Счастливый билет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Корк — графство в Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Биркенхед — пригород Ливерпуля.

3

Саутпорт — пригород Манчестера.

4

Рочдейл — пригород Манчестера.

5

Название популярной детской песенки и одноименной игры.

6

«Поставить сдобу (булочки) в духовку» — жаргонное выражение, обозначающее совокупление.

7

Люфтваффе — военно-воздушные силы Германии.

8

«Герлз кристал» (Girls’ Crystal) — еженедельный журнал для девочек-подростков.

9

Называя Терезу Гарретт «сестрой», врач имеет в виду, что она медицинская сестра, то есть его коллега.

10

Адмиралтейство — военно-морское министерство в Великобритании.

11

Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.

12

«Сикретс» (Secrets), «Миракл» (Miracle), «Ред стар» (Red Star) — молодежные журналы.

13

«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов.

14

«Стетсон» — широкополая ковбойская шляпа с высокой тульей.

15

Рой Роджерс (1911–1998) — настоящее имя Леонард Слай. Знаменитый американский музыкант, певец и киноактер.

16

Бейсбольный термин. Игрок должен достичь первой базы (всего их четыре), чтобы получить очко.

17

Здесь: кабина пилота. (Примеч. ред.)

18

Первый понедельник после Пасхи.

19

Бифи (англ. beefy) — мускулистый, мясистый.

20

Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.

21

Хэди Ламарр (1913–2000) — настоящее имя Хедвига Ева Мария Кислер. Популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино.

22

Джин Тирни (1920–1991) — американская актриса театра и кино.

23

Шанди — смесь имбирного пива с простым пивом или лимонадом.

24

Этель М. Делл (1881–1939) — английская писательница, автор чрезвычайно популярных в свое время женских романов.

25

Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.

26

Кольцевая линия лондонского метро (Серкл-лайн). Обслуживает центральную часть Лондона и Сити, соединяя несколько железнодорожных вокзалов.

27

Дистрикт-лайн — районная линия лондонского метро. Соединяет центр города с южным пригородом.

28

Французское окно — распашное окно, открывающееся наружу и доходящее до пола.

29

Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,93 кг.

30

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Херберт Лом (1917) — знаменитый чешский актер. В 1939 году переехал в Великобританию. Сыграл роль старшего инспектора Дрейфуса в сериале «Розовая пантера».

32

«Patisserie» — кондитерская, в которой торгуют, как правило, французской выпечкой (фр.).

33

Скоуз (англ. scouse) — матросское рагу.

34

Роман «Путем всея плоти» (The way of all flesh) принадлежит перу Сэмюэля Батлера (1835–1902), английского писателя, художника и переводчика.

35

Утопические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901) Сэмюэля Батлера представляют собой пародию на общество Викторианской эпохи.

36

В оригинале текст знаменитой четвертой статьи Устава лейбористов гласит: «Обеспечить работникам физического и умственного труда полный продукт их труда и его наиболее справедливое распределение на основе общественной собственности на средства производства».

37

Джоан Кроуфорд (1905–1977) — американская актриса немого и звукового кино.

38

Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков.

39

Пьеса Ноэля Коварда.

40

Имеется в виду Шарлотта Бронте (1816–1855) — знаменитая английская поэтесса и романистка.

41

Кокни — лондонец из низов, как правило, уроженец Ист-Энда.

42

КАТИ (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства.

43

Хэкни — административный исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.

44

Кенсингтон-Гарденз — королевский парк в районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.

45

Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.

46

Фартинг — старинная мелкая английская монета в четверть пенса.

47

Славильщик — исполнитель рождественских гимнов.

48

Ламбет — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.

49

Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер, обладатель кинопремии «Оскар».

50

Барбара Стэнвик (1907–1990) — популярная в 1930—1940-х годах американская актриса.

51

Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский киноактер.

52

Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) — американский актер. Наибольшее признание актер получил за роль гангстера Рико Банделло в фильме «Маленький Цезарь» (1931).

53

Фешенебельные отели.

54

«Поднять якоря!» (Anchors aweigh) — музыкальная комедия (1945) Джорджа Сидни.

55

Джин Келли (1912–1996) — американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.

56

«Во всем ищи светлую сторону» (Look for the silver lining) — популярная песня, написанная в 1919 г. композитором Джеромом Керном на стихи Джорджа де Сильвы.

57

«Веревка» — экранизация одноименной пьесы Патрика Хамильтона в обработке Хьюма Кронина.

58

Джеймс Митланд Стюарт (1908–1997) — американский киноактер.

59

Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер.

60

Кольцо невесты — кольцо, которое жених дарит невесте во время помолвки.

