Шесть подозреваемых [заметки]
1
В Индии все расходы на свадьбу традиционно несет сторона невесты. Кроме того, существует неистребимая законами традиция приданного, которое начинают собирать с момента рождения дочери в семье, — без него выдать удачно девушку замуж практически невозможно. Здесь говорится о том случае, когда родители невесты не могут предоставить своей дочери приданое в размере, который удовлетворял бы родителей жениха. Тогда девушку может ожидать участь быть сожженной либо убитой каким-то другим образом, представляемым впоследствии «несчастным случаем» с редко доказуемым составом преступления. — Примеч. пер.
2
Субинспектор — низший офицерский ранг индийской полиции.
3
Наксалиты — неофициальное название вооруженных коммунистических отрядов в Индии. На их долю приходится половина совершаемых в Индии терактов. Главной мишенью наксалитов являются полицейские.
4
«Черная звезда» — китайский аналог советского пистолета «ТТ».
5
В Индии правительственные служащие уходят на пенсию с шестидесяти лет.
6
«Дели Ланчеса» — эксклюзивная зона в Нью-Дели, построенная архитектором Эдвардом Ланчесом в двадцатых годах XX века. Здесь находятся официальные резиденции президента и нескольких министров.
7
Крупнейшее в мире семейство седанов производится компани-ей «Хиндустан мотор» с 1957 г. на базе марки «Моррис Оксфорд». Значительная часть машин закупается центральным правительством, администрациями штатов Индии и Минобороны.
8
Бхаджан — религиозное песнопение в индуизме, иногда древнего происхождения.
9
Табле — индийские барабаны.
10
Курта — свободная рубашка, которую носят как мужчины, так и женщины. «Фабиндия» — сеть магазинов высококачественных этнических товаров ручной работы, произведенных в деревнях Индии.
11
Награ-джути — женская традиционная обувь из качественно выделанной кожи, украшенная вышивкой и/или бисером.
12
Кхади — пряжа, изготовленная на прялке, или одежда, сшитая из пряжи, вручную изготовленной на ней.
13
Дхоти — традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг бедер и ног с пропусканием одного конца между ног.
14
Намасте — почтительное приветствие, при котором говорящий складывает перед собой ладони.
15
Натхурам Винаяк Годзе — убийца Махатмы Ганди.
16
Садху (в индуизме) — аскеты или йоги, которые отреклись от мира и сосредоточились на духовных практиках.
17
Прибавление «джи» в конце обращения — знак уважения к собеседнику. Шабнам-джи — «уважаемая Шабнам».
18
Парсы — последователи зороастризма в современной Индии.
19
Слоан-Кеттеринг — старейший и крупнейший в мире онкологический центр, расположенный в Нью-Йорке.
20
Ракхи — браслет-талисман, предохраняющий от дурного глаза, колдовства и т. п.; делается из ниток, шелка или другого, более ценного материала и обвязывается с молитвой вокруг запястья. У женщин-раджпуток существует обыкновение посылать такой браслет как знак особого расположения мужчинам.
21
Ницше Ф.В. Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм.
22
Карина Капур. Внучка знаменитого Раджа Капура, младшая сестра Каришмы Капур — вся династия Капуров так или иначе связана с фильмами. Приянка Чопра — «Мисс Мира-2000», известная болливудская актриса. — Примеч. пер.
23
Фирозабад — город на севере Индии, прославившийся изделиями из стекла.
24
Актеры Болливуда нередко нанимают общего секретаря. «Рани» — имеется в виду известная болливудская актриса Рани Мукхерджи.
25
Именно! (фр.)
26
Диди — старшая сестра.
27
Брахмин майтхил — наивысшая подкаста касты брахминов, которые особо традиционны и ортодоксальны, в большинстве своем живут в окрестностях древнего города Майтхил, который на сегодняшний день называется Джанакпур (Непал).
28
Гулаб джамун — популярная индийская сладость, жареные молочные шарики в сладком сиропе, приправленном кардамоном и розовой водой.
29
Суджи-ка-халва — индийский десерт, манный пудинг, подаваемый с изюмом или орехами кешью, миндалем.
30
Доппельгангер — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник. — Примеч. пер.
31
«Эука» на языке онге означает «дух».
