Селена, дочь Клеопатры [заметки]
1
Кифара – древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, самая важная в античности разновидность лиры. – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
2
Кимвалы – парный ударный музыкальный инструмент, предшественник современных тарелок.
3
Зенобия Септимия (240 – после 274 г.) – вторая жена царя Пальмиры Одената II. После смерти мужа Зенобия объявила о независимости от Рима и за короткое время подчинила своей власти всю Сирию, восточную часть Малой Азии и Египет. После поражения в битве с Аврелианом была взята в плен и проведена через Рим в золотых цепях.
4
Ойкумена (др. – греч. οίκουμένη) – освоенная человечеством часть мира. Термин введен древнегреческим географом Гекатеем Милетским для обозначения известной грекам части Земли с центром в Элладе. – Примеч. пер.
5
Антиохия – город в Сирии, одна из столиц государства Селевкидов. Находясь на пересечении караванных путей, Антиохия контролировала торговлю между Востоком и Западом.
6
Пергам – античный город на побережье Малой Азии. Являлся одним из крупнейших экономических и культурных центров эллинистического мира. В Пергаме была собрана вторая по величине (после Александрийской) библиотека античного мира. Согласно легенде, переданной Плинием Варрским, изобретение пергамента состоялось в Пергаме вследствие запрета египетских Птолемеев на вывоз папируса. Насчитывавшая в свое время 200 000 книг, библиотека была захвачена и вывезена в Римский Египет Марком Антонием.
7
Александрийский (Фаросский) маяк высотой 120–140 м был построен в III веке до н. э. на маленьком острове Фарос в Средиземном море около берегов Александрии. Этот оживленный порт основал Александр Великий во время посещения Египта в 332 г. до н. э.
8
Музеум, Мусейон, или Александрийский музей – государственное учреждение, находившееся под покровительством царя и являвшееся научным центром в эллинистический период. – Примеч. пер.
9
Сет – в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, хаоса, войны и смерти.
10
Гор – бог неба, царственности и солнца. – Примеч. пер.
11
Фратрия (греч. φρατρία, phratría – братство) – форма социальной организации (промежуточная между родом и филой) в Афинах и других государствах доклассической Греции; группа родственных родов.
12
Осирис – бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии, муж Исиды. – Примеч. пер.
13
Анубис – божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. – Примеч. пер.
14
Диоисет – главный чиновник финансовой службы, отвечающий в том числе и за налоги. – Примеч. пер.
15
Мавретания (лат. Mauretania) – историческая область на севере Африки на территории современных Западного Алжира и Северного Марокко.
16
Гимнасиарх – руководитель гимнасия, одна из самых почетных должностей. В обязанности гимнасиарха входило наблюдение за обучением и воспитанием юношества и организация соревнований. – Примеч. пер.
17
Навкратис (Навкратида, Навкратия) – древнегреческая колония на западе дельты Нила. – Примеч. пер.
18
Леда – в древнегреческой мифологии дочь этолийского царя. – Примеч. пер.
19
Даная – в древнегреческой мифологии дочь аргосского царя. – Примеч. пер.
20
Ио была жрицей аргивской Геры, жены Зевса. – Примеч. пер.
21
Каппадокия – историческое название местности на востоке Малой Азии на территории современной Турции.
22
Талант – единица массы и счетно-денежная единица, использовавшаяся в античные времена. – Примеч. пер.
23
Эндогамия – брачные связи внутри определенной общественной или этнической группы.
24
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе, распространенный в XVII–XVIII вв. – Примеч. пер.
25
Джозеф Лео Манкевич (1909–1993) – американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, постановщик фильмов «Юлий Цезарь» и «Клеопатра».
26
Пигмеи – название ряда народов, относящихся к негроидной (экваториальной) расе, отличающихся низким ростом.
27
Мероэ – город на территории современного Судана, культура которого находилась под сильным влиянием Древнего Египта.
28
Поклонение волхвов – евангельский сюжет о мудрецах, пришедших с Востока, чтобы поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары.
29
Селевкиды – династия правителей эллинистического государственного образования, основанного диадохом Александра Македонского Селевком. – Примеч. пер.
30
Парфяне – население Парфии, древнего государства, возникшего около 250 года до н. э. к югу и юго-востоку от Каспийского моря на территории современного Туркменистана. В период расцвета (середина I в. до н. э.) подчинили своей власти и политическому влиянию обширные области от Месопотамии до границ Индии.
