Сильвер-Бей( англ.Silver Bay) – Серебристая бухта.
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
Ван Кат( англ.one cut) – зазубрина.
Пайпер( англ.piper) – дудочник.
Баттернайф( англ.butter knife) – нож для масла.
Бролли( англ.brolly) – зонтик.
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
Паундер( англ.pounder) – круто ломающаяся волна.
Стокед( англ.stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
Гнарли( англ.gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
Кранчер( англ.cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.
«Тухес» – сорт австралийского пива.
«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.
Оззи( англ.Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.
Норфолки Моретон – острова в Тихом океане.
Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.
Милдью – ложная мучнистая роса.
Джакеро( англ.jackeroo) – новичок-колонист.
Фукус( англ.bladderwrack) – «морской дуб», «царь-водоросль» – род бурых водорослей.
«Jolly hockey sticks»( англ.;буквально: «веселые клюшки») – прозвание энергичных и неунывающих учеников частных привилегированных школ.
«Вайолет Крамбл»( англ.Violet Crumble) – шоколадные конфеты с медовой начинкой.
«Гринс пэнкейк шейк»( англ.Green’s Pancake Shake) – смесь для приготовления блинчиков.
Лакшери-досуг – сегмент рынка товаров роскоши и услуг класса люкс.
Бугимен( англ.Bogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.
Ср. «клюв» ( англ. beak) и «Бикер холдингс» ( англ. Beaker Holdings).
Уникальное торговое предложение ( англ. unique selling point, USP).
Пауэр сьют( англ.PowerSuite) – программа для очистки, обслуживания и ускорения работы компьютера.
Стоквелл( англ. Stockwell) – район Лондона.
«Относительные ценности»(«Relative Values») – пьеса Ноэля Коуарда, в 2000 году по пьесе был снят фильм «Голубая кровь».
Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.
Чашка Петри – лабораторная посуда, имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы; применяется в микробиологии и химии.
Южный правильный – имеется в виду южный кит, млекопитающее семейства гладких китов.
Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бугшприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов.