Шесть загадок дона Исидро Пароди [заметки]
1
Перевод с испанского Е. Лысенко.
2
«Суета» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
3
Хорошо! Это будет! Самораскрытие!
Но слушайте, ибо мы должны сотрудничать;
Я не пью чаю; позвольте мне сигару!
Роберт Браунинг
4
Литератор (франц.).
5
Так друзья прозвали О. Бустоса Домека (прим. О. Б.Д.).
6
После упорного сопротивления (франц.).
7
Сборник (франц.).
8
Портеньо – житель Буэнос-Айреса.
9
Речь идет о реальном персонаже – одном из главарей мафии в Росарио («аргентинском Чикаго»), Чичо Гранде.
10
Мчаться без остановки (франц.).
11
Здесь: слабость (франц.).
12
В своем роде (лат.).
13
Внеся необходимые изменения {лат).
14
Подражание (шпал.).
15
Эстанислао дель Кампо (1834–1881) – аргентинский писатель, поэт; Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834–1886) – аргентинский поэт, журналист, политический деятель, автор эпической поэмы «Мартин Фьерро».
16
Путешествующие вокруг комнаты (франц.)– аллюзия на «Путешествие вокруг моей комнаты» Ксавье де Местра.
17
Находка (франц.).
18
Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.
19
Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.
20
Куадра – мера длины (463 м).
21
«Женщина-преступница» (итал).
22
25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).
23
Перевезти (франц.).
24
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.
25
С начала (лат.).
26
Умение (франц.).
27
Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.
28
Положение обязывает (франц.).
29
Роберто X. Пайро (1867–1928) – аргентинский романист, поэт и драматург.
30
Маркос Састре (1809–1887) – аргентинский литератор и педагог.
31
Промах, оплошность (франц.).
32
В силу самого факта (лат.).
33
Полная библиография Карлоса Англады включает также предельно натуралистический роман «Плоть салона» (1914), возвышенную палинодию «Дух салона» (1914), уже утративший ныне свое значение манифест «Слово к Пегасу» (1917), путевые заметки «В начале был пульмановский вагон» (1923) и четыре нумерованных выпуска журнала «Ноль» (1924–1927). (Прим. автора).
34
Хоакин Бельда (1883–1935) – популярный испанский писатель и журналист.
35
Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский иллюзионист.
36
Прислуга, выполняющая всю домашнюю работу (франц.).
37
Здесь: пошляк (франц.).
38
Точное попадание (франц.).
39
Здесь: полное благополучие (франц.).
40
Исключительная (франц.).
41
Переутомление (франц.).
42
Курортная (дачная) жизнь (франц.).
43
Чирипа – широкие мужские штаны из одного куска ткани.
44
«Вечер с господином Тэстом» (франц.) – знаменитое произведение П. Валери.
45
Гостиная (англ.).
46
«В сопровождении флейты» (франц.).
47
Бог из машины (лат.).
48
Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота
49
Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.
50
Последовательность (франц.).
51
Здесь: газета (франц.).
52
Здесь: фамильное изящество (франц.).
53
Жизнерадостность (франц.).
54
Двухколесная повозка (франц.).
55
Дома (англ).
56
Ипподром (англ).
57
Доверенное лицо (лат).
58
Состав преступления (лат.).
59
Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий киноактер.
60
Гонсало Корреас (1570–1631) – испанский писатель, автор знаменитого «Словаря пословиц и поговорок».
61
Тушь для ресниц (франц.).
62
Мыслящий человек (франц.).
63
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) французский писатель.
64
Белисарио Рольдан (1873–1919) – аргентинский политик, поэт, знаменитый оратор.
65
Зажигалка (франц.).
66
Хосе Мария Пеман (1897–1981) – испанский поэт, прозаик, драматург.
67
Самые доподлинные слова (лат.).
68
Грегорио Мартинес Сьерра (1881–1947) – испанский писатель.
69
Хулио Сехадор-и-Фрауке (1864–1926) – испанский философ.
70
Добрых недобрых четверть часа (франц.).
71
По собственному побуждению (лат)
72
Хосе Энрике Родо (1872–1917) – уругвайский писатель, критик, политик и социолог.
73
Хуан Валера (1824–1905), Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Эхмилия Пардо Басан (1852–1921), Хосе Мария де Переда (1833–1906), Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936), Асорин (наст, имя и фам. Хосе Мартинес Руис; 1873–1967) – знаменитые испанские писатели.
74
Здесь: запас (англ.).
75
Здесь покоится (лат.).
76
Пошлость (франц.).
77
Старомодно (франц.).
78
Само собой разумеется (франц.).
79
После вас, господа англичане (франц.).
80
Аукционы (франц.).
81
Раскопки (франц.).
82
В сокращенном виде (франц.).
83
Внешняя худоба (франц.).
84
Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.
85
Переменим тему (франц.).
86
Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель-публицист.
87
Здесь: союз, сговор (франц.).
88
В общих чертах (лат.).
89
Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня (исп.: abasto).
90
Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.
91
Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.
92
Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».
93
Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.
94
Повод к началу военных действий (лат.).
95
Бусека – овощной суп с потрохами.
96
Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.
97
Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.
98
Здесь. будьте любезны (франц.).
99
«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.
100
Образ жизни (лат,).
101
Главное – чувство меры (франц.) – парафраз первой строки стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии».
102
Господа, делайте ставки (франц).
103
отчет (франц.).
104
Лачуга (франц.).
105
Холостяк (франц.).
106
Нет, решительное нет! Мы – современники пулемета и бицепсов – раз и навсегда отвергли подобные риторические завитушки. Мысли надо выражать четко, категорично, словно припечатывая: «Нижний этаж я отвожу под торговый зал и atelier; в верхнем помещаю китайцев». (Приписка, сделанная почерком Карлоса Англады.) (Прим. автора.)
107
Само собой разумеется (франц.).
108
Роскошные потаскухи (франц.).
109
Сорок лошадиных сил (франц.).
110
Собрат (франц.).
111
Перекрестки (франц.).
112
И действительно, доктор тотчас заулыбался и приветственно нам закивал. (Прим. автора)
113
Стоп! (франц.)
114
Тот, кто ко всему относится наплевательски (франц.).
115
Изысканная кухня (франц.).
116
Здесь: краткое изложение (франц.).
117
Здесь. сердцу не прикажешь (франц.).
118
Дуэль началась; читатель уже улавливает звон враждующих рапир. (Примечание, сделанное на полях Хервасио Монтенегро.) (Прим. автора.)
119
Пасторальный мазок. (Примечание, сделанное рукой Хосе Форменто.) (Прим. автора.)
Произведения, входящие в состав этого сборника, можно было бы назвать рассказами-притчами. А также — эссе, очерками, заметками или просто рассказами. Как всегда, у Борхеса очень трудно определить жанр произведений. Сам он не придавал этому никакого значения, создавая свой собственный, не похожий ни на что «гипертекст». И именно этот сборник (вкупе с «Создателем») принесли Борхесу поистине мировую славу. Можно сказать, что здесь собраны лучшие образцы борхесовской новеллистики.
Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого. Сборник «Всеобщая история бесчестья», вошедший в настоящий том, – это собрание рассказов о людях, которым моральное падение, преступления и позор открыли дорогу к славе.
Борхес Х.Л. 'Стихотворения' (Перевод с испанского и послесловие Бориса Дубина) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59 (Из классики XX века).Вошедшие в подборку стихи взяты из книг «Творец» (“El hacedor”, 1960), «Другой, все тот же» (“El otro, el mismo”, 1964), «Золото тигров» (“El oro de los tigres”, 1972), «Глубинная роза» (“La rosa profunda”, 1975), «Железная монета» (“La moneda de hierro”. Madrid, Alianza Editorial, 1976), «История ночи» (“Historia de la noche”. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мифология, философия, религия – таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.
«Хроники Бустоса Домека» – знаменитая литературная мистификация, авторами которой явились выдающиеся аргентинские писатели X. Л. Борхес (1899 – 1986) и А. Б. Касарес (1914 – 1999). Эта причудливая коллекция квазирецензий во всем блеске отражает стилистическое мастерство прозаиков. Помимо «Хроник» в книгу включено еще одно примечательное творение О. Б. Домека: «По ту сторону добра и зла».Предваряется книга извлечением из «Автобиографических заметок» X. Л. Борхеса, излагающим историю возникновения удивительного литературного тандема и обстоятельства появления на свет Божий О.
Составленная X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом «Книга Небес и Ада» представляет собой самый необычный взгляд на древнейшую из «вечных проблем». Привычные истины уживаются в ней с парадоксальными определениями, составители включают себя в антологию, создают апокрифических авторов, приписывают реальным авторам несуществующие тексты… Удовольствие же, получаемое от чтения «Книги Небес и Ада», – это удовольствие от превосходного литературного произведения.