Сборник английских и шотландских народных баллад - [18]
У Форди на берегу!
Раз обездолил я сестру
На заливном лугу,
Так пусть же я теперь умру
У Форди на берегу!_
Раскрыл он ножик поскорей
У Форди на лугу,
Расстался с жизнью он своей
У Форди на берегу.
СТРОЙНАЯ ЛАНЬ 43
Ходила Мэй, бродила Мэй
Одна в саду зеленом,
И сквайр 44 пригожий молодой
Подходит к ней с поклоном.
Ходила Мэй, бродила Мэй
В саду под остролистом _
И к ней пригожий юный сквайр
Подходит дерзко, со свистом.
_Отдай мне свой зеленый плащ,
Какой он ни на есть,
А не отдашь зеленый плащ _
Возьму девичью честь_.
За руки белые берет,
Кладет в высокий дрок...
Потом серебряный ей дал
Блестящий гребешок.
_Быть может, родится сынок,
Быть может _ нет, как знать?
Но если свататься придешь,
Как мне тебя назвать?_
_Нет, свататься я не приду,
Приплыл я из-за моря.
Не стану свататься к тебе,
Пусть на девичье горе_.
Зовут меня за морем люди Джек,
И Джоном зовут меня тут.
Но Джеком Рэндалом дома меня
У отца моего зовут_.
_Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
Родился ты лжецом на свет:
Одна я у лорда Рэндала дочь,
Других детей у нас нет!_
_Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
Ты лгуньей, милая Мэй!
Ведь я у лорда _ единственный сын,
Я приплыл из-за морей_.
Рукой пошарила в платье своем
И острый ножик взяла.
Пронзила сердце свое насквозь _
И в то же миг умерла.
Он поднял милую сестру, _
Со взором нежным и чистым;
Зарыл он милую сестру
Под зеленым остролистом.
Потом он пошел в зеленый дол
Повидаться неистов с отцом,
И плачет: _О, моя стройная лань
Под зеленым остролистом!_
_На что тебе твоя стройная лань,
Для чего тебе ее звать?
Восемь дюжин ланей в парке моем,
И ты можешь взять себе пять!
С копытцем серебряным сорок из них,
А тридцать других - с золотым_.
_Ах, нет, ах, нет, _ моя стройная лань
Под остролистом густым!_
_Да на что тебе твоя стройная лань,
Почему ты горюешь о ней?
Возьми себе лучших, оставь мне худших _
И охоться много дней!_
_Не надо мне ланей твоих, милорд,
Я счастья теперь не найду.
Ах, горе мое! Моя стройная лань
Под остролистом в саду.
_Пошел бы в покой к своей сестре,
Поздоровался бы с сестрой, _
Позабыл бы тогда и стройную лань,
И остролист густой_.
ЮНЫЙ ДЖОНСТОН 45
Пили полковник и юный Джонстон,
Известно, вино _ не вода.
_Женись на моей сестрице,
А я _ на твоей тогда_.
_Земель и домов у вас много,
Но не женюсь я, нет.
В любовницы я взял бы
Ее на пять шесть лет.
Нет, не женюсь я, Джонстон,
За весь достаток твой!
В любовницы возьму ее,
Когда вернусь домой_.
За меч схватился Джонстон
На поясе своем,
Прервал на полуслове
Полковника мечом.
К сестре пошел _ взгремела
Молотка дверного медь.
_Ах, братец, что так поздно?
Велю я отпереть_.
_Я был в церковной школе,
Учил там клерков 46 петь_.
_Мне сон приснился мрачный,
О чем он говорит?
Что тебя с собаками ищут,
А юный полковник убит_.
_Собаки и соколы ищут
Меня со всех сторон:
Убил я полковника нынче,
А был твой милый он_.
_Ох, если ты его убил _
Ах, горе, горе мне!
Пускай бы вздернули тебя
На самой высокой сосне!_
К любимой пошел _ взгремела
Молотка дверного медь.
Ах, милый, что так поздно?
Велю я отпереть_.
_Я был в церковной школе,
Учил там клерков петь!_
_Мне сон приснился мрачный,
О чем он говорит?
Тебя с собаками ищут,
А юный полковник убит_.
_Собаки и соколы ищут
Меня со всех сторон:
Ведь я полковника убил,
А был тебе братом он_.
_Ах, если ты его убил, _
Ох, горе мне и печаль.
Но больше, чем брата моего,
Тебя мне, милый, жаль.
Входи же, Джонстон, в покой ко мне
И спать скорей ложись.
А я здесь сяду у окна
И сохраню тебе жизнь_.
Еще и часу не прошло,
Как к ней вошел он в дом, _
Две дюжины рыцарей лихих
Подъехали верхом.
_Сидишь ты, леди, у окна,
Так не сочти за труд
Сказать: недавно сквайр в крови
Не проезжал ли тут?_
_Какой же цвет сокола его
И какая масть у собак?
И что за масть у его коня,
Что умчал его быстро так?_
_В крови его соколы, в крови,
Окровавлены пасти собак,
Но под ним молочно-белый конь,
Что умчал его быстро так_.
_Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:
Хлебом вас угощу и вином.
Быстрый конь перенес его через Лайн 47,
Для чего вам думать о нем?_
_Спасибо, леди, за хлеб и вино,
Но некогда нам выпивать:
Нам тысячу фунтов в награду дадут,
Если рыцаря сможем догнать_.
_Лежи, милый Джонстон, тихо лижи
И доверься моей любви.
Ты можешь теперь спокойно спать:
Ускакали враги твои_.
Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,
На раздумья времени нет,
И меч хватает он твердой рукой,
И вонзает в грудь Аннет.
_Милый Джонстон, что же тебе еще?
Мне нечего больше дать:
Ведь золото дал тебе мой отец,
И деньги дала моя мать_.
_Прости, прости меня, Аннет,
Прости, что я поспешил.
Я думал _ ты меня предала
И враг меня окружил.
Живи, живи, дорогая моя!
Живи, я прошу, со мной,
И никто из шотландцев никогда
Не нарушит твой покой_.
_Ах, Джонстон, как могу я жить?
Не видишь ты ничего?
Из сердца раненного кровь
Струится моего.
Возьми же в руки арфу свою
И играй, струнами звеня,
И забудь навсегда свою любовь,
Будто не было меня_.
Он в конюшне коня своего нашел
И на нем поскакал во тьму,
И двадцать четыре звонких стрелы
Прямо в сердце вонзились ему.
ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48
Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.
Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.
Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.
Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.
Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.