Сеть [заметки]

Шрифт
Интервал

1

СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.

2

Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).

3

Ты всегда играешь в игру! (англ.)

4

Best Friend Forever — лучший друг навеки (англ.).

5

Страна, которой нет; страна Нетинебудет; страна Гдетотам (англ.) — несуществующая страна из сказок Дж. Барри о Питере Пэне.

6

Зд.: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! (англ.)

7

Известный мировой бренд обуви.

8

Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! (англ.)

9

Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.

10

Помогите нам… Нет еды, нет врача… (англ.)

11

Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! (лом. англ.)

12

Актриса года (англ.).

13

Я кончаю! (англ.)

14

Разве это не номер для некурящих? (англ.)

15

А ты что, полицейский по отлову курильщиков? (англ.)

16

Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ (англ.).

17

Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.

18

Ни за что на свете! (англ.)

19

Американский сериал 1970-х гг.

20

Беспечный ездок (англ.). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).

21

«Тюремная девочка», «петух» (англ.).

22

Гребаная страна Нетинебудет! (англ.)

23

Сейчас, дождался! (фр.)

24

И кто обвинит его в этом? (англ.)

25

Прелюдия (англ.).

26

Ты еще здесь? (англ.)

27

Да (англ.).

28

Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться (англ.).

29

Нет (англ.).

30

Не нервничай! (англ.)

31

Четыре плюс один.

32

«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

33

Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.

34

До скорой встречи! (фр.)

35

Игра продолжается! (англ.)

36

Очарование неудачи (англ.).

37

Добро пожаловать, друзья мои! (англ.)

38

Шиша — кальян.

39

Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.

40

Неприятности — понимаете? (англ.)

41

Простите.

42

Чудесно! (англ.)

43

Комплимент шеф-повару! (англ.)

44

Зд.: Точно? (фр.)

45

Двойная сделка (англ.).

46

Настольные игры (англ.).

47

Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).

48

Громкий случай похищения младенца в 1932 году.

49

Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)

50

Деньги, да? (англ.)

51

Никаких денег, нет, нет! (англ.)

52

Вы… убили ее? (англ.)

53

Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.

54

Заявление года (англ.).

55

Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.

56

Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.

57

Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)

58

«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.

59

Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».

60

Бизнес — это деньги (англ.).

61

Игра в прятки (англ.).

62

Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.

63

Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.

64

Лох, мальчик для битья (англ.).

65

Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.

66

Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).

67

АИК — стокгольмский хоккейный клуб.

68

«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.

69

Возвращение домой (англ.).

70

Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».

71

Известный канадский рок-музыкант.

72

Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».

73

Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)

74

Ролевая игра (англ.).

75

Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.

76

Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)

77

Повышая ставки (англ.).

78

Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.

79

Может быть (англ.).

80

Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).

81

British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.

82

Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.

83

Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).

84

Кодекс поведения (англ.).

85

Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).

86

1 Пчеловоды (англ.).

87

Шепотки, слухи и донесения (англ.).

88

Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.

89

Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)

90

Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.

91

Улей (англ.).

92

Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.

93

Человек, у которого все под контролем (англ.).

94

Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).

95

Гудящие пчелы (англ.).

96

Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).

97

Знание, безопасность, контроль (англ.).

98

Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).

99

Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.

100

Взялся за гуж… (англ.)

101

Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.

102

Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.

103

Доверие — это хорошо… (англ.)

104

ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).

105

Грязь (англ.).

106

Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).

107

Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)

108

Зд.: Не за что (англ.).

109

Проснись — настал твой смертный час! (англ.)

110

«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.

111

Прах к праху… (англ.)

112

В эту игру можно играть втроем (англ.).

113

«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).

114

Я на свободе! (англ.)

115

Возвращение домой (англ.).

116

Я разберусь со всем этим (англ.).

117

Я разберусь со всеми ними (англ.).

118

… контроль предпочтительнее (англ.).

119

Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.

120

«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.

121

Не кормите тролля! (англ.)

122

Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.

123

Мираж (англ.).

124

«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.

125

Вырежь, укороти и удали (англ.).

126

Заставляет людей говорить (англ.).

127

Кроличья нора (англ.).

128

Из норы и вниз по склону (англ.).

129

Ни за что, мать твою!!!!! (англ.)

130

Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок (англ.).

131

Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! (англ.)

132

Онлайн-игры (англ.).

133

Битва за контроль (англ.).

134

Скорбной задницей (англ.).

135

Дерьмо! (англ.)

136

Да начнутся игры (англ.).

137

Поставить на это всё (англ.).

138

Риксдаг — шведский парламент.

139

Разведка и контрразведка ГДР.

140

Пока все хорошо (англ.).

141

Захватить флаг (англ.).

142

Голова к голове (англ.).

143

Ваши базы стали нашими (англ.).

144

Беспроводная сеть отключена (англ.).

145

Резервная копия (англ.).

146

Игра сделана (англ.).

147

Звони! (англ.)

148

Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers (англ.).

149

В самом деле? (англ). Интернет-сокращение от oh, really.

150

Эпилог (англ.).


Еще от автора Андерс де ла Мотт
Чисто шведские убийства. Отпуск в раю

Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.