32
Дюгонь — почти полностью вымершее водное млекопитающее.
33
Танагиру—церемония инициации мальчика-подростка, вступающего во взрослую жизнь.
34
Серая амбра — твердое горючее воскоподобное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов. Используется в парфюмерии как фиксатор.
35
Ангетьяй — морской камень.
36
Гауболамбе — этим словом онге называют свой остров.
37
Онкобоукуэ — дружественные духи.
38
Кайлас — гора в одноименном горном хребте в системе гор Гандисышань (Трансгималаи), на юге Тибетского нагорья. Высота Кайласа до сих пор остается спорным вопросом, так как невозможность покорения Кайласа исключает возможность точного замера. Индуисты считают, что на вершине Кайласа находится обитель многорукого Шивы и вход в таинственную страну Шамбалу. В Индии право совершить паломничество на Кайлас разыгрывают в национальную лотерею.
39
Андхерия — крупный перекресток в Мехраули, Нью-Дели.
40
«Дэу-матиз» в Индии больше не производят, отсюда и дефицит автомобильных запчастей.
41
Понедельник считается днем Шивы; в этот день в храмах особенно многолюдно.
42
«Матушка молочница» — компания, поставляющая молоко жителям Нью-Дели.
43
Боль-то — сленговое слово, появившееся под влиянием бомбейских фильмов. Означает дословно «так сказать», но используется в разных значениях: «значит», «что-то вроде» и даже «типа».
44
Пайс — одна сотая рупии.
45
Кутаб-Минар — самый высокий в мире (72,6 метра) кирпичный минарет. Построен в Дели несколькими поколениями правителей Делийского султаната. Уникальный памятник средневековой индо-исламской архитектуры находится под охраной ЮНЕСКО.
46
ВИИМН — Всеиндийский институт медицинских наук.
47
Сакете — богатый район на юге Дели.
48
Бхайя-джи — буквально означает старший брат.
49
Намаскар (то же, что и Намаете) — это и приветствие, и прощание.
50
Да здравствует Шива! — Индуистский бог Шива имеет множество имен, Шамбху — одно из них, означает «дарующий процветание».
51
Лакх — сто тысяч рупий.
52
Да здравствует Индия!
53
Бахрайч — маленький захолустный городок в штате Уттар-Прадеш.
54
Кхуда хафиз — традиционное мусульманское прощание, означающее пожелание Божьего покровительства и защиты.
55
Мирза Галиб (1797–1869) — известный индийский поэт, прославившийся двустишиями на урду.
56
Господин, дорогой друг или любимый.
57
То же, что «Ох!» или «Эй!».
58
Перевод Натальи Пригариной.
59
Ну и ну, чудесно, великолепно (урду).
60
Герой персидской поэмы «Меджнун и Лейла» Низами Ганджави (восточный вариант «Ромео и Джульетты», написанный в XII в. н. э.). Настоящее имя Меджнуна было Кайс, но так как он был одержим чувствами к Лейле, его стали звать Меджнуном, что означает «одержимый».
61
Дорогая, любимая.
62
Имеется з виду студенческий чемпионат по американскому футболу 2006 г., в котором одержала победу команда «Техасские лонгхорны».
63
Как поживаете? (хинди)
64
Вы тоже летите в Индию? (хинди)
65
В Техасе любые безалкогольные напитки называют кокой.
66
В индийской полиции применяются бамбуковые дубинки, иногда утяжеленные свинцом или железной оковкой.
67
Хануман — божественная обезьяна, один из героев «Рамаяны». Культ Ханумана — один из самых популярных в индуизме. Его чтят как реинкарнацию Шивы.
68
Уважительное обращение к жене, «уважаемая/дорогая жена».
69
Шервани — длинный плащеобразный наряд, который носят поверх курты и салвара или чурвдаров (узких штанов, которые у щиколоток собираются в складки — чури).
70
Шехнай — духовой инструмент, который, по поверьям, приносит удачу и потому часто используется на свадьбах и религиозных процессиях.
71
Махатма Ганди ласково называл свою жену Кастурбай «Ба».
72
Джелал-ад-Дин Мухаммад Акбар (Акбар Великий) — третий падишах династии Великих Моголов, одиннадцатый падишах Индии.
73
Дия — глиняная или латунная лампа, в которую опускают фитиль и наливают масло.
74
Прасад — пища, в ходе религиозного обряда предложенная Богу и распространяемая после этого среди верующих как духовное и священное вещество. Последователи индуизма верят в то, что в процессе обряда предложения материальные элементы входят в контакт с Богом и приобретают духовные качества, становясь неотличными от Бога, которому они были предложены.
75
Роти — хлебные лепешки, которые пекут без масла — в отличие от наана.
76
«Миссионеры милосердия» — католический религиозный орден, основанный Матерью Терезой в 1950 г.
77
Дамба Сардара-Саровара на реке Нармада — наиболее сомнительный проект подобного рода в Индии. Его стоимость, влияние на окружающую среду и прочие последствия вызывают в стране горячие споры.
78
В 2000 г. правительство Индии объявило о создании особых, или свободных, экономических зон — ограниченных территорий с особым юридическим статусом по отношению к остальной территории и льготными экономическими условиями для национальных и/или иностранных предпринимателей. В последнее время в некоторых штатах политика свободных экономических зон вызывает споры по поводу «захвата земли бессовестными бизнесменами».
79
Рам — имя бога Рамы из «Рамаяны». «Рам, Рам» означает либо приветствие, либо является выражением соболезнования.
80
Намек на фильм «Братан Мунна-2» (2006). Мунна-бхай опять влюбился, но на этот раз, чтобы завоевать сердце девушки, ему придется узнать как можно больше о Махатме Ганди. Эти знания очень сильно его меняют, и он хочет изменить мир вокруг.
81
Последователь сатьяграхи (в переводе — «стремление к истине») — практики ненасильственной борьбы, детища Махатмы Ганди.
82
Да здравствует!
83
Бхабхи-джи — почтительное обращение к снохам, женам старших братьев мужа в Индии.
84
Джи-Би-роуд — квартал красных фонарей.
85
Випассана — один из наиболее распространенных методов медитации в буддизме. Буквально означает «взгляд внутрь».
86
Дхал — традиционный вегетарианский индийский суп из бобов, фасоли или гороха.
87
Красный форт — символ индийской независимости в Дели.
88
Измененная фраза из Бхагавадгиты. В оригинале: «Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты». (Слова бога Кришны, обращенные к воину Арджуне.)
89
Бирьяни — блюдо из риса с мясом (или овощами, если готовится для вегетарианцев) и специями.
90
То же, что и сахиб, — господин, начальник, босс.
91
М.Ф. Хусейн (р. 1915) — наиболее знаменитый из ныне живущих индийских художников.
92
Кхоли означает «комната» или «однокомнатный дом».
93
Биди — тонкие ароматизированные сигареты: нарезанные листья необработанного табака заворачивают в лист Коромандельского черного дерева и перевязывают цветной ниткой. Чаще всего их курят представители низших классов общества.
94
Даршан — ритуал получения сокровенных знаний (как правило, кратких основ того или иного учения) от просветленного мудреца.
95
Имеются в виду сладости, которые принято подносить в качестве жертвы божествам.
96
«Настоящий». В данном случае слово означает дом, построенный не из глины, а из кирпича.
97
Фильм на хинди режиссера Миры Наир (1988), описывающий будни детей, живущих на улицах Мумбаи (бывший Бомбей).
98
Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. См. интервью с Викасом Сварупом: «В детстве у меня был доберман-пинчер, настолько избалованный, что не соглашался спать ни на чем, кроме матрасика и подушки «Данлопилло»…» — Примеч. пер.
99
Начальник, повелитель. Вежливое (или насмешливое) обращение к сикху в тюрбане.
100
Песня в исполнении знаменитого индийского певца Кишора Кумара (примерный перевод — «Теперь я стал господином!») из известного индийского фильма.
101
Друг, приятель.
102
Хватит, достаточно.
103
Тхакуры — представители высшей касты, проживающие в основном в Северной Индии.
104
Чуридар-пиджама — рубаха и узкие штаны, собирающиеся у щиколоток в складки, похожие на браслеты (на хинди — «чури»). Относится как к мужской, так и к женской одежде.
