Шахада — араб, «свидетельство»; выражение, вошедшее в большинство мусульманских молитв.
Вранье (дословно: дерьмо собачье)
Фронт национального освобождения Алжира. – Здесь и далее примеч. пер.
Дорогой магазин экзотических продовольственных товаров в Лондоне.
Кантонское ругательство, предлагающее «пойти и сделать это со своей матерью».
Мечеть (араб. масджид) — «место совершения поклонов».
Одно из названий полуострова и города Цзюлун.
Популярнейшая в Австралии песня, своего рода народный гимн страны.
Соответствует званию генерал-майора в сухопутных силах.
Приятного аппетита (фр.).
Марк, давай в башню, быстро, не медли (фр.).
Черт возьми, вот это мужик (фр.).
Владельцы магазинов или лавок на базаре.
Не за что, дорогой (ит.).
Вручался лейтенантам и капитанам британской армии за храбрость.
Вы говорите по-французски? (фр.)
Легендарный немецкий летчик-истребитель времен Первой мировой войны.
«Кистоун» (Keystone) – американская компания, выпускавшая в начале XX века немые короткометражные балаганные комедии, в которых часто фигурировали растяпы-полицейские.
Отдел Департамента уголовного розыска, выполняющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи и государственных деятелей.
Разговорное название британской службы внешней разведки.
Вы говорите по-французски, мадам? (фр.)
Чему быть, того не миновать! (ит.)
Ублюдки, тупые ублюдки… (ит.)
Устойчивый северо-западный ветер, иногда штормовой скорости, над побережьями Персидского залива и Красного моря, а также над равнинами Месопотамии и в Ираке.