Сердце мастера [заметки]
1
Bûche de Noël (франц.) – традиционный рождественский торт в виде полукруглого полена.
2
Тропические вечнозеленые растения, чьи стволы переплетают в декоративных целях.
3
Brocante (франц.) – торговцы старинными вещами.
4
Вот это да, ты только посмотри! (англ., разг.) – дословно – «Святая корова!»
5
С давних времен во Франции так называли тряпичников, старьевщиков, торговцев подержанными вещами.
6
Flâneur (франц.) – праздношатающийся.
7
«Чистый франк» (жарг.) – предмет, представляющий истинную ценность.
8
«Пена дней» (фр. L’Écume des jours) – суета сует, идиома, так называются известный роман французского писателя Бориса Виана (1947), фантастическая драма Шарля Бельмона (1968) и франко-бельгийский фильм Мишеля Гондри (2013).
9
Vide-grenier (франц.) – так во Франции называют мероприятия по очистке чердаков и подвалов от ненужных вещей.
10
История владения художественным произведением, его происхождение. На художественных и антикварных рынках провенансом подтверждается подлинность предметов.
11
Установление авторства произведения искусства, времени и места его создания.
12
Перефразированное высказывание Альбера Камю: «Коллекционировать – значит уметь жить прошлым».
13
Apéro (франц.) – аперитив (от фр. Apéritif, от лат. Aperīre «открывать») – алкогольный напиток, употребляемый перед едой, вызывающий аппетит и улучшающий пищеварение.
14
Peigner la girafe (франц.) – заниматься бессмысленным делом, бить баклуши.
15
В декабре 2018 г. во Франции начались манифестации протестного движения «желтых жилетов», которые в ряде случаев сопровождались массовыми беспорядками и нанесли большой ущерб коммерческому сектору.
16
Перефразированное утверждение теоретика искусства Джона Рёскина.
17
Курортный город в южной части Франции, расположенный рядом с испанской границей.
18
Le Pierrot Gourmand – популярные в середине 20-х годов ХХ века леденцы из ароматизированного ячменного сахара.
19
Отрывок из раннего стихотворения Марины Цветаевой «В Люксембургском саду».
20
Монолитные статуи-истуканы, обнаруженные на острове Пасхи.
21
Все течет, все меняется. Дословно: все движется (греч.).
22
Чёрт! (франц., разг.)
23
Древнегреческий сказитель песен и поэм, легших в основу эпоса.
24
Речь идет о Первой мировой войне.
25
Здравствуй, любимый (греч.). Дословно: здравствуй, жизнь моя.
26
Французские суды принимают к рассмотрению лишь оригиналы документов.
27
Холодный северный и северо-восточный ветер Средиземноморья.
28
Апельсиновые цукаты в черном шоколаде.
29
Легкая закуска, предназначенная для стимуляции вкусовых рецепторов перед едой.
30
Часть южного побережья Франции, где расположен г. Кольюр, носит название «Багряный берег» (La Côte Vermeille).
31
«Парижские пожарные».
32
Песня Хорста Весселя, являвшаяся, по сути, вторым гимном Третьего рейха.
33
Слова песни Анны Марли, ставшей во время Второй мировой войны гимном французского движения Сопротивления.
34
Нападающий национальной сборной Франции.
35
«Нимфеи» (франц.) – цикл картин Клода Моне «Кувшинки» из коллекции музея Оранжери.
36
Сильнейший северный штормовой ветер, налетающий из-за гор.
37
Готово? Поехали! (нем.)
38
Погром на Большом Фонтане, учиненный одесскими красноармейцами в мае 1919 года, описан в дневниках Ивана Бунина «Окаянные дни».
39
В парижской церкви Мадлен по выходным проходят камерные симфонические концерты.
40
Национальная галерея Jeu de Paume (франц.) – дословно: галерея «Игры в мяч». Музей современного искусства, расположенный рядом с Лувром.
41
Хранительница музея Жё-де-Пом, Роза Валлан, с 1941 по 1944 год тайно регистрировала все произведения искусства, отправлявшиеся в Германию. Эту информацию она передавала в Сопротивление, чтобы избежать уничтожения составов, которыми перевозились шедевры.
42
Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (нем.) – Оперативный штаб рейхсляйтера Розенберга. Нацистская организация, занимавшаяся конфискацией и вывозом культурных ценностей с оккупированных территорий.
43
Французский агент британской секретной службы, поддерживавшей движение Сопротивления во время Второй мировой войны.
44
Выдающийся американский шахматист, чемпион мира.
«Весна умирает осенью» – обаятельный роман о России и Франции, в котором семейная история переплетается с драматическими событиями XX века. Во время русских театральных сезонов, проходящих в Довиле, при подозрительных обстоятельствах погибает актриса – дочь прославленного художника-авангардиста. Выясняется, что накануне трагедии кто-то подбросил ей картину отца, бесследно исчезнувшую еще в годы войны. Культурный обозреватель парижского журнала Оливия Илиади случайно оказывается первой на месте происшествия.
В этой истории о любви и отчуждении, преступлении и жертвенности — всего понемногу: и остроты криминальной интриги, и накала человеческих страстей. Случайно встретившись на побережье Корсики, ее герои — французский журналист Родион и греческий хореограф Анна — оказываются в центре криминальной головоломки. События романа разворачиваются на фоне средиземноморских пейзажей, а затем приводят читателя в Париж.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.