Сарданапал - [2]

Шрифт
Интервал

Сарданапал
Что же «только»?
Преградою меж нами может быть
Твое лишь, дорогое мне, желанье.
Мирра
Мне кажется, настал обычный час
Совета. Мне бы лучше удалиться.
Салемен
>(выступая вперед)
Ионянка права: ей здесь не место.
Сарданапал
Кто говорит? Ты, брат мой?
Салемен
Брат царицы,
Тебе же, царь мой, преданный слуга.
Сарданапал
>(обращаясь к свите)
Как я сказал, вы все теперь свободны
До полночи, когда прошу явиться.

Свита удаляется.

>(К повернувшейся уходить Мирре.)
Как? Разве ты уходишь, Мирра?
Мирра
Царь,
Ты не сказал: «Останься».
Сарданапал
Я прочел
Желанье это в ионийском взоре,
Который так я знаю!
Мирра
Царь, ваш брат…
Салемен
Брат по жене, наложница! Меня ты
Зовешь, не покраснев?
Сарданапал
Не покраснев?
Ни глаз, ни сердца у тебя! Она
Зарделась, как закат в горах Кавказа,
Оттенки розы льющий на снега, —
И ты ее коришь, слепец холодный,
Того не видя!.. Как, ты плачешь, Мирра?
Салемен
Пусть плачет: есть о чем поплакать ей,
Из-за кого другие горше плачут.
Сарданапал
Будь проклят, кто ее довел до слез!
Салемен
Не проклинай себя: и так мильоны
Тебя клянут.
Сарданапал
Забылся ты! Смотри,
Я вспомню, что я царь!
Салемен
О, если б!
Мирра
Царь мой,
И вы, мой князь, позвольте мне уйти.
Сарданапал
Ну что ж — иди, коль нежный дух твой ранен
Столь грубо. Только помни: мы должны
Вновь свидеться. Мне легче трон утратить,
Чем радость — быть с тобой.

Мирра уходит.

Салемен
Смотри, чтоб разом
Не утерять и трон, и радость!
Сарданапал
Брат!
Я — видишь? — сдержан, слыша речь такую,
Но все ж не выводи меня за грани
Натуры мягкой.
Салемен
Именно за грани
Натуры слишком мягкой, слишком дряблой
Хочу повлечь тебя и разбудить,
Хотя б себе во вред!
Сарданапал
Клянусь Ваалом,[10]
Меня тираном хочет сделать он!
Салемен
А ты — тиран! Не только там тиранство,
Где кровь и цепи. Деспотизм порока,
Бессилье и безнравственность излишеств,
Безделье, безразличье, сладострастье
И лень — рождают тысячи тиранов,
Что за тебя свирепствуют, стократ
Превосходя злодейства одного
Жестокого и властного монарха.
А ложный блеск твоих причуд развратных —
Не меньше яд, чем тирания слуг,
И подрывает пышный твой престол
И все его опоры. Враг ворвется ль,
Иль разразится внутренний мятеж —
И то, и то губительно. Народ твой
Врага не сможет отразить, а к бунту
Скорей примкнет, чем усмирит его.
Сарданапал
Кто дал тебе стать голосом народа?
Салемен
Забвение обид сестры-царицы;
Любовь к племянникам-малюткам; верность
Царю (она понадобится вскоре
Ему на деле); память о Немвроде;
И что еще, чего не знаешь ты.
Сарданапал
А что?
Салемен
Тебе неведомое слово.
Сарданапал
Скажи; люблю учиться.
Салемен
Добродетель.
Сарданапал
Неведомое?! Да оно завязло
В ушах — противней воя черни, хуже
Трубы визгливой! Лишь его твердит
Сестра твоя!
Салемен
Ну, прочь от скучной темы;
Послушай о пороке.
Сарданапал
От кого?
Салемен
От ветра хоть бы: в нем народный голос.
Сарданапал
Ты знаешь: добр я и терпим; скажи мне:
Чем движим ты?
Салемен
Бедой тебе грозящей.
Сарданапал
Какой?
Салемен
Твои народы (их немало
В твоем наследье) все тебя хулят.
Сарданапал
Меня? Чего ж хотят рабы?
Салемен
Царя.
Сарданапал
А я?
Салемен
Для них — ничто; по мне, ты мог бы
Стать чем-нибудь.
Сарданапал
Крикливые пьянчуги!
Чего им нужно? Мир… довольство…
Салемен
Мира
Так много, что — позор; довольства ж — меньше,
Чем полагает царь.
Сарданапал
А кто виной?
Лжецы-сатрапы, правящие дурно.
Салемен
И царь отчасти, кто вовек не глянет
Поверх дворцовых стен, а если выйдет,
То лишь затем, чтоб летний зной избыть
В одном из горных замков… О Ваал,
Великую империю ты создал
И богом стал иль славою как бог
Сверкал века! А царь, твоим потомком
Слывущий, никогда не поглядел
Как царь на царство, нам тобой, героем,
Добытое, — твоим трудом, и кровью,
И гибелью! А для чего? Платить
Налоги для пиров, для лихоимства
Любимцев!..
Сарданапал
Знаю! Надо, чтоб я стал
Воителем? Созвездьями клянусь,
Оракулом халдеев, заслужили
Рабы неугомонные, чтоб я
Их проклял и повел навстречу славе!
Салемен
А почему же нет! Семирамида,
Хоть женщина, водила ж ассирийцев
На светлый Ганг?
Сарданапал
О да. Но как вернулась?
Салемен
Как муж и как герой. Отбитой, но —
Непобежденной. С двадцатью бойцами
Отход свершила в Бактрию.[11]
Сарданапал
А сколько
Осталось пищей коршунам индийским?
Салемен
Молчит историк.
Сарданапал
Ну, так я скажу!
Ей лучше б выткать двадцать платьев, сидя
В своем дворце, чем с двадцатью бойцами
Бежать, покинув мириады верных
Стервятникам, волкам и людям. (Люди ж
Свирепей прочих.) И вот это — слава?
Мне лучше быть безвестным навсегда!
Салемен
Воителям не всем такой удел.
Семирамида, ста царей праматерь,
Из Индии бежала, но зато
Мидян включила, персов и бактрийцев
В державу ту, которой управляла,
Которой править мог бы ты.
Сарданапал
Я — правлю,
Она лишь покоряла.
Салемен
Скоро будет
Нужнее меч ее, чем скипетр твой.
Сарданапал
Был некий Вакх; о нем я от моих
Гречанок слышал; был он божеством,
Но греческим, — чужим для наших капищ, —
И захватил он Инд[12] золотоносный,
О коем ты болтаешь, где была
Побеждена Семирамида.
Салемен
Слышал:
И этот человек, ты видишь, богом
Прослыл за подвиг.
Сарданапал
Я не человека
Сейчас почту, а бога. Виночерпий!
Салемен
Что царь задумал?
Сарданапал
Должен быть почтен
Наш новый бог и древний покоритель.
Вина!

Входит виночерпий.

Сарданапал

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.