Счастливчики [заметки]
1
Полагаю (англ.).
2
Обращение-междометие, принятое в Аргентине.
3
Здесь: тяни-толкай (англ.).
4
Что и требовалось доказать (лат.).
5
Бандонеон — вид гармоники.
6
Человек, всем обязанный себе самому (англ.).
7
Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.
8
Неотвратимость рока (фр.).
9
Оставим это (фр.).
10
Навимахия — искусство морского боя.
11
Ганс Арп (1886–1966) — французский живописец, скульптор, график, поэт.
12
Этим самым местом мы идем вперед (фр.).
13
В этом предательском мире, который неверен и сир, Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).
14
Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.).
15
Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).
16
Сюда, пожалуйста (англ.).
17
Недурно, правда?
18
Совсем недурно, дорогой (фр.).
19
Бюстгальтер (фр.).
20
Улица Лавалье (Лаваже) — одна из самых оживленных торговых улиц в центр Буэнос-Айреса.
21
Так быстро (англ.).
22
Метрдотель (фр.).
23
Здесь: биографическая справка (лат.).
24
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
25
Нетронутой невестой тишины (англ.).
26
Большой оперный театр в Буэнос-Айресе, где выступали многие знаменитости.
27
Одиберти «Куат-Куат» (фр).
28
Не взрывом, но всхлипом (англ.). Заключительная строка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
29
Женские уловки (ит.).
30
Напиток из вина, соков и фруктов.
31
Боксер — профессионал, чемпион мира.
32
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
33
«Смутная улыбка» (фр.).
34
Солнце, солнце, блистательная ошибка (фр.).
35
Погребки (фр.).
36
Вы правы (англ.).
37
По желанию (лат.).
38
Закуски различные
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое «Мельба»
Пирожные, печенье
Фрукты
Кофе, чай, настойки
Вина, напитки (фр.).
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.
40
Я это нутром чую (англ.).
41
Принцесса из племени североамериканских индейцев (1595–1617), крещеная под именем Ребека, вышедшая замуж за английского колонизатора Джона Рольфа.
42
И все же, все же (англ.).
43
Грустное сердце мое плюет волною в корму, солдатское жесткое сердце (фр.).
44
Милый принц (англ.).
45
Тем самым (лат.).
46
Прекрасная дама, не знающая сострадания (фр.).
47
Ваше здоровье (англ.).
48
Здесь: намеренно (лат.).
49
Суп из спаржи (фр.).
50
Суп из шампиньонов (фр.).
51
Язык с гарниром (фр.).
52
Здесь: биографическая справка (лат.).
53
Дао (Путь) — центральное понятие-символ в китайской философии, исток и закон всего сущего.
54
Лев Шестов (1866–1938) — русский философ-экзистенциалист.
55
Честная игра, игра по правилам (англ.).
56
Персонажи английского кукольного театра.
57
Так скоро (англ.).
58
Хорошая девочка, здесь одобрительное: молодец (англ.).
59
Имеется ввиду Рабиндранат Тагор.
60
Хусто Хуан Баутиста (1865–1928) — аргентинский политический деятель, один из основателей социалистической партии.
61
«Мир как воля и представление» — главный труд немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860).
62
Волтерра и Черветери — захоронения этрусков на территории Древней Этрурии (современная Тоскана).
63
Приказ есть приказ (англ.).
64
Отсутствие лишних запретов (фр.).
65
Мсье сердится? (фр.).
66
Я не стану этого говорить, малыш (фр.).
67
Сансара — одно из основных понятий индуистской религии и религиозной философии, перевоплощение души или личности в цепи новых рождений по закону кармы.
68
Маха-майя — в ведийской мифологии жена демона Шамбары, воспитавшая сына Кришны. Персонификация понятия «Майя».
69
Косьма Индикоплов — купец, монах, путешественник VI в.
70
Линга и Йони — в древнеиндийской мифологии и в некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы.
71
Здесь: замедленной съемки (фр.).
72
73
Ночь тушит свечи, радостное утро… — В. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
74
Для тебя это новость? (фр.).
75
Крупный план (англ.).
76
Всенощная Венеры (лат.).
77
Печальный, но не мудрый человек (англ.).
78
Кришнадаса — индийский средневековый поэт.
79
Удар (англ.).
80
Ну-ну (фр.).
81
Манеры, дорогой (англ.).
82
В свое время (лат.).
83
Твои глаза, милый (фр.).
84
Вьющееся кустарниковое растение.
85
Переутомление (фр.).
86
Что ж, придется подождать, мадам. Пока ничего не могу сказать. Тем не менее очень странно… (фр.).
87
Ну что вы, какой тиф! (фр.).
88
У вас ведь два случая тифа, не так ли? (фр.).
89
Дело в том, что… (фр.).
90
Зиккурат — культовая башня в Аккаде, городе Древней Месопотамии.
91
Алтее, уходя на войну (англ.).
92
Глас народа — глас Божий (лат.).
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.
«Фиаско» – последний роман Станислава Лема, после которого великий фантаст перестал писать художественную прозу и полностью посвятил себя философии и литературной критике.Роман, в котором под увлекательным сюжетом о первом контакте звездолетчиков&землян с обитателями таинственной планеты Квинта скрывается глубокая и пессимистичная философская притча о человечестве, зараженном ксенофобией и одержимым идеей найти во Вселенной своего идеального двойника.
Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.
…Он был ночным портье. Маленьким человеком, не надеявшимся на перемены к лучшему. Но таинственная гибель одного из постояльцев отеля открыла для него дверь в другую жизнь — яркую, шикарную, порой — авантюрную и опасную, но всегда — стремительную и увлекательную…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.