31
Бриндизи – город и морской порт в Италии.
32
«Солнце» и «луна» по-гречески гелиос и селена. – Примеч. авт.
33
Автократор – в поздней античности этот термин применялся как греческое соответствие латинскому «император».
34
Кирена – древний город на современной территории Ливии. – Примеч. пер.
35
Casus belli – повод к войне (лат.). – Примеч. пер.
36
Город Зевгма основан у моста через реку Евфрат.
37
Филиппы – македонский город на побережье Эгейского моря. В римскую эру в 42 до н. э. близ города произошло два сражения между монархистами (Октавиан) и республиканцами (Марк Юний Брут).
38
«Персы» – трагедия древнегреческого драматурга Эсхила.
39
Маттиола (левкой) – садовое растение с ароматными цветками.
40
Таламег (от лат. thalamegus) – широкий корабль с возвышающимися каютами, плавающий дворец, сконструированный фараоном Птолемеем IV. – Примеч. пер.
41
Схедия – город в окрестностях Александрии с пристанью и таможней.
42
Фелюга – небольшое палубное судно с треугольными парусами. – Примеч. пер.
43
Элевсин – город в западной Аттике (Греция). – Примеч. пер.
44
Мареотис – в наст. время Марьют, соленое озеро лагунного типа на севере Египта. – Примеч. пер.
45
Палестра – частная гимнастическая школа в древней Греции. – Примеч. пер.
46
Гесиод (VIII–VII в. до н. э.) – древнегреческий поэт и рапсод. – Примеч. пер.
47
Каллимах из Кирены (ок. 310–240 гг. до н. э.) – один из наиболее ярких представителей александрийской поэзии. – Примеч. пер.
48
Инталия – резной камень с углубленным изображением. – Примеч. пер.
49
Топарх – правитель области, страны округа; губернатор.
50
Номарх – правитель нома, или провинции, лидер провинциальной аристократии, наделенный властью администратора, судьи и верховного жреца почитаемого в номе божества. – Примеч. пер.
51
Архисоматофилак – военный чин.
52
Амон – древнеегипетский бог Солнца, царь богов и покровитель власти фараонов. – Примеч. пер.
53
Альма – египетская танцовщица. – Примеч. пер.
54
Ктесифон – один из крупнейших городов поздней античности, располагался примерно в 32 км от современного Багдада ниже по течению Тигра. Во II–VII вв. Ктесифон служил столицей Парфии.
55
Смирна, или Измир – один из древнейших городов Средиземноморского бассейна, расположен на западе современной Турции. – Примеч. пер.
56
Милет – древний, ныне несуществующий город на территории современной Турции. – Примеч. пер.
57
Атропатена (или Мидия Атропатена, Малая Мидия) – историческая область и древнее государство на северо-западе современного Ирана.
58
Сидон, совр. Сайда – город современного Ливана. – Примеч. пер.
59
Букцин – древнеримский металлический духовой инструмент.
60
Коммагена – историческая область между Великой Арменией и древней Сирией.
61
Котурн – высокий открытый сапог из мягкой кожи.
62
Легат – посланник римского Сената.
63
Фарсал – город в Фессалии (Древняя Греция), близ которого 6 июня 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря разгромили армию Гнея Помпея во время гражданских войн в Риме.
64
Аквила (орел легиона, лат. aquila) – главное знамя и самая почитаемая святыня легиона.
65
Центурия – военное подразделение римской армии, состоящее из 100 человек. – Примеч. пер.
66
Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.
67
Красс, Марк Лициний – древнеримский полководец и политический деятель. – Примеч. пер.
68
Гипокрас – тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы. – Примеч. пер.
69
Прецептор – наставник, ответственный за поддержание определенного учения или традиции.
70
Пор – известный по греческим источникам пенджабский раджа. – Примеч. пер.
71
Гистрион – актер, трагик, комедиант. – Примеч. пер.
72
Фарандола – провансальский хороводный танец, мелодия. – Примеч. пер.
73
Ликтор – лицо, сопровождавшее представителя высшей администрации. Ликтор носил пучок прутьев с секирой как символ власти и наказуемости преступления. – Примеч. пер.
74
Аскалон (совр. Ашкелон) – город, расположенный на побережье Средиземного моря. – Примеч. пер.
75
Аллювий – отложения водных потоков, состоящие из гальки, гравия, песка и т. п.; нанос. – Примеч. пер.
76
Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом. – Примеч. пер.
