Шельмуфский [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Указание на верхненемецкий язык, считающийся основой литературного немецкого языка, – иронический намек, так как речь Шельмуфского пестрит верхнесаксонскими диалектизмами.

2

Евстахий Шельмуфский. Евстахий – старший сын Анны Розины Мюллер, послуживший прототипом романа (см. статью). Шельмуфский – полонизированная форма фамилии героя, изобретенная Рейтером, что было вполне естественно в конце XVII–XVIII вв. – времени оживленных сношений между Саксонией и Польшей. Фамилия образована от немецкого Schelm – шельма, плут.

3

Шельмероде – шутливое место издания, изобретенное Рейтером по типу весьма распространенных наименований небольших деревушек и городков в Саксонии, Тюрингии, например, Броттероде, Вернигероде, Грефенрода и др.

4

Великий Могол – титул правителей Индии из татаро-монгольской династии (1562–1761). Во времена Рейтера для успеха произведения авторы нередко посвящали его знатным людям. При этом хвастун Шельмуфский посвящает свое произведение одному из самых могущественных правителей мира.

5

Агра – город в северно-западной Индии, бывший резиденцией Великих Моголов.

6

Рассказ о пребывании героя в Индии содержится в 5 гл. 1 части.

7

Испанское море – старинное название Бискайского залива.

8

Сен-Мало – портовый город в северо-западной Франции, на полуострове Бретань.

9

Ризен Адам (1492–1549) – автор популярных учебников арифметики.

10

В лице Герге Рейтер изобразил наставника младшего сына фрау Мюллер (см. статью, стр. 172) Георга Лейба, который составлял судебные жалобы хозяйки гостиницы, направленные против писателя. Ему же он приписал и надгробное слово в честь почившей фрау Мюллер.

11

Перевод стихов здесь и далее И. Вожика.

12

Локоть – старинная немецкая мера длины, различная в различных областях, от 57, 31 до 111,11 см.

13

Эзельсвизе – нем. «Ослиный луг» – шутливое название луга, изобретенное Рейтером.

14

…к закату ли солнца или на запад – свидетельство «образованности» Шельмуфского.

15

Меpa – старинная немецкая мера объема, 1–1,5 литра.

16

Давай (фр.).

17

Шпалеры – обои или настенные ковры с изображенными на них картинами.

18

Шармант – имя произведено от франц. charmante, «прелестница» – явный намек на легкие нравы девицы.

19

Альтона – ныне пригород Гамбурга, расположенный в устье Эльбы и связывающий Гамбург с морем.

20

«Ложная квинта» – особый прием в фехтовании.

21

Гамбург не подвергался осадам в XVII в. Враль Шельмуфский приписывает происшествия, известные ему из истории родной Саксонии, Гамбургу. В Тридцатилетнюю войну Лейпциг на протяжении 1631–1642 гг. пять раз переживал осаду и в 1642 г. был взят и разорен шведами.

22

Гутенбах (нем. «хороший ручей») – по-видимому, вымышленное Рейтером название ручья. Провинциал Шельмуфский со свойственным ему апломбом сравнивает небольшой местный ручей с одной из крупнейших рек Германии Эльбой.

23

Сретенье – праздник в феврале, посвященный встрече праведником Симеоном, жившим при Иерусалимском храме, ребенка Христа.

24

Куранда – придворный салонный танец с прыжками на 2/4 такта. Жига – старинный простонародный английский танец на 6/8 или 12/8 такта. Аллеманда – немецкий народный танец на 2/4 и 3/4 такта.

25

Альтенбург – небольшой городок южнее Лейпцига.

26

Имеется в виду опера «Разрушение Иерусалима» (I часть), или Завоевание храма (II часть)» (автор; либретто Лука фон Бостель), действительно впервые поставленная в Гамбурге в 1692 г., как и опера «Осада Вены» («Счастливый и несчастный Кара-Мустафа, или Осада Вены»), находившаяся в репертуаре гамбургского оперного театра с 1686 г.

27

В период Тридцатилетней войны действия хорватских соединений, входивших в состав имперской армии, и шведских войск, принимавших участие в войне на стороне протестантского лагеря, отличались особой жестокостью. Невежественный Шельмуфский наивно мыслит современными ему представлениями.

28

Юнгфернштиг – аллея в Гамбурге, излюбленное место публичных прогулок. Возможно, Рейтер избрал Юнгфернштиг (нем. «аллея девиц») в целях комического намека на девицу Шармант.

29

Элъстер – небольшая река, протекающая через Лейпциг. Шельмуфский путает Эльстер с Альстером, притоком Эльбы, на котором расположен Гамбург.

30

12 сентября 1683 г. польские и саксонские войска под предводительством Яна Собеского нанесли решающее поражение туркам, осаждавшим Вену.

31

… играли…викторию – т. е. победный марш; victoria (лат.) – победа.

32

Талер – старинная немецкая серебряная монета, Первоначально чеканилась в Богемии, в Иоахимстале (XVI в.). Впоследствии в Германии талерами начали называться многие монеты различного достоинства.

33

Немецкая миля – примерно 7,5 км.

34

В округе Галле (Заале) по старинному обычаю в среду перед Троицей ели чеснок, чтобы целый год быть здоровым.

35

Дамиген (верхнесакс. Damigen) – «дамочка». В XVII в слово это имело значения: 1) юная госпожа, девушка; 2) проститутка, развратница.

36

Стихотворное послание Шармант – пародия на избитые мотивы любовно-элегической лирики прециозных поэтов.

37

Виола кольраби – т. е. попросту капуста.

38

Борнхольм – остров в Балтийском море.

39

Имеется в виду 17 марта, день святой Гертруды. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло Святая Гертруда считалась также покровительницей путешественников.

40

Следующие ниже стихи графа – пародия на прециозную лирику, например, Второй Силезской школы, – группы аристократических поэтов XVII в., выходцев из Бреславля (Гофман фон Гофмансвальдау, Каспер фон Лоэнштейн и др.). Их поэзия отличалась повышенным интересом к эротической теме, трафаретными образами, и картинами, чрезмерным злоупотреблением мифологией. Майя – мать бога Гермеса. У римлян отождествлялась с Фауной – богиней животного мира. Здесь: символ фауны.

41

Шельмуфский путает «вуаль фаты» (нем. der Flor) с богиней цветов Флорой (нем. die Flora).

42

Невежественный Шельмуфский знаком только с немецким народным стихом, так называемым «кнительферзом», имеющим парную рифму. Этим стихом он и пишет постоянно свои поэтические послания. Поэтому он не замечает перекрестных рифм в стихе графа, нелепо подражающего классическим стихотворным формам.

43

Тофель – 1) сокращенная и ласкательная форма от имени Кристоф; 2) нем. Toffel – простофиля, дурак.

44

Дукат – старинная золотая монета.

45

Сарабанда – испанский танец на 3/4 такта. Балетта (балетто) – итальянский танец в подвижном темпе, типа аллеманды.

46

Танец этот возник из старинного народного обычая: после погребения исполнялся особый танец, символизирующий победу жизни над смертью

47

Рейтер Михель Адрианде (1607–1676) – голландский адмирал, отличавшийся в морских сражениях с английским, французским и испанским флотами.

48

…кисельное море – сказочное, застывшее море.

49

Название луга, находящегося якобы в Индии, связанное с христианским праздником, изобличает лгуна Шельмуфского.

50

Ризен Адам – см. прим. 9

51

Герцог Монмаутский (1649–1685), сын изгнанного из Англии короля Карла II, жил в Голландии и в 1685 г. попытался захватить трон, однако потерпел неудачу и был казнен.

52

В Библии (Бытие, XXVIII) рассказывается о сне патриарха Иакова, который отправляется по приказу своего отца в Месопотамию за женой: ему снится, что на земле стоит лестница, а верхний конец ее упирается в небеса и ангелы восходят и нисходят по ней.

53

Речь идет о Карле I Стюарте, английском короле, казненном в 1649 г.

