих людей»). Примерами таких героев могут служить Кромвель и Наполеон.
Note168
“for he is a jolly good fellow”, традиционная песенка.
Note169
Конец (лат.)
Note170
Скай (Skye) — самый крупный и самый северный остров архипелага Внутренние Гебриды (Inner Hebrides) у западного побережья Шотландии.
Note171
Кайл Ри (kyle rhea, kylerhea) — деревня на восточном берегу острова Скай. Паромное сообщение между Кайл Ри и основным островом существовало на протяжении столетий и существует до сих пор, несмотря на то, что в 1995 году был построен мост.
Note172
Хлебные законы (Corn-laws) действовали в 1815–1846 гг. Они предусматривали высокие пошлины на ввоз зерна в Великобританию с целью защитить британских фермеров и землевладельцев от конкуренции со стороны дешёвого импортного зерна. В результате бурных политических дебатов между тори, сторонниками хлебных законов, и вигами, которые выступали за свободную торговлю, они были отменены.
Note173
Гудвуд (Goodwood) — поместье, принадлежащее герцогам Ричмондам (Dukes of Richmond), которое находится в Западном Суссексе (West Sussex), Англия. На территории поместья с давних пор проводятся скачки, которые входят в число основных событий светской жизни Соединённого Королевства. В ХХ веке там также стали проводиться авто- и мотогонки.
Note174
Рори-о-Мор уже вытянут — очевидно, на скачках в Гудвуде тоже проводилась лотерея. Рори-о-Мор (Rory O’More) — ирландский борец против английского владычества (XIV век), здесь — кличка лошади.
Note175
Росшир (Rossshire) — графство в Шотландии.
Note176
Каледонский канал (Caledonian canal) — канал, соединяющий восточное побережье Шотландии с западным.
Наконец-то фламинго Фифи и её семья отправляются в путешествие! Но вот беда: по пути в голубую лагуну птичка потерялась и поранила крылышко. Что же ей теперь делать? К счастью, фламинго познакомилась с юной балериной Дарси. Оказывается, танцевать балет очень не просто, а тренировки делают балерин по-настоящему сильными. Может быть, усердные занятия балетом помогут Фифи укрепить крылышко и она вернётся к семье? Получится ли у фламинго отыскать родных? А главное, исполнит ли Фифи свою мечту стать настоящей балериной?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга о гибели комсомольского отряда особого назначения во время гражданской войны на Украине (село Триполье под Киевом). В основу книги было положено одноименное реальное событие гражданской войны. Для детей среднего и старшего возраста.
Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.