61

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеями посередине.

62

Ноэль (Noel) — Рождество, рождественский гимн.

63

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

64

Джордж Элиот (1819–1880) — настоящее имя Мэри Энн Эванс. Английская писательница.

65

Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.

66

Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.

67

Джилл Дороти Айрленд (1936–1990) — английская и американская актриса.

68

Дэвид Маккаллум (1933 г. р.) — шотландский актер и музыкант.

69

Дирк Богард (1921–1999) — британский киноактер.

70

Суэцкий кризис — международный конфликт, происходивший с октября 1956 года по март 1957 года, связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала. Обострение ситуации привело к военным действиям Великобритании, Франции и Израиля против Египта. Конфликт закончился без каких-либо территориальных изменений у противодействовавших сторон. Важную роль в окончании конфликта сыграли СССР, США и ООН.

71

Энтони Иден (1897–1977) — шестьдесят четвертый премьер-министр Великобритании. Одним из первых рассказал миру о планах нацистов уничтожить всех европейских евреев. Именно ему принадлежит заслуга в спасении нескольких сот тысяч евреев от Холокоста.

72

Бульвар Сансет — одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

73

Китайский театр Граумана — кинотеатр, расположенный на бульваре Голливуд.

74

Говард Кил (1919–2004) — американский актер и певец, сыгравший во множестве популярных мюзиклов 50-х годов прошлого столетия.

75

Кэтрин Грэйсон (1922–2010) — американская актриса и певица.

76

Элизабет Рут Грейбл (1916–1973) — американская актриса, танцовщица и певица.

77

Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

78

Билли Уайлдер (1906–2002) — американский сценарист и режиссер, снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии.

79

Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер и сценарист.

80

Маленькая Венеция — район на западе Лос-Анджелеса, известный своими пляжами и каналами.

81

Лиза имеет в виду героя «Странной истории доктора Джекилла и мистера Хайда», в которой добропорядочный доктор Джекилл превращался в насильника и убийцу мистера Хайда.

82

Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс (1880–1946) — американский актер, комик, фокусник и писатель. Наиболее известен благодаря своему комическому персонажу — эгоистичному мизантропу, ненавидящему женщин, детей и собак, но все равно любимому публикой. Этот образ часто отождествляли с самим Филдсом.

83

Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка американского виски.

84

Коул Портер (1891–1964) — американский композитор.

85

Чарли (Чарльз) Паркер (1920–1955) — американский джазовый саксофонист и композитор.

86

Элла Джейн Фитцджеральд (1917–1996) — американская джазовая певица. Считается одной из величайших вокалисток в истории джаза.

87

Джон Дерек (1926–1998) — настоящее имя — Дерек Делеван Гаррис. Американский киноактер, кинорежиссер, продюсер и фотограф.

88

Дональд (Дон) Патрик Мюррей (1929 г. р.) — американский актер, продюсер и сценарист. Его вклад в американскую киноиндустрию отмечен звездой на Голливудской аллее славы.

89

Кирк Дуглас (1916 г. р.) — настоящее имя Исер (Иззи) Даниелович. Американский актер. Его долгая и успешная карьера в кино в 1996 году была отмечена «Оскаром».

90

Мэй Цеттерлинг (1925–1994) — американская актриса шведского происхождения, режиссер, сценарист и продюсер.

91

Остролист и омела — в Англии ими традиционно украшают дома на Рождество.

92

«Белое Рождество» (White Christmas) — знаменитая рождественская песня.

93

«Катание на санках» (Sleigh Ride) — популярная мелодия для эстрадного оркестра.

94

Патио — открытый внутренний дворик.

95

Кубинский каблук — прямой каблук средней высоты.

96

«Психо» — психологический триллер Альфреда Хичкока.

97

По Фаренгейту.

98

Хитроу — международный аэропорт в Лондоне.

99

«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht) — рождественский христианский гимн.

100

Горящая собственность — собственность, подверженная риску (имеются в виду права на произведение).

101

Калдерстоунз — один из самых респектабельных районов Ливерпуля.

102

Эдвард Хит (1916–2005) — политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 годы, на посту лидера партии — предшественник Маргарет Тэтчер.

103

Гарольд Макмиллан (1894–1986) — британский политик-консерватор, шестьдесят пятый премьер-министр Великобритании (с 1957 по 1963 годы).

104

Пимлико — район Лондона.

105

Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета в Великобритании.

106

Al fresco (итал.) — на свежем воздухе.

107

«Красный ящик» — один из двух декоративных ящиков для переноса официальных документов и ценностей, которые располагаются на краях центрального стола палаты общин по обе стороны от места спикера палаты и служат трибуной для выступлений министров или членов «теневого кабинета» оппозиции.

