Сентиментальное путешествие по Франции и Италии [заметки]
1
В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. — Л. Стерн.
2
Жеманница (франц.).
3
Но не в применении к данному случаю (лат.).
4
Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. — Л. Стерн.
5
До бесконечности (лат.).
6
Потребности путешествовать (франц.).
7
Господин (голл.).
8
Боже мой! (франц.).
9
Совершенно верно (франц.).
10
Человека остроумного (франц.).
11
Вы не из Лондона? (франц.).
12
Очевидно, вы фламандка? (франц.).
13
Может быть, из Лилля? (франц.).
14
Для этого (франц.).
15
Мадам замужем? (франц.).
16
Большое путешествие (франц.).
17
Чувств (франц.).
18
«За» и «против» (франц.).
19
моллет
20
Смотри «Путешествия С[19]а». — Л. Стерн.
21
Один английский милорд подарил экю горничной. — Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).
22
Не «тем хуже», а «тем лучше». Тем лучше всегда, мосье (франц.).
23
Извините (франц.).
24
В свои края (франц.).
25
Попутчика (франц.).
26
О, да (франц.).
27
Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).
28
Место дамам (франц.).
29
Вежливость (франц.).
30
Берите же — берите (франц.).
31
Да здравствует король! (франц.).
32
Ради бога (франц.).
33
Дорогой и милостивый господин (франц.).
34
Милорд английский (франц.).
35
Застенчивого бедняка (франц.).
36
Да благословит вас бог. — И вас да благословит господь бог (франц.).
37
Почтовая лошадь. — Л. Стерн.
38
Сударь, это самая упрямая лошадь на свете (франц.).
39
Некстати (франц.).
40
Булыжной мостовой (франц.).
41
Побуждения (франц.).
42
Горничную, дворецкого (франц.).
43
В отчаянии (франц.).
44
По части почтения к женщине (франц.).
45
Какая рассеянность (франц.).
46
Случайно (франц.).
47
Промах (франц.).
48
Черт его побери! (франц.).
49
Любовными письмами (франц.).
50
Вот оно! (франц.).
51
Мелочах (лат.).
52
Комическая опера (франц.).
53
Но будьте внимательны (франц.).
54
Новый мост (франц.).
55
Подождите! (франц.).
56
Муж (франц.).
57
Кстати (франц.).
58
Вы меня считаете на это способной? (франц.).
59
Поднимите руки, господин аббат! (франц.).
60
Какая грубость! (франц.).
61
У каждой нации находятся свои «за» и «против» (франц.).
62
Умение жить (франц.).
63
Как! (франц.).
64
Это вольнодумец (франц.).
65
Горничная (франц.).
66
Боже меня сохрани от этого! (франц.).
67
Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).
68
Господи! (франц.).
69
По-видимому (франц.).
70
Конечно (франц.).
71
По крайней мере (франц.).
72
Это ничего не значит (франц.).
73
Ей-ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).
74
Это другое дело (франц.).
75
«Синяя лента»; здесь может быть в значении также «искусная кухарка» (франц.).
76
Пирожник (франц.).
77
Пирожки (франц.).
78
Чистоты (франц.).
79
Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).
80
Хорошо сказано (франц.).
81
Ни также (франц.).
82
Случайно (франц.).
83
Вот я! (франц.)
84
Неужели, мосье, вы — Йорик? (франц.).
85
Да, я Йорик. — Вы? — Я — я, имеющий честь с вами разговаривать, господин граф. — Боже мой! Вы — Йорик! (франц.).
86
Человек, который смеется, никогда не будет опасен (франц.).
87
Простите, господин граф (франц.).
88
И вы шутите? (франц.).
89
Вот это шутовство! (франц.).
90
Хорошо, оставим это (франц.).
91
Право, французы вежливы (франц.).
92
Деликатности (франц.).
93
Вы шутите (франц.).
94
Модистке (франц.).
95
Вы видите, мосье (франц.).
96
И все такое (франц.).
97
По совести (франц.).
98
Это отказ от прав благородного звания, сударь (франц.).
99
Воскресенье (франц.).
100
Чтобы принарядиться (франц.).
101
Барахолки (франц.).
102
Старьевщика (франц.).
103
Красиво вышитые (франц.).
104
Чтобы поухаживать за своей, возлюбленной (франц.).
105
Трактирщику (франц.).
106
Берегись воды (франц.).
107
Праведное небо! (франц.).
108
Залог любви (франц.).
109
Извозчичья карета. — Л. Стерн.
110
Тарелка, салфетка, нож, вилка и ложка. — Л. Стерн.
111
Поле любви (франц.).
112
Остряка (франц.).
113
Богомолка (франц.).
114
Круг близких знакомых (франц.).
115
Бездельник (франц.).
116
Свободнее (франц.).
117
Ей-ей, этот господин Йорик так же остроумен, как и мы. — Он здраво рассуждает. — Славный малый (франц.).
118
Правильнее «potager» — огород и фруктовый сад (франц.).
119
Возница (франц.).
120
Халат (франц.).
Шедевром Стерна безоговорочно признан «Тристрам Шенди» (Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman). На первый взгляд роман представляется хаотической мешаниной занятных и драматических сцен, мастерски очерченных характеров, разнообразных сатирических выпадов и ярких, остроумных высказываний вперемежку с многочисленными типографскими трюками (указующие пальцы на полях, зачерненная («траурная») страница, обилие многозначительных курсивов). Рассказ постоянно уходит в сторону, перебивается забавными и порою рискованными историями, каковые щедро доставляет широкая начитанность автора.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.