Имеется в виду латинский алфавит.
Вечер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Бакхауз, Вильгельм (1884–1969) — немецкий пианист, выдающийся исполнитель Бетховена.
Корто, Альфред (1877–1962) — знаменитый французский пианист.
Гизекинг, Вальтер (1895–1956) — немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.
Иоахим, Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и дирижер.
Пёрселл, Генри (ок. 1659–1695) — английский композитор, автор первой национальной оперы «Дидона и Эней».
Д'Энди, Венсан (1851–1931) — французский композитор и дирижер.
Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (фр.)
Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.
Я, кажется, видел Ленотра. Вы уверены, что его здесь нет? (фр.)
— В котором часу можно будет прочесть… Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?
— Так по крайней мере говорят… Но до завтрашнего утра…
— Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?
— Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен (фр.).
— Ну, это было бы уж слишком, по-моему… Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать… Да, кстати, помнится, есть еще и другая газета… если не ошибаюсь… (фр.)
Да, да… я хотел сказать… (фр.)
Они все равно прислали своего критика… Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (фр.)
О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету… Вы поняли? Это все-таки римская газета (фр.).
Потрясающе! Но по-моему, она только позолоченная! (фр.)
«Жизнь в розовом свете» (фр.).
Здесь: сквозь призму вечности (лат.).
Здесь: оптический эффект (фр.).
Конец линкора «Король Фридрих II», издательство «Готте», Гамбург (нем.).