Сердечный трепет [заметки]
1
В мире так много всего, на что стоит взглянуть (англ.). Здесь и далее примеч. пер.
2
Пер. А. Шавердяна.
3
Известная актриса немецкого кино.
4
Как это сказать? (англ.)
5
Как мило! (англ.)
6
Персонаж романа Кэйт Дуглас «Lionheart».
7
Жена известного немецкого певца Удо Юргенса.
8
Бразильская топ-модель, на сегодняшний день – невеста Леонардо ди Каприо.
9
Известный немецкий писатель, поэт, философ.
10
Известный афро-американский актер.
11
Известная немецкая актриса, в старости посвятившая себя одной цели – дожить до ста лет.
12
Создатель популярного лекарственного препарата на основе чеснока.
13
Американский киноактер.
14
«Мы чемпионы» – знаменитая песня группы «Queen».
15
И будем биться до конца.
16
«Бунте» – «Пестрые страницы» – «желтый» журнал скандальных сплетен. Примеч. ред.
17
Роксана! Незачем было тебе
так наряжаться сегодня.
Иди на улицы добывать деньги.
Тебе все равно, плохо это или хорошо,
Роксана! (англ.)
18
Вот так сюрприз! (англ.)
19
Одинокий (англ.).
20
На дороге (англ.).
21
По пустякам (фр.).
22
Только мы вдвоем (англ.).
23
Дорогая, если утро настанет
И я увижу утреннее солнце,
Я хочу быть только с тобой.
Только мы вдвоем
Сделаем это, если сильно захотим.
Только мы вдвоем – Ты и я (англ.).
24
Все хорошее достанется тем, кто ждет,
А не тем, кто опаздывает.
Мы должны добыть все, о чем знаем.
25
Чтобы эти радуги вставали в моей памяти,
Когда я думаю о тебе иногда (англ.).
26
Нас ждет любовь, нет времени для слез…
27
Готфрид Бенн (1886–1956) – писатель, представитель декадентского направления в литературе.
28
Роберт Музиль (1880–1942) – австрийский писатель, на творчество которого большое влияние оказали идеи психоанализа. Примеч. ред.
29
Люди, чьи лица постоянно мелькают на телеэкранах Германии. Примеч. ред.
30
Знаменитые рок-группы.
31
Старенький, но золотой (англ.).
32
Имя – это знак (лат.). Примеч. ред.
33
Ровно полдень (англ.).
34
Игра слов: Wesel – название городка. Esel – осел (нем.). Примеч. ред.
35
Часть реки Альстер в Гамбурге. Примеч. ред.
36
Это последний раз,
Когда тебе удалось сделать мне больно, бэби.
Это последний раз,
Когда ты заставила меня плакать (англ.)
37
Австрийская поэтесса.
38
Прошлой ночью диджей спас мою жизнь (англ.).
39
Прошлой ночью диджей песней спас мне жизнь (англ.).
40
И если бы не музыка,
Я не знал бы, что делать (англ.).
41
Прошлой ночью диджей спас мою жизнь
От разбитого сердца,
Прошлой ночью диджей песней спас мою жизнь (англ.).
42
Я повидал весь мир
От Сингапура до Абердена.
И если меня спросят, где было лучше всего,
Я отвечу: в Занзибаре (нем.).
43
Крупнейший из Фризских островов в Северном море. Примеч. ред.
44
Населенные пункты.
45
Однажды я улечу (англ.).
46
Буйный ветер (англ.).
47
Люби меня, люби меня, скажи, что любишь… (англ.)
48
Пер. А.Шавердяна.
49
Искаженная форма почтительного обращения чернокожего невольника к белому господину. Примеч. ред.
50
Когда у женщин кончается терпение (англ.).
51
Но вот верх стал низом,
А тишина – шумом.
Я так часто причинял тебе боль,
Теперь я не могу прийти в себя (англ.).
52
Если бы мог летать.
53
Если бы я мог летать!
О, если бы я мог летать!
