Щегол [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дамы и господа (нидерл.).

2

Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).

3

Ранее судимый американец (нидерл.).

4

«Кельтские сумерки» (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.

5

Оки (okie) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.

6

Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.

7

Святая земля (фр.).

8

Имя и местоимение (фр.).

9

Все пропало (фр.).

10

Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.

11

FDNY (Fire Department City of New York) — Пожарная служба Нью-Йорка.

12

101 Парк-авеню — самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.

13

Ничто (исп.).

14

Имеется в виду Джелет Берджесс, «Размышление о фиолетовой корове» (1895).

15

NYDoCFS — Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.

16

Картошка фри (исп.).

17

Крупная сеть строительных супермаркетов.

18

Да, спасибо (исп.).

19

It’s All Over Now, Baby Blue (1965) — известная песня Боба Дилана.

20

Уолт Уитмен, из стихотворения «На берегу морском ночью» (сборник «Листья травы», 1855).

21

«Билли Бадд» — неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.

22

Антиквар, любитель (фр.).

23

Изумительно (нем.).

24

Потайная лавка (фр.).

25

Переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба — в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева.

26

Привет, Хозе! (исп.).

27

Ну, что как, братишка? (исп.).

28

Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).

29

Можешь с нами подняться? (исп.).

30

Секундочку! (исп.).

31

Господи благослови (исп.).

32

Дружок (исп.).

33

Да, правда (исп.).

34

Потише! (исп.).

35

Нет проблем (исп.).

36

Друг (исп.).

37

Подождите (исп.).

38

Дружок (исп.).

39

Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш (англ. искаж.) — осваивая английский, Борис пропускает неопределенные артикли или глагол-связку.

40

22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж — Майами.

41

Десятиклассник (англ.).

42

Домоводство (англ.).

43

Политология (англ.).

44

Более-менее (фр.).

45

«Ветер, песок и звезды» (Wind, Sand and Stars) — так в американском переводе называется книга А. де Сент-Экзюпери Terre des hommes, в русском переводе — «Планета людей».

46

Ничего (исп.).

47

Нью-йоркская антикварная галерея.

48

Вполголоса (ит.).

49

Очень элегантно (фр.).

50

Прошедшее завершенное время, грамматическая категория во французском языке.

51

Эй, дружок! (исп.).

52

Из пьесы Ф. Шиллера «Разбойники», перевод Н. Ман.

53

Искаженная цитата из стихотворения Джона Мейсфилда «Sea Fever», в переводе С. Маршака — «летящие брызги и пены клочки».

54

Пусть покупатель будет бдителен (лат.).

55

На двоих (фр.).

56

Сто лет (польск.). Это тост и известная застольная песня.

57

Имеется в виду Билли Джоэл.

58

Житель Центральной Европы (нем.).

59

Щегол (нем.).

60

Не пускай их сюда (нем.).

61

А? Что случилось? (нем.)

62

Порядок, спите дальше (нем.).

63

Спать (нем.).

64

Дерьмо (нем.).

65

Уроды тупорылые! Придурки! (нем.)

66

Гулянье под открытым небом (фр.).

67

Американская группа, работающая в очень мрачном и тяжелом стиле.

68

Разоритель (фр.).

69

Суп дня, тушеное мясо с пряностями, серый горох с мясом или шпиком, квашеная капуста с пюре и шкварками (нидерл.).

70

Антикварные лавки (нидерл.).

71

Фотостудия (нидерл.).

72

Название сетевой мастерской по изготовлению ключей (нидерл.).

73

«Быстрая доставка», «Ретро-стиль», секс-шоп «Шоугерл» (нидерл.).

74

Ни за что! (англ.).

75

Оплата парковки.

76

«Требуются», «Цифровая печать», «Хаджи Телеком», «Удовольствие без границ» (нидерл.).

77

Проверка маршрута (нидерл.).

78

Память, пункт назначения (нидерл.).

79

Разное, фон (нидерл.).

80

Начало продаж (нидерл.).

81

Цитаты из стихотворения У. Б. Йейтса «Ляпис-лазурь» (пер. Г. Кружкова).

82

Евангелие от Матфея, 6:28.

83

Истек кровью. Убийство (нидерл.).

84

Это есть всё? (нидерл. искаж.).

85

Американец найден мертвым (нидерл.).