77
Коринф – древнегреческий полис. – Примеч. пер.
78
Рим воспринял триумфальное шествие Антония по Александрии как оскорбление многовековых традиций. Ведь полководец мог устроить Триумф только в столице своего государства – в Риме, и только по разрешению Сената.
79
Флюорит, или плавиковый шпат – фторид кальция, чрезвычайно разнообразный по окраске. – Примеч. пер.
80
Эпистат – в демократических греческих полисах ежедневно избираемый из пританов начальник, который председательствовал в совете (буле) и народном собрании, если они созывались. – Примеч. пер.
81
Булевтерий – в античные времена: административное здание. – Примеч. пер.
82
Агора – рыночная площадь и место собраний в Древней Греции. – Примеч. пер.
83
Италиотами называли жителей южных регионов Италии, колонизированных греками.
84
Анатолия – то же, что Малая Азия.
85
Птах или Пта – одно из имен Бога-Творца в древнеегипетской религиозной традиции. – Примеч. пер.
86
Куфия – мужской головной платок. – Примеч. пер.
87
Кираса – защитное вооружение из двух пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках; латы на грудь и спину.
88
Закон не заботится о мелочах (лат.). – Примеч. пер.
89
По минимуму (лат.). – Примеч. пер.
90
Хатхор или Хатор – в египетской мифологии богиня неба, любви, женственности и красоты. – Примеч. пер.
91
Марк Випсаний Агриппа – римский государственный деятель и полководец, друг и зять императора Октавиана Августа. – Примеч. пер.
92
Гай Цильний Меценат – древнеримский государственный деятель и покровитель искусств. Личный друг Октавиана Августа и своего рода министр культуры при нем. – Примеч. пер.
93
Константинос Кавафис – поэт из Александрии, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. – Примеч. пер.
94
Акциум – мыс в Ионическом море. – Примеч. пер.
95
Бриаксис из Карии – древнегреческий скульптор второй половины IV в. до н. э. – Примеч. пер.
96
Ктесифон – один из крупнейших городов поздней античности. Во II–VII вв. Ктесифон был столицей Парфии. – Примеч. пер.
97
Эктабана – два города в Мидии: главный город Мидии-Атропатены (на севере) и столица Великой Мидии (на юге). – Примеч. пер.
98
Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – Примеч. пер.
99
Вифиния – историческая область, древнее государство и римская провинция, существовавшая на северо-западе Анатолии (Малой Азии) между проливом Босфор и рекой Сангариус.
100
Эпистолограф – ритор, обладающий искусством писать письма и послания.
101
Эмпирей – в античной натурфилософии одна из верхних частей неба, наполненная огнем. – Примеч. пер.
102
Трирема (лат. triremis, от tres, tria – три и remus – весло) – класс боевых кораблей, которые использовались античными цивилизациями Средиземноморья. – Примеч. пер.
103
Ликофрон – греческий поэт и грамматик, работавший в Александрийском Мусейоне. – Примеч. пер.
104
Халкида – город в Греции. – Примеч. пер.
105
Соситеос – александрийский драматический поэт греческого происхождения. – Примеч. пер.
106
Дендера – небольшой город на западном берегу Нила, напротив Кены. В древности – столица шестого (Тентирского) нома Верхнего Египта и центр культа богини Хатхор. – Примеч. пер.
107
Сбир – судебный и полицейский стражник.
108
Барбаросса – Рыжебородый. Традиционно это римское родовое прозвище звучало как Агенобарб.
109
Луций Мунаций Планк – консул Древнего Рима 42 года до н. э., цензор 22 года до н. э. вместе с Павлом Эмилием Лепидом. Основатель города Лугдунум (ныне Лион).
110
Имя, данное Октавиану Августу при рождении, – Гай Октавий Турин (Фурин).
111
Это моя жена (лат.). – Примеч. пер.
112
Алезия – древний галльский город-крепость (в районе современного Дижона, Франция), который в 52 до н. э. был осажден Юлием Цезарем при подавлении общего восстания галлов.
113
Мареотик – белое сладкое вино с хорошо развитым букетом. Считается, что его очень любила Клеопатра.
114
Гельветы – кельтская народность, предки современных швейцарцев.
115
Апамея, или Апамея Сирийская – античный город в Северной Сирии на реке Оронт. – Примеч. пер.
116
Коринф – древнегреческий полис и современный город на Истмийском перешейке, соединяющем Среднюю Грецию и Пелопоннес. – Примеч. пер.