54

Каперский корабль – частное морское судно, нападающее во время войны на неприятеля с разрешения своего правительства, а также занимающееся морским разбоем.

55

Давайте (фр.).

56

Ганс Барт (Jean Barth 1651–1702) – известный корсар, находившийся на службе у французского короля Людовика XIV. Рейтер заимствовал этот образ и события из хроники Э. В. Хаппеля «Суть истории, или так называемая хроника. 3-я часть», изданной одним из гамбургских издательств, которое выпустило в свет также и оперу Рейтера «Синьор Шельмуфский». В хронике приводится сообщение о морском сражении между Гансом Бартом и голландским вице-адмиралом де Брисом у фламандского побережья в ночь на 29 мая 1694 г. Барту удалось захватить 30 голландских судов, остальные 90 ушли.

57

Эпизод с привидением – явная пародия на немецкий галантно-авантюрный роман, в котором нередко можно встретить подобную фантастику.

58

День святого Георгия праздновался 23 апреля.

59

Сатирический выпад Кр. Рейтера против знати и подражавшего ему бюргерства, увлекавшихся всем иностранным.

60

Латинская поговорка (errare humanuni est) – свидетельство претензий невежды Шельмуфского на образованность.

61

Ассигновка – документ, по которому банком выдаются ассигнованные деньги.

62

Пятница – день строгого поста в монастырях.

63

Площадь святого Марка – центральная площадь Венеции, на восточной стороне которой расположен собор святого Марка, мифического покровителя Венеции.

64

История с лотереей также восходит к «Хронике» Э. В. Хаппеля (см. прим. 2 к гл. VII). В ней сообщается, что в Венеции в 1694 г. была устроена лотерея, в которой два главных выигрыша составляли сумму по 50 000 дукатов.

65

Батцен – мелкая южногерманская серебряная монета.

66

Ваше преподобие – обращение к католическому священнику и к высшему духовному лицу в протестантской церкви. Протестант Шельмуфский, конечно, имеет в виду второе.

67

Герой Рейтера имеет весьма смутное представление о политическом устройстве Венеции, где существовало несколько советов, ограничивавших власть правителей Венеции – дожей. Однако должность инспектора Совета – чистая выдумка Шельмуфского.

68

По-видимому, иронический намек на положение в Лейпцигском университете, где учился Рейтер. В 1694 г. в там было присуждено очень много магистерских степеней.

69

… называвшемся «Красный бык», – сатирический намек на лейпцигскую гостиницу «Красный лев» фрау Мюллер. В этой главе еще чувствуются отзвуки нападок Рейтера на его врага.

70

Да (фр.).

71

Шрекенберг – саксонская серебряная монета в 12 крейцеров, которую начали чеканить с 1498 г. Серебро для этой монеты добывалось на руднике Шрекенберг.

72

Сопоставление достоинства различных монет с головой выдают Шельмуфского как невежду и лгуна: английскую серебряную монету крупного достоинства – фунт стерлингов – он приравнивает к мелкой немецкой монете.

73

Донат Элнус (ок. 450 г. н. э.) – римский грамматик, составивший учебник латинского языка, популярный в Средние века.

74

Высокая кварта – особый прием в фехтовании.

75

Счастливо, удачно (лат.).

76

Рынок, где торговали сладостями (Naschmarkt), был расположен в центре Лейпцига.

77

Неподвижные звезды – звезды, движение которых можно обнаружить лишь с помощью астрономических инструментов, а не простым глазом.

78

Имеется в виду резиденция римского папы Ватикан.

79

Вольнодумец Рейтер смеется над обычаями католиков целовать из благочестия туфлю римскому папе и сатирически заостряет ситуацию: Шельмуфский целует не туфлю, а ноги папы.

80

Селедочные ворота – чистая выдумка Шельмуфского.

81

Рим, 1 апреля 090 года с основания города – шутливая дата, пародирующая традиционную формулу «в такой-то год от рождества Христова». Вместе с тем на шутливый характер даты указывает и день «1 апреля». В Германии, как и во многих европейских странах, в этот день издавна устраивались первоапрельские шутки.

