В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. — Л. Стерн.
Но не в применении к данному случаю (лат.).
Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. — Л. Стерн.
Потребности путешествовать (франц.).
Совершенно верно (франц.).
Человека остроумного (франц.).
Вы не из Лондона? (франц.).
Очевидно, вы фламандка? (франц.).
Может быть, из Лилля? (франц.).
Большое путешествие (франц.).
«За» и «против» (франц.).
Смотри «Путешествия С[19]а». — Л. Стерн.
Один английский милорд подарил экю горничной. — Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).
Не «тем хуже», а «тем лучше». Тем лучше всегда, мосье (франц.).
Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).
Берите же — берите (франц.).
Да здравствует король! (франц.).
Дорогой и милостивый господин (франц.).
Милорд английский (франц.).
Застенчивого бедняка (франц.).
Да благословит вас бог. — И вас да благословит господь бог (франц.).
Почтовая лошадь. — Л. Стерн.
Сударь, это самая упрямая лошадь на свете (франц.).
Булыжной мостовой (франц.).
Горничную, дворецкого (франц.).
По части почтения к женщине (франц.).
Какая рассеянность (франц.).
Черт его побери! (франц.).
Любовными письмами (франц.).
Комическая опера (франц.).
Но будьте внимательны (франц.).
Вы меня считаете на это способной? (франц.).
Поднимите руки, господин аббат! (франц.).
Какая грубость! (франц.).
У каждой нации находятся свои «за» и «против» (франц.).
Это вольнодумец (франц.).
Боже меня сохрани от этого! (франц.).
Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).
По крайней мере (франц.).
Это ничего не значит (франц.).
Ей-ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).
Это другое дело (франц.).
«Синяя лента»; здесь может быть в значении также «искусная кухарка» (франц.).
Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).
Неужели, мосье, вы — Йорик? (франц.).
Да, я Йорик. — Вы? — Я — я, имеющий честь с вами разговаривать, господин граф. — Боже мой! Вы — Йорик! (франц.).
Человек, который смеется, никогда не будет опасен (франц.).
Простите, господин граф (франц.).
Вот это шутовство! (франц.).
Хорошо, оставим это (франц.).
Право, французы вежливы (франц.).
Вы видите, мосье (франц.).
Это отказ от прав благородного звания, сударь (франц.).
Чтобы принарядиться (франц.).
Красиво вышитые (франц.).
Чтобы поухаживать за своей, возлюбленной (франц.).
Праведное небо! (франц.).
Извозчичья карета. — Л. Стерн.
Тарелка, салфетка, нож, вилка и ложка. — Л. Стерн.
Круг близких знакомых (франц.).
Ей-ей, этот господин Йорик так же остроумен, как и мы. — Он здраво рассуждает. — Славный малый (франц.).
Правильнее «potager» — огород и фруктовый сад (франц.).