117
Кастор и Поллукс (Полидевк) – братья-близнецы, диоскуры, дети Зевса (Юпитера) и Леды.
118
Приап – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия; полей и садов – у римлян. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции. – Примеч. пер.
119
Систра – ударный музыкальный инструмент в античности. – Примеч. пер.
120
Патера – неглубокий сосуд в Древнем Риме. – Примеч. пер.
121
Гетера – в Древней Греции: образованная незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, либо женщина легкого поведения. – Примеч. пер.
122
Форштевень – носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля. – Примеч. пер.
123
Квинкверема, или пентера – боевое гребное судно с пятью рядами весел, расположенных один над другим или в шахматном порядке.
124
Бархоут – усиленный ряд досок наружной обшивки в районе ватерлинии на парусных судах.
125
Бирема – гребной военный корабль с двумя рядами весел. Оснащалась тараном.
126
Ромул – в древнеримской мифологии основатель, первый царь и покровитель Рима. – Примеч. пер.
127
Эвоэ! – возглас вакханок в честь Вакха. – Примеч. пер.
128
Ю-ю! – радостный возглас арабских женщин, сопровождаемый определенной жестикуляцией. – Примеч. пер.
129
Кабошон – драгоценный камень с двусторонней округлой шлифовкой.
130
Пассеизм – течение, обозначающее пристрастие к минувшему, прошлому и равнодушное (враждебное или недоверчивое) отношение к настоящему и будущему.
131
Гай Юлия Цезарь погиб от рук заговорщиков в мартовские иды (15 марта по римскому календарю) 44 г. до н. э.
132
Стикс – река в Аиде, царстве мертвых.
133
Антигона – персонаж древнегреческой мифологии, старшая дочь фиванского царя Эдипа и Иокасты. Антигона сопровождала отца в его добровольном изгнании в Колон, город Аттики.
134
Палатин (лат. Mons Palatinus, Palatium) – центральный из семи главных холмов Рима высотой 40 м, одно из самых древнезаселенных мест в городе.
135
Авгур – в Древнем Риме жрец, толковавший волю богов, предсказывающий будущее по поведению птиц. – Примеч. пер.
136
Плиний Старший – римский писатель, автор «Естественной истории».
137
Экзегет – толкователь древних текстов (обычно религиозных).
138
«Аякс» («Эант») – трагедия древнегреческого драматурга Софокла, в которой главный герой кончает жизнь самоубийством.
139
Лукреция (лат. Lucretia) (ок. 500 г. до н. э.) – по преданию, римская женщина, славившаяся своей красотой и добродетелью. Была изнасилована сыном царя Рима, вследствие чего на глазах у мужа заколола себя кинжалом. Это событие послужило началом бунта и привело к свержению царской власти в Риме и к установлению республики.
140
Береника – античный город-порт у Красного моря, близ нынешнего Рас Бенас.
141
Клерухия – владения граждан какого-либо древнегреческого государства, располагавшиеся вне его пределов. – Примеч. пер.
142
Акротерий (акротерион) – украшение или насадка на острие или на обоих концах или вершине фронтона в форме вьющихся растений, пальметт, скульптурных фигур и волют.
143
Гекуба – в древнегреческой мифологии вторая жена царя Приама. По Еврипиду, кроме смерти мужа она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и смерть сына Полидора, который был убит фракийским царем; отомстив ему, она бросилась в море (по другой версии, превратилась в собаку). Имя Гекубы нередко используется как символ женского горя.
144
Верцингеторикс – вождь галлов во время их борьбы с Римом за независимость. После поражения принужден был сдаться победителю Юлию Цезарю, украсил его триумфальный въезд в Рим, а остальные 6 лет своей жизни провел в тюрьме, где был задушен в 46 г. до н. э.
145
Персей (ок. 213 до н. э. – 166 до н. э.) – последний македонский царь из династии Антигонидов, правивший Македонией после смерти Филиппа V Македонского. Был побежден римлянами в Третьей Македонской войне.
146
Марк Анней Лукан (39–65) – римский поэт, значительнейший римский эпик после Вергилия.
147
Гай Светоний Транквилл – римский писатель, историк и ученый-энциклопедист.
148
Дион Кассий Кокцеан (155–235) – римский консул и историк греческого происхождения, автор «Римской истории».
149
Гинекей – в Древней Греции помещение, в котором находились только женщины. – Примеч. пер.