86

Преступление связано с наркотиками (нидерл.).

87

Перестрелка (нидерл.).

88

Убийства шокировали (нидерл.).

89

Два человека погибли в результате кровавой… (нидерл.).

90

Двое убитых. Возможно, преступников было несколько. Разгул вооруженной преступности в Нидерландах (нидерл.).

91

Причины перестрелки до сих пор выясняются (нидерл.).

92

Начальные строки рождественской немецкой песни «О Ёлочка»: «О елочка, о елочка, верны нам твои ветки».

93

Центральный вокзал (нидерл.).

94

Строка из религиозного гимна XIII века, «Царь небесный, дев покровитель…» (лат.)

95

Превосходно (нем.).

96

Счастливого Рождества! (нидерл.).


Еще от автора Донна Тартт
Тайная история

Действие романа «Тайная история», разошедшегося в США пятимиллионным тиражом, разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство.


Рекомендуем почитать
Расписание

Я впервые увидел Дмитрия Вачедина в Липках, на мастер-классе «Знамени». В последние годы из Германии приходит немало русских прозаических и поэтических текстов. Найти себя в русской прозе, живя в Германии, довольно трудно. Одно дело — воспоминания о жизни в России, приправленные немецкими бытовыми подробностями. Или — попытка писать немецкую прозу по-русски. То есть — стилизовать по-русски усредненную западную прозу… Но как, оставаясь в русском контексте, писать о сегодняшнем русском немце?Вачедин лишен ностальгии.


Гусеница

Рассказ «Гусеница» — одно из самых удачных произведений Дмитрия Вачедина. Сюжет строится на том, что русский мальчик ревнует маму к немцу Свену (отсюда в сознании ребенка рождается неологизм «свиномама»). Повествование ведется от третьего лица, при этом автор удивительным образом словно перевоплощается в мир маленького Миши, подмечая мельчайшие детали — вплоть до «комнаты, из-за своей треугольности как бы стоящей на одной ноге» и двери, которая «шатаясь и проливая кровь, поддается». Герой Вачедина как бы служит объектом для исследований, которого искусственно привнесенные в жизнь обстоятельства — семейные, социальные, но чаще связанные со сквозным мотивом эмиграции — ломают: так, ребенок в финале вышеназванного рассказа навсегда утрачивает русскую речь и начинает говорить только по-немецки.Борис Кутенков.


Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках)

Мирослав Маратович Немиров (род. 8 ноября 1961, Ростов-на-Дону) — русский поэт, прозаик, эссеист, деятель актуального искусства. Главное сочинение Немирова — фундаментальная «Большая Тюменская энциклопедия» («О Тюмени и о её тюменщиках»).Цель, ставимая перед собой издателем-составителем — описать словами на бумаге абсолютно все, что только ни есть в Тюмени (люди, дома, улицы, заведения, настроения умов, климатические явления, события, происшествия, и проч., и проч.) + описать абсолютно все, что имеется в остальной Вселенной — в приложении к городу Тюмени и/или с позиций человека, в ней обитающего: Австралию, Алгебру, жизнь и творчество композитора Алябьева, книгу «Алиса в стране чудес», и т. д., и т. п.[Примечания составителя файла.1. В этом файле представлена устаревшая версия 7.1 (апрель 1998), которая расположена на сайте ЛЕНИН (http://imperium.lenin.ru/LENIN/27/nemirov/intro-izda.html)


Болеро

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туфли (рассказы)

Полина Клюкина не пишет про любовь полов своего поколения. Она пишет про поколение своих родителей. Её короткие рассказы заставляют сопереживать и бередят душу. Наверное, от того, что в них нет стандартных сюжетных схем, а есть дыхание жизни. В 2009 году она стала финалистом Независимой литературной премии «Дебют».


Шахразада

Нагиб Махфуз (1911 г. — 2006 г.) — выдающийся египетский писатель, основоположник современной арабской литературы, лауреат Нобелевской премии, автор трех десятков романов и двенадцати сборников рассказов. В 1988 году Нагиб Махфуз награжден Нобелевской премией «за реализм и богатство оттенков арабского рассказа, которые значимы для всего человечества».«Великий египтянин» и истинный гуманист, близкий как простым людям, так и интеллектуалам, Махфуз был не только блистательным писателем, но и удивительным человеком.