В книге не раз упоминается знаменитый нравоучительный роман-аллегория писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Странствия пилигрима».
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865 гг.), положившая конец рабству в США.
«Ундина и Синтрам» – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843).
Капелла́н – священник в армии.
Попли́н – ткань из хлопка, имеющая поперечные рубчики.
Гейдельберг – город в Германии, в котором находится старейший немецкий университет.
Бремер Фредрика (1801–1865) – шведская писательница, автор семейных романов.
Эджворт Мария (1767–1849) – ирландская писательница, автор детских рассказов.
Пи́кули – маринованные овощи.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель. Его романы и «Жизнеописания выдающихся английских поэтов» пользовались большой популярностью в Великобритании и США. Роман английского писателя Джеймса Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) считается одним из шедевров мемуарной литературы.
Прожектёрство – увлечение несбыточными проектами.
Не будем отчаиваться (лат).
Джон Китс – английский поэт-романтик (1795–1821).
Hио́ба (Ниобея) – героиня греческой мифологии, окаменевшая от горя, когда погибли ее дети.
Ярд – единица длины, равная 91,44 см.
«Панч» – английский иллюстрированный юмористический журнал.
Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор. «Ариадна на пантере» – его известное произведение.
Знаешь ли тот край (нем.).
Что вы думаете? (фр) – Правильнее было бы спросить: «О чем вы думаете?»
Франсуа Боннивар – участник борьбы горожан Женевы против герцога Савойского. Прототип героя поэмы Байрона «Шильонский замок».
Букв.: господин Чересчур (фр).
Мадам Рекамье – хозяйка блестящего парижского салона в начале XIX века.
Алкивиад – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец.
Первая любовь – самая прекрасная (нем.).