Сеть [заметки]
1
СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
2
Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).
3
Ты всегда играешь в игру! (англ.)
4
Best Friend Forever — лучший друг навеки (англ.).
5
Страна, которой нет; страна Нетинебудет; страна Гдетотам (англ.) — несуществующая страна из сказок Дж. Барри о Питере Пэне.
6
Зд.: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! (англ.)
7
Известный мировой бренд обуви.
8
Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! (англ.)
9
Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.
10
Помогите нам… Нет еды, нет врача… (англ.)
11
Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! (лом. англ.)
12
Актриса года (англ.).
13
Я кончаю! (англ.)
14
Разве это не номер для некурящих? (англ.)
15
А ты что, полицейский по отлову курильщиков? (англ.)
16
Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ (англ.).
17
Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.
18
Ни за что на свете! (англ.)
19
Американский сериал 1970-х гг.
20
Беспечный ездок (англ.). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).
21
«Тюремная девочка», «петух» (англ.).
22
Гребаная страна Нетинебудет! (англ.)
23
Сейчас, дождался! (фр.)
24
И кто обвинит его в этом? (англ.)
25
Прелюдия (англ.).
26
Ты еще здесь? (англ.)
27
Да (англ.).
28
Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться (англ.).
29
Нет (англ.).
30
Не нервничай! (англ.)
31
Четыре плюс один.
32
«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
33
Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.
34
До скорой встречи! (фр.)
35
Игра продолжается! (англ.)
36
Очарование неудачи (англ.).
37
Добро пожаловать, друзья мои! (англ.)
38
Шиша — кальян.
39
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
40
Неприятности — понимаете? (англ.)
41
Простите.
42
Чудесно! (англ.)
43
Комплимент шеф-повару! (англ.)
44
Зд.: Точно? (фр.)
45
Двойная сделка (англ.).
46
Настольные игры (англ.).
47
Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).
48
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
49
Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)
50
Деньги, да? (англ.)
51
Никаких денег, нет, нет! (англ.)
52
Вы… убили ее? (англ.)
53
Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
54
Заявление года (англ.).
55
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
56
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
57
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)
58
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
59
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
60
Бизнес — это деньги (англ.).
61
Игра в прятки (англ.).
62
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
63
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
64
Лох, мальчик для битья (англ.).
65
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
66
Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).
67
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
68
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
69
Возвращение домой (англ.).
70
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
71
Известный канадский рок-музыкант.
72
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
73
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)
74
Ролевая игра (англ.).
75
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
76
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)
77
Повышая ставки (англ.).
78
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
79
Может быть (англ.).
80
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
81
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
82
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
83
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).
84
Кодекс поведения (англ.).
85
Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).
86
1 Пчеловоды (англ.).
87
Шепотки, слухи и донесения (англ.).
88
Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
89
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)
90
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
91
Улей (англ.).
92
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
93
Человек, у которого все под контролем (англ.).
94
Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).
95
Гудящие пчелы (англ.).
96
Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).
97
Знание, безопасность, контроль (англ.).
98
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).
99
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
100
Взялся за гуж… (англ.)
101
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
102
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
103
Доверие — это хорошо… (англ.)
104
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
105
Грязь (англ.).
106
Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).
107
Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)
108
Зд.: Не за что (англ.).
109
Проснись — настал твой смертный час! (англ.)
110
«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
111
Прах к праху… (англ.)
112
В эту игру можно играть втроем (англ.).
113
«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).
114
Я на свободе! (англ.)
115
Возвращение домой (англ.).
116
Я разберусь со всем этим (англ.).
117
Я разберусь со всеми ними (англ.).
118
… контроль предпочтительнее (англ.).
119
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
120
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
121
Не кормите тролля! (англ.)
122
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
123
Мираж (англ.).
124
«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.
125
Вырежь, укороти и удали (англ.).
126
Заставляет людей говорить (англ.).
127
Кроличья нора (англ.).
128
Из норы и вниз по склону (англ.).
129
Ни за что, мать твою!!!!! (англ.)
130
Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок (англ.).
131
Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! (англ.)
132
Онлайн-игры (англ.).
133
Битва за контроль (англ.).
134
Скорбной задницей (англ.).
