Сарданапал - [17]

Шрифт
Интервал

И зло — добром. Они счастливей пчел,
Берущих мед с целебных лишь цветов.
Зарина
Сбирай же мед, не спрашивая — чей он,
И радуйся: не всеми брошен ты.
Сарданапал
Да, так, поскольку жив я. А подумай:
Будь я не царь, как долго б мог я смертным
Быть, смертным здесь, конечно, а не там?
Зарина
Не знаю; но живи для наших… то есть
Твоих детей.
Сарданапал
О кроткая Зарина,
Обиженная мною! Да, я раб
Случайностей, игра любому вздору;
Негодный ни для трона, ни для жизни!
Не знаю, чем я должен быть, но вижу,
Что я — не то; и пусть придет конец.
Но помни вот что: если не по мне
Любовь, такая как твоя, и ум твой,
И даже прелесть, хоть я увлекался
И меньшею, томясь любовью брачной
И ненавидя всякие оковы
И для себя и для других (об этом
Свидетельствует и мятеж), услышь
Мои слова, последние быть может:
Никто, как я, так не ценил твои
Достоинства, хоть не умел и пользу
Извлечь из них. Так рудокоп, напав
На золотую жилу, понимает,
Что нет в ней прока: он ее нашел,
Но ею — высший властвует, велевший
Ему копать, но не делить богатства,
Сверкнувшие у ног; не смеет он
Поднять их, взвесить — должен только ползать,
Ворочая крутую землю…
Зарина
О!
Что мне просить, когда ты понял цену
Моей любви! Уйдем вдвоем — и я
И мы (позволь сказать) увидим счастье.
Ассирия — не вся земля. Мы новый
Отыщем мир — в себе, и с ним блаженство,
Не встреченное мной, да и тобой
Со всем твоим покорным царством.

Входит Салемен.

Салемен
Должен
Вас разлучить я. Дорог каждый миг.
Зарина
Жестокий брат! Столь чудные мгновенья
Ты прерываешь!
Салемен
Чýдные!
Зарина
Со мной
Он так был добр, что не могу и думать
Расстаться с ним!
Салемен
Так! Женское прощанье
Кончается решением остаться…
Я так и думал, уступая — против
Своих предчувствий. Но — тому не быть!
Зарина
Не быть?
Салемен
Останься и погибни.
Зарина
С мужем!
Салемен
Да — и с детьми.
Зарина
Увы!
Салемен
Сестра, послушай,
Как надлежит моей сестре: готово
Все, чтоб тебя спасти с детьми, с последней
Надеждой нашей. Здесь не в чувствах дело,
Хоть важны и они; вопрос — о власти.
Мятеж на все пойдет, чтоб захватить
Детей царя и с ними уничтожить…
Зарина
Довольно, брат!
Салемен
Так слушай: если их
Мы вырвем из когтей мидийских, бунт
Утратит цель — уничтоженье рода
Немвродова. Погибнет царь, но дети
Останутся и, победив, отмстят.
Зарина
А мне одной остаться?
Салемен
Как? Лишив
Детей отца и матери, покинув
Сиротами — в чужой стране — одних?
Зарина
Нет! Сердце разорвется!
Салемен
Все сказал я;
Решай.
Сарданапал
Зарина! Прав твой брат, и должно
Принять нам неизбежность хоть на время;
Здесь все утратить можешь ты; уехав,
Ты лучшее спасешь, что нам осталось,
Мне и тебе, и верным тем сердцам,
Что бьются в нашем царстве.
Салемен
Торопитесь!
Сарданапал
Итак, иди! Коль свидимся — возможно,
Тебя достойней стану я; а нет —
Пойми, что я, не искупив ошибок,
Покончил с ними. Я боюсь: ты будешь
Сильней скорбеть об оскорбленной славе
И прахе ассирийского царя,
Всевластного когда-то, чем… Но, полно…
Растрогался!.. А надо твердым быть.
Моим грехам была причиной мягкость.
Скрой слезы; их не лить я не прошу:
Мне легче осушить исток Евфрата,
Чем хоть слезу столь преданной и нежной
Души; но дай не видеть слез. От них
Вновь исчезает мужество мое.
Брат, уведи ее.
Зарина
О боже! Снова
Лишусь его!
Салемен
>(стараясь увести ее)
Сестра! Послушна будь!
Зарина
Уйди! Должна остаться я! Не трогай!
Как? Он умрет один, и жить я буду
Одна?
Салемен
Умрет он не один, и долго
Одна жила ты.
Зарина
Ложь! Он жив, я знала
И с образом его жила! Не тронь!
Салемен
>(уводя ее)
Прости, но должен братское насилье
Я применить.
Зарина
Нет, никогда! На помощь!
Сарданапал! И ты глядишь, как тащат
Меня?
Салемен
Погибло все, коль упущу я
Минуту эту.
Зарина
Голова кружится…
Темно в глазах… Где он?
>(Падает без чувств.)
Сарданапал
>(приближаясь)
Оставь ее.
Она мертва — и ты ее убил.
Салемен
Нет: обморок, последствия волненья;
Поможет воздух ей. Уйди, прошу я.
>(В сторону.)
Воспользуюсь единственной минутой,
Чтоб к детям унести ее, сидящим
Уже на царской барке.
>(Уходит, унося ее.)
Сарданапал
>(один)
Вот что, вот что
Снести еще я должен, я, вовеки
Не причинявший боли никому
Намеренно. Ах, все не так. Любили
Друг друга мы. О роковая страсть!
Зачем не разом в двух сердцах ты гаснешь,
Воспламенив их разом? О Зарина!
Я дорого плачу за ту беду,
Что на тебя обрушилась. Люби я
Тебя одну, я был бы для народов
Царем бесспорным. Ах, в какую бездну
Один неверный шаг с дороги долга
Ведет всех тех, кто требует почтенья
По праву благородства — и находят,
Пока не утеряют права!..

Входит Мирра.

Как?
Ты здесь? Кто звал?
Мирра
Никто. Я услыхала
Издалека рыдания и стоны
И думала…
Сарданапал
Твоя не в этом служба,
Чтобы входить незваной.
Мирра
Я могла бы
Слова припомнить ласковей, упреки
Нежнейшие, что я всегда робею,
Боюсь мешать, что, вопреки желаньям
Моим и повеленью твоему
Входить всегда, при всех, я появлялась
Лишь позванной… Теперь уйду.
Сарданапал
Останься.
Коли пришла. Прости меня. От этих
Тревог я стал ворчлив. Забудь. Я скоро
С собою справлюсь.
Мирра
С нетерпеньем жду
И с радостью увижу.
Сарданапал
За минуту
Перед тобой ушла из этой залы
Зарина, ассирийская царица.
Мирра
Ах!
Сарданапал
Что ты вздрогнула?
Мирра
Я? Разве?
Сарданапал
К счастью,
В другую дверь вошла ты — и царицу
Хоть мука встречи не коснулась.

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Видение суда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.