Шерлок Холмс. Большой сборник [заметки]
1
В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
2
Гази — фанатик-мусульманин.
3
О международном праве (лат.).
4
Из книг Уильяма Уайта (лат.).
5
«Жизнь богемы» (франц.).
6
Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
7
Акватофана — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
8
Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.
9
Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
10
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
11
Явные признаки (франц.).
12
Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
13
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
14
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
15
Пресыщенные (франц.).
16
Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.
17
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
18
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
19
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
20
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
21
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
22
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
23
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
24
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
25
Грум — конюх.
26
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
27
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
28
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
29
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
30
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
31
Сарасате (1844–1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
32
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
33
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
34
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
35
Джордж Мередит (1828–1909) — известный английский писатель.
36
Ярд — около 0,9 метра.
37
Фут — около 0,3 метра.
38
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
39
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
40
Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
41
Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
42
Останки (лат.)
43
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
44
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
45
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
46
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
47
Положение (лат.)
48
Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.
49
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)
50
Карл I (1600–1685) — английский король (1625–1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
51
Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685), сын Карла 1.
52
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
53
Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.
54
подвиг (фр.)
55
Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.
56
Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
57
Здесь: настоящий (лат.)
58
Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
59
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
60
Герр — господин по-немецки.
61
Портал — вход.
62
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
63
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
64
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
65
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц пли предметов.
66
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
67
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.
68
Долмены — гробницы каменного века.
69
Эдисон Томас (1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
70
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
71
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
72
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
73
Экартэ — карточная игра.
74
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
75
Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.
76
До свидания (франц.)
77
The Adventure of Wisteria Lodge
Part 1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles
Part 2. The Tiger of San Pedro
First published in the Collier’s Weekly Magazine, Aug. 1908, with 6 illustrations by Frederic Dorr Steele, and in the Strand Magazine, Sept…Oct. 1908, with 10 illustrations by Arthur Twidle.
The whole collection was first published in Oct. 1917 by John Murray in an edition of 10,684 copies. First American edition published by the G. H. Doran Co. in New York also in Oct. 1917.
78
Фокус, выдумка (франц.)
79
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
80
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
81
Пригород Лондона.
82
The Adventure of the Cardboard Box
First published in the Strand Magazine, Jan. 1893, with 8 illustrations by Sidney Paget. The story was not included in the first English edition of The Memoirs of Sherlock Holmes, thought in the first American edition by Harper in 1894.
83
Боже мой (итал.)
84
Приходи (итал.)
85
The Adventure of the Red Circle
First published in the Strand Magazine, Mar…Apr. 1911, with 3 illustrations by H. M. Brock and 1 by Joseph Simpson, and in the American edition of the Strand Magazine, Apr…May 1911, illustrated as above.
86
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
87
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).
88
The Adventure of the Bruce-Partington Plans
First published in the Strand Magazine, Dec. 1908, with 6 illustrations by Arthur Twidle, and in the Collier’s Weekly Magazine, Dec. 1908, with 5 illustrations by Frederic Dorr Steele.
89
The Adventure of the Dying Detective
First published in Collier’s Weekly Magazine, Nov. 1913, with 3 illustrations by Frederic Dorr Steele, and in the Strand Magazine, Dec. 1913, with 4 illustrations by Sidney Paget's brother, Walter Paget.
90
Дикарь, настоящий дикарь (франц.)
91
Южный пригород Лондона.
92
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
93
The Disappearance of Lady Frances Carfax
First published in the Strand Magazine, Dec. 1911, with 5 illustrations by Alec Ball, and in the American Magazine, Dec. 1911, with 5 illustrations by Frederic Dorr Steele.
94
The Adventure of the Devil’s Foot
First published in the Strand Magazine, Dec. 1910, with 7 illustrations by Gilbert Halliday, and in the American edition of Strand Magazine in Jan…Feb. 1911 with 8 illustrations by Gilbert Halliday (one additional illustration was required due the two-part publication).
95
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
96
Имеется в виду движение суфражисток.
97
Английская военно-морская база в Шотландии.
98
Дом № 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.
99
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
100
Главное произведение (лат.)
101
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
102
Город на юге Ирландии.
103
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
104
Чизмен (cheeseman) — сыровар.
105
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») — виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
106
Сатеби, Кристи — лондонские аукционные залы.
107
Слоун, Ганс (1660–1753) — английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
108
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
109
Порт на реке Амазонке. — Прим. пер.
110
Служители (фр.).
111
Выдержавший много изданий справочник по английскому духовенству и церквам.
112
Психиатрическая больница для преступников (в графстве Беркшир).
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Долгожданная поездка отца с детьми в парк, чтобы запустить самодельных воздушных змеев, закончилась трагедией. Дети бесследно исчезли. Поиски привели отца в старые заброшенные шахты, которые хранят больше секретов, чем кажется на первый взгляд. Местные жители недолюбливают эти места и обходят их стороной. Городские легенды говорят о мистических событиях. «Гора забирает», – рассказывают горожане. Не найдя улик похищения, следствие обвиняет отца в содеянном. Основанием послужило психологическое расстройство главного героя, возникшее из-за трагедии 10-летней давности.
Когда город накрывает мгла, из тьмы появляется маньяк и хладнокровно крошит всех на своём пути. Ни капли жалости, ни малейшей зацепки. Однако, для хитроумного капитана милиции Дмитрия Овсова даже отсутствие улик не является препятствием. Легко, с некоторой долей изящества, ни разу не повторившись в методах расследования, Овсов спокойно и твёрдо идёт по пути раскрытия многочисленных убийств. Логика капитана милиции безупречна и точна. Он не просто находит убийцу, но и выводит на "чистую воду" глубоко засекреченную банду наркомафии.
«Зло порождает зло; первое страдание дает понятие о удовольствии мучить другого; идея зла не может войти в голову человека без того, чтоб он не захотел приложить ее к действительности». Эти слова М. Ю. Лермонтова как нельзя лучше передают фабулу нового романа Екатерины Анашкиной «Глоток лета со вкусом смерти». Романа о любви и жестокости, о чести и морали — о том главном, что делает нас людьми, и что иногда так бездумно приносится в жертву сиюминутной выгоде. Праздник по случаю юбилея фирмы в подмосковном отеле омрачается чередой загадочных убийств.
Роман начинается с упоминаний о коррупции, гражданских активистах и тому подобном. Но это не должно настраивать читателя на остро-социальный лад - на самом деле это детектив о реконструкции преступления. Что же произошло за шесть секунд темноты, в течении которых был убит миллионер?
Поль д’Ивуа (1856–1915) — псевдоним французского писателя Поля Делётра, плодовитого и коммерчески весьма успешного автора более двух десятков приключенческих, фантастических и детективных книг. Основные события романа «Неуловимый корсар», представленного в данном томе, разворачиваются в XIX веке в Австралии. Загадочный корсар Триплекс объявляет войну всей Британской империи. Его способность находиться одновременно в нескольких местах ставит в тупик колониальных сыщиков. Шефу сиднейской полиции приходится вступить в смертельную схватку с преступником, знающим многие тайны его прошлого.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека воображение великого американского писателя Марка Твена.Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в сборник вошли еще четыре повести.
Аннотация издательства:В сборник включены лучшие произведения известного английского писателя о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Предисловие Корнея Чуковского.