Шесть серых гусей [заметки]
1
Перевод К. Бальмонта.
2
Мальбранш, Никола де (1638—1715) — французский монах, философ-метафизик. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Святой земли бенедиктинцев (лат.).
4
Джордано, Лука (1634—1705) — итальянский художник.
5
«Молись и трудись» (лат.) — девиз основателя ордена бенедиктинцев св. Бенедикта Нурсийского (VI в.).
6
Того, что, возможно, случится, боятся (лат.).
7
Лукан, Марк Анней (39—65) — древнеримский поэт.
8
Александер, Гарольд Джордж (1891 — 1969) — английский военачальник, в 1943—1945 гг. командовал союзническими войсками в Северной Африке и Италии.
9
Кларк, Марк Уэйн (1896—1984) — американский генерал, с января 1943 г. по декабрь 1944 г. командовал Пятой американской армией в Северной Африке и Италии.
10
Бадольо, Пьетро (1871 — 1956) — итальянский маршал, глава правительства страны после свержения режима Муссолини, в 1943 г. подписал акт о капитуляции Италии.
11
Браманте, Донато (1444—1514) — итальянский архитектор и живописец эпохи Возрождения. Ему была поручена перестройка части Ватикана собора Св. Петра в Риме.
12
Марк Аврелий (121—180) — римский император и мыслитель.
13
Дионисий Ареопагит, святой (I в.) — епископ афинский, мученик.
14
«Истории Кассино» (лат.).
15
«О природе богов» (лат.).
16
Господин полковник (лат.).
17
«История лангобардов» (лат.).
18
«Труды по экзегетике Оригена» (лат.).
19
Район на западе Неаполя.
20
Что здесь происходит? (англ.)
21
Длинная верхняя одежда марокканцев.
22
Луис, Джо (1914-1981) — боксер, с 1937 по 1941 г. — чемпион мира в тяжелой весовой категории.
23
Прошу прощения, мэм (англ.).
24
Десертное красное вино высокого качества, производится на Сицилии.
25
Хогг, Томас Джефферсон (1792—1862) — английский писатель, первый биограф П. Б. Шелли.
26
Библиотека Оксфордского университета, вторая по значению библиотека Великобритании.
27
Район на севере Африки, бывшая итальянская колония, где с 1940 по 1942 г. шли ожесточенные бои между английскими и итало-немецкими войсками. С 1951 г. находится в составе Ливии.
28
Райт, Фрэнк Ллойд (1869—1959) — американский архитектор, один из самых известных мастеров, проектировавших здания из стали и стекла.
29
Город в окрестностях Неаполя, который часто называют неаполитанским Версалем за роскошное палаццо Реале.
30
Фильм Альфреда Хичкока, снятый в США в 1940 г.
31
Большой городской парк, протянувшийся вдоль побережья Неаполитанского залива, в этом парке находится знаменитый аквариум.
32
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра.
33
Паттон, Джордж (1885—1945) — американский генерал, во время Второй мировой войны командовал Третьей армией США.
34
Перевод Б. Пастернака.
35
Бандитский район (ит.).
36
Знаменитый лондонский универсальный магазин.
37
Пригороды Неаполя.
38
С глубоким уважением, преданный вам (ит.).
39
Тома, Джоакино (1836—1891) — самый известный неаполитанский художник XIX в.
40
Леопарди, Джакомо (1798—1837) — итальянский поэт.
41
Вы любите итальянское вино? (англ.).
42
Скипа, Тито (1888—1965) — итальянский оперный певец (тенор).
43
Пиццетти, Ильдебрандо (1880—1968) — итальянский композитор и писатель.
44
Господин лейтенант! (ит.)
45
Остров в Неаполитанском заливе.
46
Сорт итальянского вина.
47
Название холма и района в Неаполе.
48
Кессельринг, Альберт (1885—1960) — фашистский генерал-фельдмаршал; с декабря 1941 г. — главнокомандующий немецкими войсками Юго-Запада (Средиземноморье — Италия).
49
Землетрясение! Землетрясение! (ит.)
50
Землетрясение! Землетрясение! (ит.)
51
Синьорина, вы говорите по-английски? (ит.)
52
Немного (англ.).
53
Портшез (англ.).
54
Опера французского композитора Эспри Обера (1782—1871).
55
Господин портье (ит.).
56
Мачедонио, Марчелло (умер в начале 1620 г.) — итальянский поэт, уроженец Неаполя.
57
Крытый торговый пассаж, построенный в 1887 г. в стиле неоклассицизма.
58
Перевод К. Бальмонта.
59
Марки итальянских автомобилей.
