Сборник произведений - [5]

Шрифт
Интервал

Огромное желание свободы,

Оно взмывает выше облаков,

Он презирает рабские подходы.


Певец полей, блестящих городов,

Романтик, лирик и Орфей природы,

Он был борец, и, несмотря на годы,

С младых ногтей отважен и суров.


«Разубранному в золото чурбану

Я разжигать не буду фимиам,

Клеветнику руки я не подам,

Не поклонюсь ханже и шарлатану».*


Сатирою разил своих врагов …

И вновь живут тома его стихов.

______________________________________

* «Разубранному в золото чурбану …»,

перевод В.Левика


7


И вновь живут тома его стихов,

И ясно, что поэт он гениальный,

Но ненадежным стал немецкий кров –

Простить не могут темы социальной.


Дошло, дошло до бюргерских голов:

«Да он известен славою скандальной,

Считает нас ордою аморальной!» –

Навесили ему собак и псов.


«Личину мне! Отныне я плебей!

Я не хочу, чтоб сволочь золотая,

В шаблонных масках гордо выступая,

Меня к родне причислила своей».*


Таким стихам не характерны крены,

Стоят! Они не покидают сцены.

________________________________

* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,

перевод В.Левика


8


Стоят! Они не покидают сцены,

В них крепнет обличительный мотив,

Дрожат курфюрсты, графы, сюзерены:

– Писака этот слишком говорлив,


Его призывы наглы, откровенны,

Но не пройдет французский рецидив!

Он всеми сдан давным-давно в архив,

Порядки наши вечны и священны!


«Я ворвался в немецкий маскарад,

Не всем знаком, но знаю эти хари:

Здесь рыцари, монахи, государи.

Картонные мечи меня разят».*


Его стихи не курят фимиам,

О чём они рассказывают нам?

_______________________________

* «Личину мне! Отныне я плебей!..»,

перевод В. Левика


9


О чём они рассказывают нам?

О том, что песня далеко не спета,

И красной нитью по его стихам

Проходит убеждение поэта,


Что этот мир – не идеальный Храм,

В нём недостаток воздуха и света,

Не может быть душа теплом согрета,

Когда в почёте лицемер и хам.


«Ты наблюдал, как я сражался с хором

Крикливых сов и пуделей ученых,

Бесстыдной клеветой вооруженных,

Вещавших мне о пораженье скором».*


Поэт – в бою. Что предрекает Лира?

Любовь, борьба, изгнание, сатира,

________________________________

* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,

перевод В.Зонгенфрея


10


Любовь, борьба, изгнание, сатира …

Не правда ли, малоприятен путь,

Где нету маяка-ориентира

И даже нет возможности свернуть?


Но страшно трудно победить вампира,

Свои клыки нацелившего в грудь,

Здесь не придёт на помощь кто-нибудь

Во время столь разнузданного пира.


«Ты наблюдал педантов исступленных,

Шутов, хотевших взять меня измором,

Ты видел сердце пылкое, в котором

Клубок свивался гадов обозленных».*


Что впереди? Гоненье или миро,

Далёкое и близкое – полмира?

_________________________________

* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,

перевод В.Зонгенфрея


11


Далёкое и близкое – полмира

Поэта ожидает – знак судьбы,

Меняется немецкая квартира –

Видать, Пегас поднялся на дыбы.


Не в результате действия факира,

Не жертвой хитроумной ворожбы,

Изгнание – финал его борьбы,

Отместка всемогущего мундира.


«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.

Но не спеши создать себе кумира;

Не ароматом мускуса и мирры

Мне веет чрез германскую заставу».*


Поэт опять участник тяжких драм –

Азарт и страсти с грустью пополам.

_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского


12


Азарт и страсти с грустью пополам

Присущи были этому поэту,

Себе не изменял он ни на грамм,

И Франция доказывает это.


Непримиримым был и здесь, и там,

Служил поэт истории и свету,

Весомую внося в культуру лепту,

Шедевры создавал назло врагам.


И мне предстал горящий Илион,

Ахилл и Гектор в беге беспримерном,

И Моисей, и дряхлый Аарон,

Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*


Как много в жизни он сумел успеть!

Таких творцов не убивает смерть.

_____________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


13


Таких творцов не убивает смерть,

Хоть жизнь всегда проблемами богата.

Все стороны стремятся рассмотреть,

В них двуединство лирика-солдата.


Им суждено грозою прогреметь,

Воспеть очарование заката,

Изобличить чинушу-бюрократа,

И прелести природы лицезреть.


«Не спрашивай о тайне тех речей!

Спроси, зачем блестит светляк полночный,

Спроси волну, о чём поёт ручей,

Спроси, о чём грустит эфир полночный».*


Пустая не коснётся круговерть,

У них судьба иная – жить и петь.

________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


14


У них судьба иная – жить и петь,

Быть украшеньем мировой культуры,

В ней золотыми буквами гореть,

Они – непостижимые фигуры.


Костры из книг, диктаторская плеть …

Ни происки врагов, ни авантюры,

Ни подлость, ни жестокости цензуры

Над гением не властны! Будет цвесть!


«И смел, и прям, и горд я неизменно,

Упрямый ум противится преградам,

Пусть сам король меня измерит взглядом,

Я глаз пред ним не опущу смиренно».*


И лишь воспоминания смиренны –

Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.

____________________________________

* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и

горд я неизменно …», перевод Р.Минкус


Магистрал

(акростих)


Ландшафт немецкий … Рейнские сирены

Истории поют для рыбаков.

Рождаются стихи из Иппокрены,

Их в «Книгу песен» поместить готов.


Рекомендуем почитать
Жиличка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Запах искусственной свежести

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На Килиманджаро все в порядке

Перевод с французского Юлии Винер.


Как я мечтал о бескорыстии

Перевод с французского А. Стерниной.


Золотой желудь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Время безветрия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.