105
Чунни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар-камиза или в качестве покрывала — тогда набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли или все с тем же салвар-камизом.
106
«Джаба дяди» — знаменитая придорожная закусочная на площади Коннаут в Нью-Дели, где подают блюда настоящей индийской кухни.
107
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
108
Ван-тон суп — суп с мясными пельменями, морковью и капустой.
109
«Да здравствует революция!» — знаменитый клич революционеров, восставших против правления британцев, но популярный в случаях каких-либо восстаний и в наши дни.
110
Учтивое обращение к матери либо к незнакомой женщине, по возрасту годящейся в матери.
111
Риту ссылается на известный случай с Ризвануром Рахманом, убитым за то, что он осмелился взять в жены Приянку Тоди, дочь крупного промышленника из Калькутты.
112
Главарь бандитов Габбар Сингх и честный полицейский Тхакур, герои фильма «Месть и закон».
113
Имеется в виду должность несменяемого помощника министра внутренних дел.
114
Лидирующие промышленные семьи в Индии.
115
Перевод Евгения Шешолина.
116
Рабочее место первого класса — это лучший тип работы, пред-fl латаемый государством. Всего существует четыре класса.
117
Вариант приветствия «намаете».
118
Единственное конституционное положение о партиях, включенное в виде поправки в основной закон, гласит, что член парламента утрачивает депутатский мандат, если, будучи избран от одной партии, переходит в другую.
119
Крор равняется десяти миллионам индийских или пакистанских рупий.
120
Шивлинг — в индуизме фаллический символ, олицетворяющий мужское животворящее начало Шивы, под которым ему поклоняются; изображается в виде каменного столба с закругленной верхушкой, часто черного цвета.
121
Джаганнатх ссылается на события индуистского эпоса «Махабхарата».
122
Здесь и далее в разговоре: цитаты из «Бхагаватгиты».
123
Приказывайте.
124
«Делси» является одним из мировых лидеров по производству багажной продукции.
125
Гробовщик (The Undertaker); настоящее имя — Марк Уильям; известный рестлер.
126
ВФР — всемирная федерация рестлинга.
127
Изображения гуру-сикхов.
128
Самбар-вада — традиционное на юге Индии блюдо из красного мелкого горошка.
129
«Доу кемикалз» — преемник компании «Юнион карбайд», от-Ктственной за трагедию в Бхопале.
130
Во время бхопальской катастрофы Уоррен Андерсон занимал пост председателя правления головной корпорации «Юнион карбайд». В мае 2003 г. индийское правительство послало запрос к правительству США на экстрадицию У. Андерсона из США. Ответа от правительства США пока не поступило.
131
«Насском» — индийская национальная ассоциация программистских и сервисных компаний, задающая тон в индийской индустрии программных средств.
132
Кроме техасского Далласа, существует еще небольшой городок с таким же названием в Пенсильвании.
133
«Тимстерз» — могущественный профсоюз, представляющий интересы людей, занятых в транспортной, грузоперевозочной и прочих отраслях промышленности.
134
Мон-Ливермор — пятая по величине гора в Техасе.
135
Ответственный (урду).
136
Игровая приставка седьмого поколения от «Майкрософт». Позиционируется как основной конкурент «Сони плейстейшн» и «Нинтендо Wii».
137
Исследовательский проект «Ай-Би-Эм», разработанный для создания нескольких суперкомпьютеров.
138
Самый совершенный в мире четырехногий робот, созданный компанией «Бостон динамике».
139
Один из первых в мире суперкомпьютеров.
140
Американские ученые, создатели протокола TCP/IP.
141
«Квик-пак» — техасская сеть продуктовых гипермаркетов.
142
«РС Magazine» — компьютерный журнал.
143
«Поданк» — от англ. podunk — «захолустье, «дыра», «провинцииальный городок».
144
Любимая (пушту).
145
Рэнди Ортон (р. 1980) — известный рестлер, чемпион мира.
146
День рождения пророка Мухаммеда.
147
«Турайя» — оператор спутниковой телефонной связи.