Знаете, если бы я мог летать,
Я бы отправился в небо.
Да, так бы и сделал (англ.).
54
Я бы отдала руку
За еще одну ночь с тобой.
Я рискнула бы жизнью,
Чтобы почувствовать твое тело рядом с моим,
Потому что я не могу дольше жить
Воспоминаниями о нашей песне.
Я бы отдала руку за твою любовь этой ночью (англ.).
55
Наготове (англ.).
56
Марки зубной пасты.
57
Не смотрел бы ты на мою девушку —
Она все, что у меня есть (англ.).
58
На большом корабле переплыву океан —
Хочу увидеть Америку (англ.).
59
Твоя песня (англ.).
60
Надеюсь, ты не против,
Если я скажу —
Как прекрасна жизнь,
Потому что ты есть на свете (англ.).
61
Сидячий Бык – вождь индейцев, борец за свободу.
62
«Pink Moon» – «Розовая Луна» (англ.).
63
Я это читал, и я это слышал:
Розовая Луна идет своим путем,
И никому из вас ее не достать —
Розовая Луна не дается никому.
Да, это Розовая Луна.
Yes, Розовая Луна (англ.).
64
О, нет, не я.
Я выдержу!
Пока я знаю, как любить,
Я знаю, я останусь жить (англ.).
65
Теперь, давай, иди.
Прочь от дверей,
Просто отвернись,
Потому что никто тебя больше не ждет (англ.).
66
Позволь, я расскажу тебе
Все, что у меня на душе (англ.).
67
Восточная Фризия – область Германии.
68
Лаундж – стоячка, от английского to longe – стоять, опираясь на что-либо.
69
Sauerland – северно-восточная часть Рейнских сланцевых гор.
70
Сердце, сердце, сбрось оковы
И оставь свою печаль.
Что зима взяла – не жаль:
Все с весной вернется снова.
Нет, не все, еще пропало!
Как прекрасен мир вокруг!
Ты полюбишь вновь, мой друг,
То, что ты любить желало! (Пер. с нем. И. Кормильцева.)
71
Немецкий комедийный актер.
72
Я то – что есть.
И то, что я есть
Не нуждается в извинениях!
73
Поезжай на запад,
Там мирная жизнь.
74
Чин, Чин, Чингисхан!
Встать, братья! – Пить, братья! – Драться, братья!
Вновь и вечно!
Приносите водки!
Хохохохо!
Мы же ведь монголы!
Хахахаха!
И очень скоро черт нас заберет! (нем.)
75
Кто-нибудь, позвоните 911.
Скажите им, что меня застрелили! (англ.)
76
И он прострелил мою душу навылет,
И я чувствую, как остывает мое тело (англ.)
77
И в сердце моем пуля (англ.).
Роман Ильдико фон Кюрти « Тариф на лунный свет» вызвал восторженную реакцию критики. «Отмените все ваши встречи, ложитесь в ванну и читайте. Вы позабудете о времени, пока под конец не выйдете из ванной восторженным и совершенно сухим». Да, это женский роман — но взгляд писательницы необыкновенно проницателен, а стиль — покоряюще остроумен. Современная женщина хоть и самостоятельна, но безумно одинока. И как бы эмансипирована она ни была, самой ее «проблемной зоной» остается мужчина.
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…
В книгу вошли рассказы современной популярной американской писательницы Мелиссы Бэнк. После выхода в свет этот сборник был назван бестселлером на страницах газет и журналов. Объединенное общими темами и героями и написанное с тонким вкусом, это повествование представляет собой своеобразный «женский взгляд» на окружающий мир.
Ложь порождает ложь. Нарастая как снежный ком, она в конце концов подминает под себя главную героиню книги, Лизу Джордан, построившую свою жизнь на лжи. Не в состоянии иначе справиться со своими трудностями, она надеется, что в один прекрасный день появится кто-то и решит за нее все проблемы. Дождется ли она своего принца на белом коне?..
Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница — немецкая писательница Карен Дуве.