60
Печальная судьба. Несчастный младенец умер годом поз… в Неап… Бедняжка Э… (англ.)
61
Деревня в Англии, где находился военный колледж.
62
Одноактный балет американского композитора и дирижера Аарона Копленда (1900—1990). Автор допустил неточность, поскольку балет, для которого была написана музыка, был впервые поставлен труппой Марты Грэм в 1944 г.
63
Сорт итальянского вина.
64
Де Лука, Джузеппе (1876-1950) — (баритон).
65
Страччиани, Рикардо (1875-1955) вец (баритон).
66
Де Анджелис, Наццарено (1881—1962) — итальянский оперный певец (бас).
67
Манжен, Шарль (1866—1925) — французский генерал, сыграл решающую роль в сражении под Верденом (1916).
68
Жюэн, Альфонс (1888—1967) — французский генерал, командовал французской армией в Тунисе (1942—1943) и экспедиционным корпусом в Италии (1943—1944).
69
Опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863—1945).
70
Одна из народностей, населяющих Непал.
71
Маленькую площадь (ит.).
72
С 1931 года государственный гимн Соединенных Штатов Америки.
73
Их сиятельство (ит.).
74
Прошу прощения… Милостивый государь… (ит.)
75
Госпожу француженку (ит.).
76
Опера Джоаккино Россини (1792—1868).
77
Опера Джузеппе Верди (1813-1901).
78
Скипа, Тито (1888—1965) — итальянский оперный певец (тенор).
79
Джильи, Беньямино (1890—1957) — итальянский оперный певец (тенор).
80
«Красная луна» — народная неаполитанская песня.
81
Сорт белого мускатного вина.
82
Солимена, Франческо (1657—1747) — итальянский живописец.
83
Ланфранко, Джованни (1580—1647) — итальянский живописец и гравер.
84
Порпора, Паоло (1617—1680) — итальянский живописец.
85
Руопполо, Джан-Баттиста (1620-1685) — итальянский живописец, мастер натюрморта.
86
Менгс, Антон-Рафаэль (1728—1779) — знаменитый немецкий живописец.
87
Ваккаро, Андреа (1598—1670) — живописец неаполитанской школы.
88
«О формально нерешаемых теоремах „Основ математики“ и родственных системах» (нем.).
89
Гёдель, Курт (1906—1978) — американский математик австрийского происхождения.
90
Город в окрестностях Неаполя, в котором в XVIII в. находилась знаменитая фарфоровая мануфактура.
91
Продолжительной болезни (ит.).
92
Марка истребителя британских ВВС (букв.: «извергающий огонь»).
93
Мыс на западной границе Неаполитанского залива.
94
Американская полиция (ит.).
95
Не понимаю (ит.).
96
Эй, синьор! Синьор капитан (ит.).
97
Винкельманн, Иоганн Иоахим (1717—1768) — немецкий археолог, один из основателей неоклассицизма.
98
Епископ Беневенто, родившийся в Неаполе (ок. 250 — ок. 305).
99
Святая мученица нач. IV в., особо чтимая в Неаполе.
100
Река в Центральной Италии.
101
Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».
102
Кейес, Роджер Джон (1872—1945) — британский адмирал.
103
Рут, Джордж Герман, по прозвищу Беби (Малыш) (1895—1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
104
Клаузевиц, Карл (1780—1831) — немецкий военный теоретик и историк; прусский генерал.
105
Здесь речь идет о здании библиотеки Рэдклиффа.
106
Каллоуэй, Кэб (1907—?) — американский джазовый композитор, певец и актер.
107
Миллер (Олтон), Гленн (1904—1944) — американский джазовый музыкант.
108
Город в Алжире.
109
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале г. Чаттануга (США).
110
В скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
111
Город недалеко от Парижа, где находится замок, в котором жил Наполеон Бонапарт в свою бытность первым консулом и музей Наполеона.
112
Город на холме, возвышающемся над долиной р. Лири в среднем ее течении.
113
Монсабер, Жозеф Жае де Гуалар де (1887—1981) — французский генерал, отличившийся в период итальянской кампании 1943—1944 гг.
114
Маленький залив на восточном побережье Алжира.
115
Солдат французской африканской конной или танковой части.
116
Дидактическая поэма великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70 г. до н.э. — 19 г. до н.э.).
117
Тибулл (ок. 50—18 или 19 до н.э.), «Элегии».
118
Птички (лат.).
119
Христос принес себя в жертву за нас (лат.).
120
Перевод Б. Пастернака.
121
Отдельно стоящая гора удлиненной формы в юго-восточной части долины Кассино.
