Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат – арабский поэт XI в. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Побудительная причина (лат.).
Курион, Целий Секунд (1503–1569) – итальянский гуманист.
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
Блаженный Августин (354–430) – христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – раннехристианский богослов и писатель.
«Умер сын Божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).
Птолемей, Клавдий (87–165) – древнегреческий математик и географ.
Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы» – Симонид. (Прим. авт.)
Салле, Мари (1707–1756) – знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.
Что каждый ее шаг исполнен чувства. (Фр.)
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (Фр.)
Мысленный образ, призрак (лат.).
При жизни был для тебя несчастьем – умирая, буду твоей смертью. (Лат.)
Лютер, Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.
Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист.
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни. (Фр.)
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика. (Фр.)
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).
Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия).
Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
«Человек – ничто, дело – все» (фр.).
Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.
«A rat» – по-английски «крыса».
Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.
Один из лондонских вокзалов.
Крупный американский порт в штате Джорджия.
Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.
Здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).
Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.
Большая тюрьма в Лондоне.
Район в северной части Большого Лондона.
Административный район Большого Лондона.
Амальгама – сплав ртути с другим металлом.
Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).
Стритем – пригород на юге Лондона.
Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
Право быть выслушанным на суде (лат.).
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.