148
Осада «Маунт-Кармел» (Осада Уэйко) — осада силами Федерадьного бюро расследований США поместья «Маунт-Кармел» в Уэйко, Tехас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 г. Во время событий погибли 79 членов секты, в том числе 21 ребенок и ее лидер Дэвид Кореш. Осада продолжалась 50 дней и закончилась штурмом, в котором принимало участие около 700 человек при поддержке танков и вертолетов.
149
«Цыц, песик» — сленговое название бесшумного пистолета, применяемого спецподразделениями в основном для устранения часовых, убийства сторожевых собак и уничтожения источников света.
150
Хат-Бей — поселение на Малом Андамане, где расположена гавань.
151
Адиваси — одна из племенных народностей Индии, предположительно — аборигены.
152
Дурга Пуджа — крупный фестиваль, посвященный восхвалению богини Дурги. Второй день фестиваля носит название Саптами, третий — Махаштами.
153
Пандала — временное сооружение, устанавливаемое, в частности, для почитания богини Дурги во время Дурга Пуджи.
154
Группы, практикующие смехотерапию, очень распространены в индийских городах.
155
Джарава — племя Андаманских островов, живущее на охраняемой природной территории практически в полной изоляции от мира. По мнению представителей других племен, ведет себя чрезвычайно враждебно и контакты с ним крайне нежелательны.
156
Имеются в виду Джаялалита и Карунанидхи, два главных политических конкурента в Тамил-Наду.
157
ИИТ — Индийский институт технологий.
158
Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, обычно располагавшаяся в отдаленной местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, члены которой занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр. Ашрамом в индуизме также называют религиозную организацию, основанную духовным авторитетом для распространения определенных идей и образа жизни, а также для привлечения адептов.
159
«Нанкаури» — пассажирское судно, курсирующее между Ченнаем и Андаманскими островами.
160
Эгмор — район Ченнаи, где можно дешево снять жилье.
161
Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.
162
Лунги — вариант дхоти, оборачиваемый в виде юбки.
163
Вешти — южноиндийская разновидность дхоти, представляющая собой обычный кусок ткани, который оборачивается вокруг бедер. Другое название — лунги или саронг.
164
Знак кастовой принадлежности.
165
Паан — распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.
166
Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.
167
Бенарес — другое название г. Варанаси.
168
Гхаты — каменные ступенчатые сооружения, служащие для ритуального омовения индуистов и как места кремации, которые постепенно строились и перестраивались в течение нескольких тысяч лет.
Каши — старинное название г. Варанаси.
169
Ласси — освежающий напиток, приготовляемый на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем быстрого взбивания.
170
«Имя Рама есть правда», обычно многократно повторяется, когда тело умершего несут к месту кремации в соответствии с индуистскими традициями.
171
Праяг — древнее название Аллахабада.
172
Нага садху — адепты секты; обходятся без одежды и носят бороды и длинные дредлоки.
173
Махадев, или Махадева, — одно из имен бога Шивы.
174
Пури — лепешки, жаренные во фритюре.
Джалеби—лакомство, типичное для Северной Индии. Хрустящие жареные спирали в сиропе.
175
Чиллум — трубка, используемая индуистскими святыми и растафарианцами для курения конопли, опиума, табака и пр.
176
Магхи Пуринама — день полнолуния в месяце Магхе.
177
Махашиваратри — великая ночь Шивы.
178
Припадаю к вашим ногам (знак уважения к старшим).
179
Раджастанское приветствие, вариант «намаете».
180
Одхни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар камиза или в качестве покрывала — набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли.
181
Саранги — индийский смычковый музыкальный инструмент, похожий на скрипку.
182
Хавели — частный особняк на севере Индии и в Пакистане.
183
Дядя!
184
Пенджабский пренебрежительный, грубый термин, означающий человека с темной кожей.
185
Деварса — младший брат мужа.
186
Дал, бати и чарма — раджастханское популярное блюдо из чечевицы, печеных пшеничных шариков и деликатеса из подслащенных толченых злаковых, выпекаемых в топленом масле с сахаром.
187
Мисси роти — лепешка-роти с добавлением молотого красного чили-перца, соли, лука и/или чечевицы.
188
Отстань.
189
Джамболан — вечнозеленое тропическое дерево с розовыми цветками, встречающееся в Индии, Пакистане и Индонезии.
