Катай (англ. Cathay) – название Северного Китая, употреблявшееся в средневековой Европе и получившее особенное распространение после путешествия Марко Поло. – Ред.
Золотой галион – один из кораблей, перевозивших сокровища Нового Света в Европу. – Ред.
Шпигаты – отверстия в бортах судна для стока воды. – Перев.
Стремление напрямую торговать с Индией и странами Восточной Азии заставляло европейцев искать морские пути между Атлантическим и Тихим океанами, проходящие вдоль северных берегов Европы и Азии (Северо-Восточный проход) или через моря и проливы Канадского Арктического архипелага (Северо-Западный проход). – Ред.
Так в эпоху Великих географических открытий называли пролив, предположительно отделяющий Азию от Северной Америки. – Ред.
Мейн – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки. – Ред.
Тринити-Хаус – маячно-лоцманская корпорация Великобритании; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями. – Ред.
Гарри – уменьш. от Генрих. – Ред.
Как вы себя чувствуете? (яп.)
«Ка» – вопросительная частица.
А, вот как! Запрещено (яп.).
Авантюристами в ту эпоху называли допущенных к участию в экспедиции частных лиц, которые попутно занимались морским разбоем и контрабандной торговлей с ведома или при тайном покровительстве властей, внося в казну значительную часть добычи. – Ред.
Островами Пряностей в эпоху Великих географических открытий называли Молуккские острова или всю Ост-Индию. – Ред.
В чем дело? В чем дело? (яп.)
При вступлении в Общество Иисуса новички проходили трехлетнюю духовную подготовку до рукоположения в священнический сан. – Ред.
Что говорит этот человек? (яп.)
Наручи – часть средневековых доспехов – стальные пластины, прикрывающие руки.
От англ. monkey – обезьяна.
От англ. toady – лизоблюд.
Лизард – мыс в Корнуолле. – Ред.
Отходим, Родригу-сан. Сейчас (яп.).
Первейший из кормчих (иск. яп.).
Хэмптон-Корт – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией. – Ред.
Вдоль Токайдо располагалось 53 почтовые станции с постоялыми дворами, где путник мог передохнуть и подкрепиться. – Ред.
Крусадо – португальская монета. – Ред.
Правда, и ничего, кроме правды (ит.).
Организация воинствующей церкви (лат.). Название папской буллы 1540 г., утвердившей устав Общества Иисуса.
Мы все в руках Господа (лат.).
Пассаты, воздушные течения в тропических широтах над океанами, устойчивы на протяжении года. – Ред.
Как дела после происшедшего? (яп.)
Оверарм – стиль плавания с выносом руки. – Ред.