Акт I, сцена 5, Мефистофель (пер. Н. А. Холодковского).
Борджа (или Борджиа) – испано-итальянский дворянский род из Валенсии в короне Арагона, правители города Гандия. Это имя стало синонимом распущенности и вероломства.
Фогт – в средневековой Германии чиновник, наместник императора; различались городской фогт и земский фогт (он же судья).
Шпильман (нем. Spielmann) – в немецкоязычных странах средневековый бродячий артист, музыкант, поэт, потешник, фокусник.
Морген (морг) – устаревшая единица измерения площади земли в средневековой Западной Европе, равная прибл. 0,56 га.
Мипарти – костюм, разделенный разными цветами вертикально пополам.
Говори по-французски (фр.).
Оборотень. Все готово (фр.).
Хорошее место для появления дьявола. Собрание будет успешным (фр.).
Заткнись! Ни слова о дьяволе! (фр.)
Куда идешь, Фауст? (лат.)
Сие есть тело Мое (лат.).
Латынь – мой родной язык. На нем говорят древние боги. Человек есть Бог (лат.).
Кирмес – старинный народный праздник, проводится в начале осени после уборки урожая.
Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.
Девушка… Отдайте мне девушку! (фр.)
Я буду первым. А потом… (фр.)
Лицо, мое лицо… Я ослеп, я ничего не вижу! О Пресвятая Дева… (фр.)
Понятно? Здесь не попрошайничают! (ит.)
Мы страдаем от неумеренности во всем, в том числе и в науках: мы учимся не ради жизни, но ради школы (лат.).
Можно сказать таким образом: человек есть Бог (лат.).
Скажите, это гондола синьора Барбарезе? (ит.)
Я ищу одного человека. Его зовут магистр Арчибальд. Ты его знаешь? (ит.)
Дьявол. Добро пожаловать в дом дьявола (ит.).
Цвингер – ход между наружными и внутренними стенами крепости; крепостная башня.
Hahn (нем.) и Gallus (лат.) – петух, Pickel (нем.) и Celtis (лат.) – резец, кирка.
Имеется в виду Виттенберге на Эльбе (Wittenberge an der Elbe), ныне расположенный в федеральной земле Бранденбург.
Комтурство (командорство) – минимальная административная единица в составе рыцарского ордена, во главе которой стоял комтур.
Добро пожаловать в ад! (фр.)
Это конец – и начало. Добро пожаловать в ад! (фр.)