135
Дерьмо! (англ.)
136
Да начнутся игры (англ.).
137
Поставить на это всё (англ.).
138
Риксдаг — шведский парламент.
139
Разведка и контрразведка ГДР.
140
Пока все хорошо (англ.).
141
Захватить флаг (англ.).
142
Голова к голове (англ.).
143
Ваши базы стали нашими (англ.).
144
Беспроводная сеть отключена (англ.).
145
Резервная копия (англ.).
146
Игра сделана (англ.).
147
Звони! (англ.)
148
Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers (англ.).
149
В самом деле? (англ). Интернет-сокращение от oh, really.
150
Эпилог (англ.).
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
Андерс де ла Мотт, один из самых известных шведских писателей, создает свои произведения со знанием дела: бывший полицейский, бывший глава службы безопасности крупной IT-компании, он опирается в них на собственный опыт. Расследование исчезновения пятилетнего мальчика, продолжавшееся долгие годы, заканчивается неожиданным и шокирующим образом. На что можно пойти ради любви и покоя в семье? Все ли средства тут хороши? Чтобы ответить на эти вопросы, героям придется заплатить очень высокую цену.
Следователь Анна Веспер переезжает вместе с дочерью из Стокгольма в Сконе, чтобы возглавить отделение полиции в городке Неданос. Вскоре Анне становится ясно, что и коллеги, и соседи пытаются ею манипулировать. Все указывает на то, что это как-то связано с трагическими событиями почти тридцатилетней давности. Тогда в заброшенной каменоломне, в воде, было найдено тело подростка — сына хозяйки той самой усадьбы, которую снимает Анна. “Осеннее преступление” — вторая книга в серии сюжетно не связанных друг с другом детективных романов, действие которых происходит в южной Швеции.
Эйч Пи, тридцатилетний бездельник с большими амбициями, возвращаясь домой после очередной вечеринки, находит в электричке мобильный телефон. К его изумлению, на него приходит сообщение, адресованное именно ему, Эйч Пи. Неизвестный приглашает его поучаствовать в некоей игре, суть которой, на первый взгляд, — риск ради риска. Тот еще авантюрист, Эйч Пи после недолгих раздумий соглашается. А дальше… Интернет-рейтинги, отзывы поклонников, суммы на банковском счету, бушующий в крови адреналин — все это быстро вскружило ему голову.
Хенрик Петерссон, известный как Эйч Пи, некогда вступил в странную Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Пережив ряд смертельно опасных злоключений, Эйч Пи вышел на самого Хозяина Игры. Тот сообщил ему, что Хенрика ждет последнее задание, после выполнения которого он сможет поступать так, как считает нужным: либо выйти из Игры, либо подняться на новый уровень. Но когда Эйч Пи узнает, что ему надо сделать, то буквально столбенеет.
В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.
В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.
Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…
Литературный клуб библиотеки имени Александра Грина славится активной литературно-светской жизнью: яркие презентации, встречи с незаурядными творческими личностями, бурные дискуссии, милейшие дружеские посиделки. На одном из таких вечеров происходит убийство. Личность погибшего, склочника и скандалиста, не вызывает особых симпатий тесного клубного кружка, однако какое несмываемое пятно на безупречной репутации библиотеки! Таня Нестерова, соратница, подруга и заместитель директора Бэллы Мироновой, понимает, что полиции с разгадкой не справиться: убийца не случайный гость «со стороны», а кто-то из ближнего круга, а причина убийства кроется в глубине запутанного клубка тайных любовных связей, ненависти, предательства и уязвленного самолюбия.
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.
Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.
Когда Матс Сверин, финансовый директор масштабного социального проекта, затеянного коммуной Фьельбаки, был найден застреленным в затылок, перед детективом Патриком Хедстрёмом встало несколько непростых вопросов. Во-первых, каким был Матс? Буквально каждый его земляк отзывался о нем сугубо положительно, но при этом ничего о нем не знал. Стало быть, Сверину было что скрывать. Во-вторых, связано ли убийство с работой Матса или тут замешаны личные мотивы? Второй вариант вполне возможен, ибо Патрик узнал, что совсем недавно в эти края вернулась давняя любовь Матса.
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…