Сарданапал - [13]

Шрифт
Интервал

Кто выживут, — поглощены! Я тоже,
Клочочком пены, гибнущим с волной,
С великим вместе уничтожусь. Впрочем,
Мой рок — в моей руке: захватчик наглый
Меня к своей добыче не причтет!

Входит Панья.

Панья
За мною, Мирра; дорог каждый миг!
Одно: бежать немедленно!
Мирра
А царь?
Панья
Послал меня — подземными ходами
Тебя отправить за реку.
Мирра
Он, значит
Жив!
Панья
И велел тебя спасать. Он просит,
Чтоб ты жила, ждала его, пока
К тебе прибыть он сможет.
Мирра
Он сдается?
Панья
Нет, бьется до последнего, с упорством
Отчаянья; за каждую ступень
Он рубится.
Мирра
Так во дворце враги?
Да, крики их летят по древним залам:
Их в эту ночь впервые осквернил
Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,
Ассирия, прощай! Едва ли имя
Останется твое!..
Панья
За мной! Бежим!
Мирра
Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,
Что я его и в смертный миг любила.

Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья оставляет Мирру и присоединяется к ним.

Сарданапал
Коль так, умрем по крайней мере дома…
Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа
Надежного послал к отряду Зама;
Он свеж и предан; он сейчас прибудет.
Не все погибло. Панья, позаботься
О Мирре.

Панья возвращается к Мирре.

Салемен
Дух переведем, друзья,
И снова — за Ассирию — ударим!
Сарданапал
«За Бактрию» — скажи! Мои бактрийцы
Вернейшие! Отныне вам я стану
Царем, а это царство обратим
В провинцию.
Салемен
Идут! Они идут!

Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.

Арбас
Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!
Белез
Бей, бей! За нас и с нами — небо! Бей!

Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к преследователям, Белез преграждает ему дорогу.

Белез
Стой, деспот! Я закончу битву!
Сарданапал
Чудно,
Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
И благодарный подданный! Сдавайся!
Что руки мне марать в святой крови?
Тебя я сберегу для лучшей доли.
Белез
Твой пробил час!
Сарданапал
Не твой ли? Звездочет
Я молодой, но, наблюдая звезды,
Сумел на днях найти твою судьбу
Под знаком Скорпиона. Это значит,
Что будешь ты растоптан.
Белез
Не тобой!
Бьются, Белез ранен и обезоружен.
Сарданапал
>(занося меч для последнего удара)
Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
Чтобы спасти волхва и честь свою?

Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя, которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.

Сарданапал
Все ж негодяй удачно напророчил!..
Вперед, на них! Руби! Победа наша!
>(Бросается в погоню.)
Мирра
>(Панье)
Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
Товарищей, ушедших побеждать?
Панья
Царь повелел беречь тебя.
Мирра
Меня?
Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
Я не прошу и мне не надо стражи.
Коль ставка — мир, не время для забот
О женщине. Я говорю, иди,
Не то — позор! Нет? ну, так я пойду;
Я, слабое созданье, кинусь в битву
Свирепую; там охраняй меня,
Где охранять ты должен государя!
>(Уходит.)
Панья
Постой! Ушла… Коль с ней беда случится,
Не жить мне лучше. Для царя она
Дороже царства, хоть за царство он
Сражается. Мне ль от него отстать,
Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
Не выполнив приказ монарха.
>(Уходит.)

Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.

Алтада
Мирра!
Ушла? Но здесь она была при схватке,
И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
Сферо
Нет, были оба живы при изгнанье
Последнего мятежника. Должно быть,
Они в гарем направились.
Алтада
Ну, если
Царь победит (а видно, так и будет)
И не найдет своей гречанки, нам
Придется хуже, чем повстанцам пленным.
Сферо
Пойдем искать, едва ль она далеко;
А коль найдем, царю подарок будет
Дороже трона.
Алтада
Сам Ваал столь яро
Не бился, завоевывая царство,
Как нежный внук, его спасая. Царь
Все предсказанья обманул — и вражьи
И дружеские. Точно знойный вечер,
Во мгле грозу таивший, разразился
Такою бурей, что растерзан воздух
И на земле — потоп! Непостижим он!
Сферо
Не больше чем другие. Все мы — дети
Случайности. Идем искать рабыню,
Не то придется нам отведать пытки
Из-за безумства и на казнь
Пойти безвинно.

Уходят.

Входит Салемен с воинами.

Салемен
Счастье улыбнулось!
Дворец очищен; стал свободен доступ
К войскам, стоящим за рекой; они
Еще верны и к нам придут, конечно,
Услышав о победе. Только где же
Герой наш, победитель, царь?

Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.

Сарданапал
Я здесь.
Мой брат!
Салемен
И цел, надеюсь?
Сарданапал
Не вполне.
Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
Салемен
И город, верно. Войск у нас все больше,
Отряд парфян, воинственных и свежих,
В преследованье брошен из резерва,
И думаю, что отступивший враг
Уже бежит.
Сарданапал
Или по крайней мере
Спешит: за ним никак не мог поспеть я
С бактрийцами, а это люд проворный!
Ну и устал я! Дайте сесть.
Салемен
Здесь трон.
Сарданапал
Там ни душой не отдохнешь, ни телом;
Мне — ложе бы, мужицкую скамейку,
Неважно что.
Ему подают сиденье.
Ну, вот; теперь вздохну.
Салемен
Великий этот час был самым светлым
И славным из твоих часов!
Сарданапал
И самым,
Конечно, утомительным. Эй, кравчий!
Подай воды!
Салемен
>(с улыбкой)
Впервые слышит он
Такой приказ. И даже я, советник
Строжайший твой, тебе бы предложил
Питья краснее.
Сарданапал
Крови, без сомненья?
Ее пролито вдоволь. А вино —
Сегодня я узнал воде всю цену:

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.