Конец лета

Андерс де ла Мотт, один из самых известных шведских писателей, создает свои произведения со знанием дела: бывший полицейский, бывший глава службы безопасности крупной IT-компании, он опирается в них на собственный опыт. Расследование исчезновения пятилетнего мальчика, продолжавшееся долгие годы, заканчивается неожиданным и шокирующим образом. На что можно пойти ради любви и покоя в семье? Все ли средства тут хороши? Чтобы ответить на эти вопросы, героям придется заплатить очень высокую цену.


Осеннее преступление

Следователь Анна Веспер переезжает вместе с дочерью из Стокгольма в Сконе, чтобы возглавить отделение полиции в городке Неданос. Вскоре Анне становится ясно, что и коллеги, и соседи пытаются ею манипулировать. Все указывает на то, что это как-то связано с трагическими событиями почти тридцатилетней давности. Тогда в заброшенной каменоломне, в воде, было найдено тело подростка — сына хозяйки той самой усадьбы, которую снимает Анна. “Осеннее преступление” — вторая книга в серии сюжетно не связанных друг с другом детективных романов, действие которых происходит в южной Швеции.


Игра

Эйч Пи, тридцатилетний бездельник с большими амбициями, возвращаясь домой после очередной вечеринки, находит в электричке мобильный телефон. К его изумлению, на него приходит сообщение, адресованное именно ему, Эйч Пи. Неизвестный приглашает его поучаствовать в некоей игре, суть которой, на первый взгляд, — риск ради риска. Тот еще авантюрист, Эйч Пи после недолгих раздумий соглашается. А дальше… Интернет-рейтинги, отзывы поклонников, суммы на банковском счету, бушующий в крови адреналин — все это быстро вскружило ему голову.


Обман [Bubble]

Хенрик Петерссон, известный как Эйч Пи, некогда вступил в странную Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Пережив ряд смертельно опасных злоключений, Эйч Пи вышел на самого Хозяина Игры. Тот сообщил ему, что Хенрика ждет последнее задание, после выполнения которого он сможет поступать так, как считает нужным: либо выйти из Игры, либо подняться на новый уровень. Но когда Эйч Пи узнает, что ему надо сделать, то буквально столбенеет.


Рекомендуем почитать
Фантастика и детективы, 2014 № 01 (13)

Журнал «Фантастика и Детективы»В номере:Дмитрий Самохин. ИшибашиЮлия Зонис. Маша и михалычБорис Богданов. Вместо кожи — червивая шкураЕвгений Шиков. Сова-ГоворуньяАнтон Фарб. Из всех решений…


Фантастика и Детективы, 2014 № 02 (14)

Журнал «Фантастика и Детективы»В номере:Ника Батхен. Дело мистера МонготройдаВладислав Ленцев, Андрей Артемьев. Я удаляюсьСергей Звонарев. Солнечный зайчикЯна Дубинянская. Враг…


Образцовая подделка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трубка мистера Холмса

Театр начинается с вешалки, а классический детектив с… трупа И пусть наш детектив не совсем классический, но, тем не менее, основной элемент «классики» присутствует. Итак!В гостиной дома обнаружен труп его хозяина, мистера Коэна. Не блещущий аналитическим и, честно признаться, обычным умом следователь Бонд, Джек Бонд, любезно приглашает к расследованию своего хорошего знакомого, частного сыщика Кристиана О*Гатти, достойного последователя лучших литературных сыскарей, таких как Холмс, Пуаро, Мегрэ… Чего же они там "надедуктируют"…


Запретное кино

Необъяснимо жестокое, немотивированное убийство старика и загадочная гибель в тюрьме человека, подозреваемого в заказном убийстве… Что может быть общего у этих двух — таких разных — преступлений?"Госпожа следователь" не сразу понимает, что связь существует, — и даже не подозревает пока, какими невероятными, нетрадиционными методами ей предстоит вести расследование…


Евгений Кушнарев: под прицелом

В своем детективном романе «Евгений Кушнарев: под прицелом» Андрей Кокотюха моделирует ситуации, которые могли предшествовать загадочной гибели яркого и неординарного политика. Выдвигая четыре версии развития событий, автор анализирует факты, не делая однозначных выводов, предоставляя возможность читателю выстраивать свою собственную версию…


Запертая комната

Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Запертая комната» Мартин Бек и его помощники должны будут решить большое количество головоломных проблем.


Лед

В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…


Тайник

Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.


Призрачный маяк

Когда Матс Сверин, финансовый директор масштабного социального проекта, затеянного коммуной Фьельбаки, был найден застреленным в затылок, перед детективом Патриком Хедстрёмом встало несколько непростых вопросов. Во-первых, каким был Матс? Буквально каждый его земляк отзывался о нем сугубо положительно, но при этом ничего о нем не знал. Стало быть, Сверину было что скрывать. Во-вторых, связано ли убийство с работой Матса или тут замешаны личные мотивы? Второй вариант вполне возможен, ибо Патрик узнал, что совсем недавно в эти края вернулась давняя любовь Матса.