122
Се человек (лат.).
123
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
124
Гиббон, Эдуард (1737—1794) — английский историк.
125
Лирическая драма П. Б. Шелли.
126
Перевод К. Бальмонта.
127
Шлаковые и пористые куски лавы.
128
Городок в 23 км от Неаполя.
129
Кафедральный собор Неаполя.
130
Валли, Алида (наст, имя и фамилия Анна Мария Альтепбургер; род. в 1921 г.) — итальянская киноактриса.
131
Город в 8 км от Неаполя, на юго-западном склоне Везувия.
132
Река в Северной Италии.
133
Местечко в Северной Италии на р. Изонцо, в районе которого во время Первой мировой войны австро-германские войска прорвали итальянский фронт 24 октября 1917 г
134
Уитмен, Уолт (1819—1892) — американский поэт и журналист.
135
Опера в пяти действиях на музыку французского композитора Эспри Обера (1782-1871).
136
Одни из самых живописных городов Италии, расположенные близ Сорренто.
137
Музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основан в 1683 г. Назван по имени основателя Э. Ашмола (1617—1692).
138
Пизано, Аптонио, по прозвищу Пизанелло (1395 — ок. 1450) — итальянский живописец, рисовальщик и медальер эпохи Возрождения. Автор портретов и изображений животных.
139
П. Б. Шелли. «Разобьется лампада…» (перевод Б. Пастернака).
140
Лорел и Харди — один из популярных голливудских дуэтов 1920— 1930-х гг. Стэн Лорел (1089-1965) и Оливер Харди (1892-1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков. Большинство их короткометражных фильмов заканчивались коронной фразой: «Ну и влипли же мы опять по твоей милости».
В СВР поступает информация о том, что бывший министр атомной энергетики в России Алексей Медведев, отправившийся на отдых в Бразилию, ведет переговоры со спецслужбами США о продаже секретных сведений. Руководство СВР уверено, что это ошибка, но проверка необходима и в Рио-де-Жанейро вместе с двумя агентами отправляется Егор Кремнев. Он даже не подозревает, что это несложное задание будет стоить ему свободы и только случайная встреча поможет выжить.Егор Кремнев даже представить не мог, что несложное задание в солнечном Рио-де-Жанейро по проверке министра атомной энергетики, который ведет двойную игру, обернется чудовищными неприятностями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В номере:Вадим Громов. Уснувшие небесаОлег Кожин. Самый лучший в мире диванПетр Любестовский. Жажда смертиИван Зерцалов. Дело о пришибленном докторе.
Для детективного агентства «Глория» наступили черные времена. Важный московский чиновник, которого охраняли сотрудники Дениса Грязнова, был застрелен наемным убийцей. Все СМИ, которые сообщали об этом громком деле, нелестно отзывались о «Глории». Число клиентов резко сократилось… Для того чтобы найти выход из этой сложной ситуации, Денису Грязнову приходится много потрудиться. Распутать хитросплетение заговоров вокруг акул бизнеса, общаться со столичными бомжами, преследовать киллера по улицам ночной Москвы и даже оказаться в подземелье средневекового замка…
В прошлый раз только чудо спасло красотку Лану Красич от страшного жертвоприношения на алтаре в центре древнего лабиринта. И вот снова на Олешином острове происходит что-то неладное. Неужели опять всему виной языческий культ?.. Лана не желает верить во всю эту мистическую чушь, но друзей и ее саму продолжают преследовать жуткие злоключения. Возлюбленному Ланы Кириллу Витке внезапно становится плохо, и его срочно увозят на «Скорой» в неизвестном направлении, и потом никто не может найти больницу, куда его поместили.
В сборник вошли остросюжетные романы трех английских мастеров детектива: Питера Чейни, Картера Брауна и Джеймса Хэдли Чейза. Романы, не похожие по тематике и стилю, объединяет одно: против мафии, бандитов, рэкетиров и интриганов выступают частные детективы: Слим Каллаган, Рик Холман и Дэйв Феннер. Высокий профессионализм, неподкупность, храбрость позволяют им одержать победу в самых острых и запутанных ситуациях, когда полиция оказывается несостоятельной защитить честь и достоинство женщины.
Есть ли задача сложнее, чем добиться оправдания убийцы? Оправдания человека, который отважился на самосуд и пошел на двойное убийство?На карту поставлено многое — жизнь мужчины, преступившего закон ради чести семьи, и репутация молодого адвоката, вопреки угрозам и здравому смыслу решившегося взяться за это дело.Любая его ошибка может стать роковой, любое неверное слово — обернуться смертным приговором…
Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие».
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…