150
Тромплей – технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности он нарисован в двухмерной плоскости.
151
Батавы – название германского племени, некогда населявшего нынешнюю Голландию.
152
Геридон (фр. gueridon) – столик на одной ножке, обычно с искусной резьбой и разного рода украшениями.
153
Tria nomina – три имени (лат.).
154
Мне такое часто встречалось при чтении некоего Луция Флавия Гавия Нумисия Петрония Эмилиана… «Да они просто сумасшедшие, эти римляне!» – Примеч. авт.
155
Патроним – имя отца, присоединяемое к имени детей; отчество.
156
Первоначальное имя Нерона, частично сохранившееся внутри его нового официального имени, было Луций Домиций Агенобарб. Он был правнуком Гнея Домиция Агенобарба, адмирала Барбароссы, который бежал из лагеря Антония накануне битвы при Акциуме; и по своей бабушке Антонии-старшей, которая встречается в этом романе под именем «Прима», он также был внучатым племянником Марка Антония и Октавиана, так же как и внучатым племянником Августа. Короче говоря, даже не учитывая того, что он стал императором, этот молодой человек происходил из великолепной семьи… – Примеч. авт.
157
Другие французские имена – это римские имена (к примеру, Марк или Люк), а также титулы, прозвища или имена рабов (Огюст, Виктор, Феликс, Жюст, Нарцисс, Диан и т. д.). – Примеч. авт.
158
К этому случаю, по всей видимости, относится имя «Антилл», не значащееся в списке римских имен. Некоторые историки предположили, что ребенок, носивший, без сомнения, такие же имя и фамилию, как и его отец, был так прозван, чтобы отличать его от Марка Антония. «Антилл» либо является уменьшительным вариантом, либо греческим от латинского «Antonius». – Примеч. авт.
159
Триумвират – политическое соглашение, союз влиятельных политических деятелей и полководцев в Риме в период гражданских войн I в. до н. э., направленный на захват государственной власти.
160
Император (лат. imperator – повелитель, полководец) – в Древнем Риме почетный титул полководцев.
161
Шарантезы – вид домашних тапочек из валяной шерсти. – Примеч. пер.
162
Заботясь о единообразии, я латинизировала другие названия монументов Александрии, таких как Серапиум или Исеум. – Примеч. авт.
163
Эфеб – в древнегреческом обществе: юноша, достигший возраста, когда он обретал все права гражданина (16–18 лет).
164
«L’Univers historique», Le Seuil, Paris, 1971. – Примеч. авт.
165
Париж, Arléa, 2001. – Примеч. авт.
166
Tristes Pontiques, Париж, P.O.L., 2008. – Примеч. авт.
167
Жак Амио (1513–1593) – французский писатель, переводчик и педагог XVI века.
168
Bibliothèque de la Pléiade, сочинение составлено и аннотировано Жераром Вальтером. – Примеч. авт.
169
Марк Блок (1886–1944) – французский историк, один из основателей одноименной школы, произведшей переворот в исторической методологии.
170
«Ad usum Delphini» («Для использования дофином», лат.) – В переносном смысле означает «очищенные» и адаптированные издания классики, предназначенные для детей и юношества, откуда устраняются сцены жестокости, секса, черный юмор и т. п.
171
Смотреть: Морис Сартр, Le Haut-Empire romain. Les provinces de Méditerranée orientale d’Auguste aux Sévères, Paris, Le Seuil, 1991. – Примеч. авт.
172
Такое же мнение высказывает Паскаль Балле в своем произведении La Vie quotidienne à Alexandrie (331—30 avant J.-C.), Paris, Hachette Littératures, 1999. – Примеч. авт.
173
Зато Марк Антоний, как Октавиан Август и многие другие, коллекционировал сладких детей (pueri delicati): история о лжеблизнецах вполне реальна. – Примеч. авт.
174
Такого же мнения Кристиан Жорж Швенцель (Cléopâtre, Paris, P.U.F., 1999). – Примеч. авт.
175
В каталоге выставки (Paris, 5 Continents éditions / Le Seuil, 2006) представлена хорошая репродукция этого необычного портрета – полуримского-полуегипетского. – Примеч. авт.
176
В третьем томе я затрагиваю вопрос ее внешности во взрослом возрасте (монеты и «африканская чаша» из сокровищницы Боскореале). – Примеч. авт.
177
Первый предположительный план античной Александрии был составлен Махмудом Аль-Фалаки в 1866 г. – Примеч. авт.