108

Савиль Роу — торговая улица в центре Лондона, на которой расположены лучшие в столице ателье.

109

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

110

Джон Сильвер — персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

111

«Завтрак пахаря» — бутерброд с сыром, луком и пикулями; дежурное блюдо в пабах.

112

Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Удостоен звезды на Голливудской аллее славы.

113

«Мейсиз» (англ. Macy's) — одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.

114

Роберт Чарльз Дэрмен Митчем (1917–1997) — американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство (1992).

115

Cause célèbre — громкое дело (фр.).

116

Камень Красноречия (англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в 1446 году в стену ирландского замка Бларни. Легенда гласит, что тот, кто его поцелует, обретает дар красноречия.

117

Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный благодаря идеалистическим сонетам, написанным во время Первой мировой войны.

118

Сэр Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) — известнейший английский драматург, актер и режиссер, денди и скандалист, придумавший «британский стиль».


Еще от автора Маурин Ли
Бедная Марта

Сколько стоит жизнь 14-летнего мальчишки? Полкроны! Ровно столько получал сержант-вербовщик за каждого несовершеннолетнего бойца, вчерашнего школьника. Беспощадным, как сама война, депутатам английского парламента нет дела до слез Марты, давно не знавшей иной любви, кроме материнской. Но, когда линия фронта обагрится кровью ее сына, ее Джо, она найдет в себе силы для борьбы!


Танцующие в темноте

Удивительная семейная драма. Милли разбирает вещи покойной родственницы Фло, и у нее возникает все больше вопросов без ответов. Она понимает, что жизненный путь Фло таит в себе загадку, которая напрямую связана с ее собственной судьбой…


Разделенные океаном

Спасаясь от домогательств отца, сестры-подростки тайком покидают родной дом. Но в Ливерпуле судьба разделяет их: Аннемари уплывает в Америку, проходит путь от нищей девочки до блистательной знаменитой певицы. Молли остается в Ливерпуле, находит счастье в семье. Она ничего не знает о судьбе сестры, но не теряет надежды встретиться. И вот однажды она слышит по радио знакомый голос — это поет...


Цепи судьбы

1971 год. Двадцатипятилетняя Маргарита узнает о том, что ее мать Эми, осужденную на пожизненное заключение за убийство мужа, выпускают на свободу. Что помнит девушка о трагедии, случившейся двадцать лет назад? Знает ли о ее причинах? Правда о прошлом выясняется постепенно, всплывают события еще довоенные и страшные годы войны… Сложные характеры, непростые отношения… Похоже, Эми и Маргарите предстоит заново узнать и полюбить друг друга.


На краю Принцесс-парка

Руби О'Хэган выросла в сиротском приюте. Жизнь ее была полна испытаний. В семнадцать она стала матерью, а в девятнадцать осталась без мужа, с двумя детьми на руках. Чтобы выжить и вырастить дочерей, Руби работала и уборщицей, и посыльной ломбарда, и управляющей пансионатом… Но трудности не сломили женщину, а каждое новое испытание делало ее сильнее. Она вырастила дочерей, затем внучек и даже правнука. Многочисленные члены семьи О'Хэган знают: в доме на краю Принцесс-парка их ждет забота, понимание и любовь.


Лэйси из Ливерпуля

Увлекательный роман рассказывает о жизни семьи Лэйси, во главе которой волею судьбы стоит женщина, Элис Лэйси, мужеством и жизнелюбием которой читатель не устает восхищаться. Пройдя через многие испытания, узнав любовь и предательство, она сумела не только вырастить детей, но и сделать карьеру, оставаясь при этом порядочной, доброй и привлекательной женщиной.


Рекомендуем почитать
Знак расставания

Что хорошего может предвещать горячая влюбленность Эран Кэмпион, скромной провинциальной девушки, в честолюбивого парня Бена Хейли? Она мечтает о семье и радостях материнства, а он готов посвятить всю свою жизнь музыке и, несмотря ни на что, стать звездой, как его кумиры — Элвис Пресли и Джон Леннон. Они с Эран — разные люди, и им лучше расстаться…Это книга о том, как стать музыкальной звездой, не имея никаких связей, финансовой поддержки и полагаясь только на себя в мире, где талант — всего лишь товар, который должен приносить прибыль, музыкант — пешка в игре магнатов шоу-бизнеса, а любовь низведена до секса с «нужными» людьми.


День красных маков

Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.


Все ради любви

Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.


Закон скорпиона

Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.


Рождественская история

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маленькие ошибки больших девочек

Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!