82

Нем. – Schlampampe – кутила; нем. – Schlampe – неряха. В имени Шлампампе сливаются значения обоих этих слов.

83

Фр. Меринг. Литературно-критические работы в 2-х томах, т. 1. М., «Acaьemia», 1934, стр. 300.

84

Цит по «Истории немецкой литературы», т. 2, M., Изд АН СССР 1963, стр 29.

85

J. Risse Chi Reuters «Schelmuffsky» und sein Einfluß» auf die deutsche Dichtung Munster» 1911, S. 8.

86

См. F. J. Schneider. Christian Reuter. Halle (Saale), 1936, S. 5.

87

Reuter Chr. Werke, in 1 Bd. Einleitung. Weimar, 1962

88

«Deutsche Schwanke». Weimar, 1963, S. 156.

89

Б. Пуришев. Очерки немецкой литературы. М., 1955, стр. 376–377.

90

M. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965, стр. 14

91

См. С. Muller-Frauenreuth Die deutschen Lugendichtung en bis auf Munchhausen Halle, 1881, S. 34–35.

92

См. Chr. Reuter. Schelmuffsky. Abdruck der Erstausgaben (1696–1697) im Paralleldruck. Halle, 1956, S. VI.

93

См. Chr. Reuter Schelmuffsky. Abdruck der Erstausgaben (1696–1697) im Paralleldruck Halle, 1956, S VI.

94

Й. Страницкий. Описание веселого путешествия из Зальцбурга в различные страны (J. Stranitzky. Lus tige Reyß-Beschreibung aus Saltzburg in verschiedene Länder, 1717); «Немецкий Робинзон, или Бернгард Крейц, то есть удивительное жизнеописание одного испорченного юноши… Халь в Швабии, 1722» («Der Teutsche Robinson, oder Bernard Creutz. Das ist eines übelgearteten Jünglings seltsame Lebens-Beschreibung… Hall in Schwaben 1722»); «Истинное и любопытное путешествие Шельмуфского в Берлин с некоторыми достоверными галантными приключениями. Издано в Шельмероде и Амстердаме, anno 1792» («Schelmuffskys wahrhaftige-und künose Voyage nach Berlin, mit etlichen wahren galanten Abenteuern an den Tag gegeben. Schelmerodc und Amsterdam, anno 1792»).

95

Небольшой отрывок из «Шельмуфского» был опубликован в «Хрестоматии по западноевропейской литературе XVII века», сост. Б. И. Пуришев. М., 1940.

96

«Literarische Fehden una Satiren des 18. Jahihunderte 2». – «Deutsches Museum», lugs v R Prutz Leipzig, 1855, Bd 2, S 660 – 6b2

97

Zarncke Fr Chiistian Reuter Der Verfasser des Schelmuffsky Abhandlungen der Konigl Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften. 1884, S 457–603.

98

Поэтому не совсем понятно, почему в книге Chr Reuter. Werke, in 1 Bd Weimar, 1962, издатели предпочли редакцию А первой части. Гораздо правильней, на наш взгляд, поступило издательство «Aufbau»: Chr. Reuter. Schelmuffsky. Berlin, 1955.

99

Подробно о сопоставлении редакций А и В см. J. Risse. Chr. Reuters Schelmuffsky und sein Einfluß auf die deutsche Dichtung. Munster, 1911; K. Tober. Christian Reuters Schelmuffsky. Ein Vergleich der beiden Fassungen. Wien, 1952; T о b e г К. Christian Reuters Schelmuffsky. – «Zeitschrift fur deutsche Philologie», Bd. 74, H. 2, 1955.

100

Г. И. Федорова. Неизвестная редакция 2-й части романа Кристиана Рейтера «Шельмуфский». – «Филологические науки», 1970, № 5, стр. 74–78.

101

Chr. Reuter. Werke, Bd. I, II., Leipzig, 1916.

102

Chr. Reuter. Schelmuffsky. Abdruck der Erstausgaben (1696–1697) in Paralleldruck. Halle, 1956.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.