190
Огненное дерево, или делоникс королевский, входит в пятерку самых прекрасных деревьев мира. Имеет раскидистую крону, достигает высоты 10 м. Весной и в начале лета покрывается крупными оранжевыми или ярко-красными цветами.
191
Шабнам перечисляет героев известных индийских фильмов о близнецах, съемки в которых подразумевали, что актеру придется играть сразу две роли.
192
Кадхи — горячий горохово-йогуртовый соус, обладающий сильным ароматом.
193
Латинское выражение, обозначающее первоначальное, «чистое» состояние человеческого сознания, то есть сознание ребенка. Аристотель сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все, что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.
194
Бернард Маламуд (1914–1986) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
195
Уважаемый отец.
196
Непальские солдаты часто прибавляют к своему имени еще одно — «бахадур», что означает «смелый».
197
Чоп-суи — китайско-американское блюдо, изобретение китайских поваров, работавших на железных дорогах западного побережья. В состав входят: нарезанное соломкой мясо, побеги бамбука и бобов, водяные каштаны, другие китайские овоши, специи и соевый соус, подается с рисом. В Китае неизвестно.
198
Салман Кхан и Акшай Кумар — ведущие актеры Болливуда.
199
Любые благие начинания и радостные моменты, в том числе многие торжественные мероприятия, в Индии принято отмечать символическим зажжением фонаря. Свет олицетворяет знание как величайшее из богатств, а мрак — невежество.
200
Фридрих Ницше.
201
Цитата из Джона Апдайка.
202
Необходимый, обязательный; требуемый этикетом (фр.).
203
Фиренги, фиранги — иностранцы, преимущественно со светлой кожей.
204
Лакх, или сто тысяч рупий, на бомбейском сленге.
205
Банти и Бабли — герои блокбастера, снятого на хинди в 2005 г.
206
Дочка.
207
Чарпай — традиционная пенджабская плетеная невысокая кровать.
208
Самосы — популярная закуска, небольшие, обычно треугольные (реже четырехугольные) пирожки с острой начинкой.
209
Гуава — вечнозеленое тропическое дерево семейства миртовых.
210
Патханский (пуштунский) костюм — афганская национальная мужская одежда — длинная рубаха и шаровары. Практически то же, что и курта-пиджама, носят как обычную одежду, но только афганцы или пакистанцы-патханы (пуштуны).
211
Чокслэм (chokeslam) — прием в рестлинге, при котором борец хватает противника за шею, поднимает вверх и бросает на маты.
212
Кончено! (бомбейский сленг)
213
Кадамба — вечнозеленое тропическое растение; считается у индуистов священным и ассоциируется с Кришной.
214
Цитата из труда Геродота «Всемирная история».
215
На натурных съемках фильма «Отмщение» (1993) на Маврикии звезда Болливуда Санджай Дагг был осужден за покупку автомата Калашникова у террористов, подготовивших и осуществивших серию терактов в Мумбаи (Бомбее) 12 марта 1993 г.
216
Я обвиняю! (фр.)
217
Переиначенные слова Антония из пьесы «Юлий Цезарь», акт третий, сцена вторая.
218
Негритос — представитель низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии.
219
Слова американского историка Барбары Такман.
220
Уважительное обрашение к политическому деятелю, от слова «нета» — вождь, лидер.
221
Мирут — город в штате Утгар-Прадеш, расположен недалеко от Дели.
222
Дхарма — индийский философский или религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, пути благочестия.
223
Вы очень добры.
224
Бамхаур - город, расположенный в 25 км от Азамгарха. Здесь производятся наиболее качественные нелицензированные пистолеты и револьверы в стране.
225
Заминдар — феодальный землевладелец.
Кто хочет стать миллионером?Все!Но кто сможет ответить на вопросы в популярном телешоу и действительно выиграть миллион?Только не полуграмотный официант Рама Мохаммед Томас из захолустного ресторана!Однако именно ему выпадает шанс участвовать в шоу, и именно он становится победителем!Обман? Жульничество? Преступный сговор?!Или просто — фантастическое везение?Устроители шоу пытаются найти ответы на эти вопросы и не торопятся выплачивать выигрыш.Конечно, победитель может «получить все», но пока — на всякий случай! — его определяют в… тюрьму.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.