Щегол [заметки]
1
Дамы и господа (нидерл.).
2
Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).
3
Ранее судимый американец (нидерл.).
4
«Кельтские сумерки» (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
5
Оки (okie) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
6
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
7
Святая земля (фр.).
8
Имя и местоимение (фр.).
9
Все пропало (фр.).
10
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
11
FDNY (Fire Department City of New York) — Пожарная служба Нью-Йорка.
12
101 Парк-авеню — самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
13
Ничто (исп.).
14
Имеется в виду Джелет Берджесс, «Размышление о фиолетовой корове» (1895).
15
NYDoCFS — Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
16
Картошка фри (исп.).
17
Крупная сеть строительных супермаркетов.
18
Да, спасибо (исп.).
19
It’s All Over Now, Baby Blue (1965) — известная песня Боба Дилана.
20
Уолт Уитмен, из стихотворения «На берегу морском ночью» (сборник «Листья травы», 1855).
21
«Билли Бадд» — неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
22
Антиквар, любитель (фр.).
23
Изумительно (нем.).
24
Потайная лавка (фр.).
25
Переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба — в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева.
26
Привет, Хозе! (исп.).
27
Ну, что как, братишка? (исп.).
28
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).
29
Можешь с нами подняться? (исп.).
30
Секундочку! (исп.).
31
Господи благослови (исп.).
32
Дружок (исп.).
33
Да, правда (исп.).
34
Потише! (исп.).
35
Нет проблем (исп.).
36
Друг (исп.).
37
Подождите (исп.).
38
Дружок (исп.).
39
Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш (англ. искаж.) — осваивая английский, Борис пропускает неопределенные артикли или глагол-связку.
40
22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж — Майами.
41
Десятиклассник (англ.).
42
Домоводство (англ.).
43
Политология (англ.).
44
Более-менее (фр.).
45
«Ветер, песок и звезды» (Wind, Sand and Stars) — так в американском переводе называется книга А. де Сент-Экзюпери Terre des hommes, в русском переводе — «Планета людей».
46
Ничего (исп.).
47
Нью-йоркская антикварная галерея.
48
Вполголоса (ит.).
49
Очень элегантно (фр.).
50
Прошедшее завершенное время, грамматическая категория во французском языке.
51
Эй, дружок! (исп.).
52
Из пьесы Ф. Шиллера «Разбойники», перевод Н. Ман.
53
Искаженная цитата из стихотворения Джона Мейсфилда «Sea Fever», в переводе С. Маршака — «летящие брызги и пены клочки».
54
Пусть покупатель будет бдителен (лат.).
55
На двоих (фр.).
56
Сто лет (польск.). Это тост и известная застольная песня.
57
Имеется в виду Билли Джоэл.
58
Житель Центральной Европы (нем.).
59
Щегол (нем.).
60
Не пускай их сюда (нем.).
61
А? Что случилось? (нем.)
62
Порядок, спите дальше (нем.).
63
Спать (нем.).
64
Дерьмо (нем.).
65
Уроды тупорылые! Придурки! (нем.)
66
Гулянье под открытым небом (фр.).
67
Американская группа, работающая в очень мрачном и тяжелом стиле.
68
Разоритель (фр.).
69
Суп дня, тушеное мясо с пряностями, серый горох с мясом или шпиком, квашеная капуста с пюре и шкварками (нидерл.).
70
Антикварные лавки (нидерл.).
71
Фотостудия (нидерл.).
72
Название сетевой мастерской по изготовлению ключей (нидерл.).
73
«Быстрая доставка», «Ретро-стиль», секс-шоп «Шоугерл» (нидерл.).
74
Ни за что! (англ.).
75
Оплата парковки.
76
«Требуются», «Цифровая печать», «Хаджи Телеком», «Удовольствие без границ» (нидерл.).
77
Проверка маршрута (нидерл.).
78
Память, пункт назначения (нидерл.).
79
Разное, фон (нидерл.).
80
Начало продаж (нидерл.).
81
Цитаты из стихотворения У. Б. Йейтса «Ляпис-лазурь» (пер. Г. Кружкова).
82
Евангелие от Матфея, 6:28.
83
Истек кровью. Убийство (нидерл.).
84
Это есть всё? (нидерл. искаж.).
85
Американец найден мертвым (нидерл.).
86
Преступление связано с наркотиками (нидерл.).
87
Перестрелка (нидерл.).
88
Убийства шокировали (нидерл.).
89
Два человека погибли в результате кровавой… (нидерл.).
90
Двое убитых. Возможно, преступников было несколько. Разгул вооруженной преступности в Нидерландах (нидерл.).
91
Причины перестрелки до сих пор выясняются (нидерл.).
92
Начальные строки рождественской немецкой песни «О Ёлочка»: «О елочка, о елочка, верны нам твои ветки».
93
Центральный вокзал (нидерл.).
94
Строка из религиозного гимна XIII века, «Царь небесный, дев покровитель…» (лат.)
95
Превосходно (нем.).
96
Счастливого Рождества! (нидерл.).
Действие романа «Тайная история», разошедшегося в США пятимиллионным тиражом, разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство.
Сборник рассказов о посмертии, Суде и оптимизме. Герои историй – наши современники, необычные обитатели нынешней странной эпохи. Одна черта объединяет их: умение сделать выбор.
Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.