178
И тем не менее до сих пор не доказано, что тела Антония и Клеопатры были погребены именно там. Октавиан всегда заявлял, что похоронил их вместе, следуя последней воле, сформулированной Антонием за четыре года до этого в завещании, и Клеопатрой в ее прощальном письме. Но в момент их самоубийства еще не было завершено строительство Мавзолея. Значит, имело место временное захоронение. Но где? Неизвестно. Как неясно и то, были ли перевезены тела в Мавзолей после окончания стройки. – Примеч. авт.
179
Управлять портом и складскими хозяйствами Александрии Римская империя назначила одного из прокураторов Неаполиса и Мавзолея, который оставил сведения о том, что со стороны порта Неаполис (центр города) был отделен от квартала Мавзолея. – Примеч. авт.
180
Недавно открытая «Библиотека Александрина» находится на том самом месте, где, по словам многих археологов, и располагалась первая библиотека, то есть на самой окраине мыса Локиас. – Примеч. авт.
181
Греческое название – Timoneiôn. Я позволила себе его офранцузить. – Примеч. авт.
182
Вопреки тому, что зачастую думают читатели, когда роман рассказывает об очень далекой эпохе, трудности состоят не в описании событий (как хорошая домохозяйка, романист будет готовить из того, что имеет), а в воссоздании обычных жестов и поступков человека. Нас удивляет поведение. Но не столько сексуальное (о котором у нас есть некоторое представление благодаря греческим и римским художникам), а касающееся предпочтений в еде, поведения за столом, религиозной практики или знаков вежливости. К примеру, романист должен удержаться от вполне естественного желания написать: «Она пожала плечами», «Она покачала головой». Качали ли головой в Армении I века до н. э.? Пожимали ли плечами в Египте времен Клеопатры? И если да, то какое значение имели эти жесты? Тяжело также восстановить акцент, который мог быть у античных персонажей, когда они плохо говорили на чужом языке (греческий акцент в латинском языке, египетский акцент в греческом и т. д.). В этом я придерживалась указаний, редких и косвенных, римских сатириков… В конце концов, помимо знания «менталитета» (о котором современные историки нас хорошо проинформировали), романисту не хватает именно конкретных деталей, чтобы ясно увидеть античный мир, который он стремится изобразить. – Примеч. авт.
183
Фактически дата 37 год до н. э. не очень соответствует временным рамкам настоящего письма Антония, написанного в 31 или 32 году («Царица – моя законная жена уже девять лет»). В сцену, где он его диктует, я вынуждена была ввести пару фраз для того, чтобы текст совпадал с точкой зрения большинства историков. Когда Антоний стал двоеженцем? Он женился на Октавии до или после свадьбы с Клеопатрой? Мы и в самом деле этого не знаем. – Примеч. авт.
184
Речь идет о Вьетнамской войне 1957–1975 гг.
«Королевская аллея» — это жизнеописание второй жены короля Людовика XIV, госпожи де Ментенон. Талантливая стилизация автобиографии незаурядной женщины, чья необыкновенная судьба стала увлекательным сюжетом романа, принесла Франсуазе Шандернагор мировую известность. Книга издана во многих странах и получила ряд почетных литературных премий.
Отчего восьмидесятилетний Батист В***, бывший придворный живописец, так упорно стремится выставить на Парижском салоне свой «Семейный портрет», странную, несуразную картину, где всё — и манера письма, и композиция, и даже костюмы персонажей — дышит давно ушедшей эпохой?В своем романе, где главным героем является именно портрет, Ф. Шандернагор рассказывает историю жизни Батиста В***, художника XVIII века, который «может быть, и не существовал в действительности», но вполне мог быть собратом по цеху знаменитых живописцев времен Людовика XIV и Людовика XV.
«Резать жизнь на куски: детство — первая книга, брак — вторая, великая внебрачная страсть — третья, болезнь ребенка — четвертая, это мне не интересно. Я предпочитаю рассказывать истории, которые увлекают меня далеко отсюда», — говорила Франсуаз Шандернагор после своей третьей книги о Франции XVII века. Но через пять лет она напишет роман о себе, о своем разводе, о своей погибшей любви, о возрождении к жизни.Роман «Первая жена» принес выпускнице Высшей школы Национальной администрации, члену Государственного Совета Франции славу одной из ведущих писателей страны.
Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?
Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.
Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.
В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород". Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере. Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.
Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».
Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.