Сборник произведений - [5]
Огромное желание свободы,
Оно взмывает выше облаков,
Он презирает рабские подходы.
Певец полей, блестящих городов,
Романтик, лирик и Орфей природы,
Он был борец, и, несмотря на годы,
С младых ногтей отважен и суров.
«Разубранному в золото чурбану
Я разжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану».*
Сатирою разил своих врагов …
И вновь живут тома его стихов.
______________________________________
* «Разубранному в золото чурбану …»,
перевод В.Левика
7
И вновь живут тома его стихов,
И ясно, что поэт он гениальный,
Но ненадежным стал немецкий кров –
Простить не могут темы социальной.
Дошло, дошло до бюргерских голов:
«Да он известен славою скандальной,
Считает нас ордою аморальной!» –
Навесили ему собак и псов.
«Личину мне! Отныне я плебей!
Я не хочу, чтоб сволочь золотая,
В шаблонных масках гордо выступая,
Меня к родне причислила своей».*
Таким стихам не характерны крены,
Стоят! Они не покидают сцены.
________________________________
* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,
перевод В.Левика
8
Стоят! Они не покидают сцены,
В них крепнет обличительный мотив,
Дрожат курфюрсты, графы, сюзерены:
– Писака этот слишком говорлив,
Его призывы наглы, откровенны,
Но не пройдет французский рецидив!
Он всеми сдан давным-давно в архив,
Порядки наши вечны и священны!
«Я ворвался в немецкий маскарад,
Не всем знаком, но знаю эти хари:
Здесь рыцари, монахи, государи.
Картонные мечи меня разят».*
Его стихи не курят фимиам,
О чём они рассказывают нам?
_______________________________
* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,
перевод В. Левика
9
О чём они рассказывают нам?
О том, что песня далеко не спета,
И красной нитью по его стихам
Проходит убеждение поэта,
Что этот мир – не идеальный Храм,
В нём недостаток воздуха и света,
Не может быть душа теплом согрета,
Когда в почёте лицемер и хам.
«Ты наблюдал, как я сражался с хором
Крикливых сов и пуделей ученых,
Бесстыдной клеветой вооруженных,
Вещавших мне о пораженье скором».*
Поэт – в бою. Что предрекает Лира?
Любовь, борьба, изгнание, сатира,
________________________________
* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,
перевод В.Зонгенфрея
10
Любовь, борьба, изгнание, сатира …
Не правда ли, малоприятен путь,
Где нету маяка-ориентира
И даже нет возможности свернуть?
Но страшно трудно победить вампира,
Свои клыки нацелившего в грудь,
Здесь не придёт на помощь кто-нибудь
Во время столь разнузданного пира.
«Ты наблюдал педантов исступленных,
Шутов, хотевших взять меня измором,
Ты видел сердце пылкое, в котором
Клубок свивался гадов обозленных».*
Что впереди? Гоненье или миро,
Далёкое и близкое – полмира?
_________________________________
* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,
перевод В.Зонгенфрея
11
Далёкое и близкое – полмира
Поэта ожидает – знак судьбы,
Меняется немецкая квартира –
Видать, Пегас поднялся на дыбы.
Не в результате действия факира,
Не жертвой хитроумной ворожбы,
Изгнание – финал его борьбы,
Отместка всемогущего мундира.
«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.
Но не спеши создать себе кумира;
Не ароматом мускуса и мирры
Мне веет чрез германскую заставу».*
Поэт опять участник тяжких драм –
Азарт и страсти с грустью пополам.
_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского
12
Азарт и страсти с грустью пополам
Присущи были этому поэту,
Себе не изменял он ни на грамм,
И Франция доказывает это.
Непримиримым был и здесь, и там,
Служил поэт истории и свету,
Весомую внося в культуру лепту,
Шедевры создавал назло врагам.
И мне предстал горящий Илион,
Ахилл и Гектор в беге беспримерном,
И Моисей, и дряхлый Аарон,
Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*
Как много в жизни он сумел успеть!
Таких творцов не убивает смерть.
_____________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
13
Таких творцов не убивает смерть,
Хоть жизнь всегда проблемами богата.
Все стороны стремятся рассмотреть,
В них двуединство лирика-солдата.
Им суждено грозою прогреметь,
Воспеть очарование заката,
Изобличить чинушу-бюрократа,
И прелести природы лицезреть.
«Не спрашивай о тайне тех речей!
Спроси, зачем блестит светляк полночный,
Спроси волну, о чём поёт ручей,
Спроси, о чём грустит эфир полночный».*
Пустая не коснётся круговерть,
У них судьба иная – жить и петь.
________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
14
У них судьба иная – жить и петь,
Быть украшеньем мировой культуры,
В ней золотыми буквами гореть,
Они – непостижимые фигуры.
Костры из книг, диктаторская плеть …
Ни происки врагов, ни авантюры,
Ни подлость, ни жестокости цензуры
Над гением не властны! Будет цвесть!
«И смел, и прям, и горд я неизменно,
Упрямый ум противится преградам,
Пусть сам король меня измерит взглядом,
Я глаз пред ним не опущу смиренно».*
И лишь воспоминания смиренны –
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.
____________________________________
* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и
горд я неизменно …», перевод Р.Минкус
Магистрал
(акростих)
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены
Истории поют для рыбаков.
Рождаются стихи из Иппокрены,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.