Сан-Феличе. Книга первая [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бежим! Бежим! (ит.)

2

«Господи, я недостоин» (лат.)

3

«Морской конь» (англ.)

4

«Стремительный» (англ.)

5

А.Ламартин, «Нельсон», I, 11

6

«Боже, храни короля!» (англ.)

7

«Тебе Бога (хвалим)» (лат.)

8

Пурпуроносец (ит.)

9

В литературном переводе. Перевод Ю.Денисова.

10

Белые (ит.)

11

Святая вера (ит.)

12

Любознательные (гр.)

13

Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)

14

Достославный синьор (ит.)

15

Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь вдет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)

16

Кампиери (ит.)

17

«Аве, Мария!» (лат.)

18

Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит «святой счастливец» (Примеч автора )

19

Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля (Примеч автора)

20

«Смерть» (ит.)

21

Матушка (ит.)

22

Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примеч автора.)

23

«Из глубин» (лат.)

24

Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)

25

Счастливый край (ит )

26

Среднее сословие (ит.)

27

Тише! Тише! (ит. )

28

«Дорогой Николино» (ит. )

29

Мостовая (ит.)

30

Черт побери Мадонну! (ит.)

31

Мадонна Кармельская! (ит.)

32

В стороне (лат.).

33

Дурачок (ит.)

34

Наемная карета (ит.)

35

Хвала святому Януарию! (ит.)

36

В Неаполе называют «эспозито» («подкинутым») всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)

37

Букв.: «в мире» (лат.)

38

Достояние (ит.)

39

Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)

40

Переулок Вздохов-из-Бездны (Примеч автора)

41

Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора)

42

Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)

43

«Римская история Евтропия, в 10 кн.» (лат.)

44

«Французский кондитер» (фр.)

45

«Ни один без другого» (лат.)

46

«Не выходя из-под оливы» (лат.)

47

Хвала святому Франциску! (ит.)

48

Так в Неаполе называют мюскаденов, щеголей, денди и т.п. (Примеч. автора)

49

Суждения (ит.)

50

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, «Сатиры», I, 5, 38. — Перевод М.Дмитриева

51

Город Мамурры (лат.)

52

«Отдых Горация» (ит.).

53

Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)

54

При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)

55

Крестьяне (ит.)

56

Знаменитый артист (ит.)

57

Правители (ит.)

58

Хищноокий (ит.)

59

Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, «Энеида», IX, 448

60

Римский гражданин (лат.)

61

Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака

62

Перевод Ю.Денисова.

63

Ромео и Джульетта», IV, 3. — Перевод Б.Пастернака.

64

Перевод Ю.Денисова.

65

На животном (лат.)

66

Кровопускатели (ит.)

67

Молчать! (ит.)

68

Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)

69

Неаполь и Рим (ит.)

70

Святая лестница (ит.)

71

Как днем (ит.)

72

Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)

73

Грубые шутки (ит.)

74

Сторожевые лодки (ит.)

75

Слава Мадонне! (ит.)

76

Горе побежденным! (лат.)

77

Горе победителям! (лат.)

78

Французская ярость (ит.)

79

«Тайный брак» (ит.)

80

Черт побери святого Януария! (ит.)

81

Черт! (ит.)

82

Удираем! (ит.)

83

Черт возьми! (ит.)

84

Кабриолет (ит.)

85

Воочию (лат.)

86

Как на трупе (лат.)

87

«Прежде чем займется заря» (ит.). — «Тайный брак», II, 4.

88

Расин, «Ифигения», IV, 6

89

Жизнь правде посвящать (лат.)

90

Разрешите? (ит.)

91

Чепец молчания (ит.)

92

Штука (ит.)

93

Мы не меняем ни единого слова в этом воззвании, самом, пожалуй, бесстыдном историческом документе из всех существующих в мире. (Примеч. автора.)

94

Трепка (ит.)

95

Хлопушки (ит.)

96

Надеемся, будет сочтено правильным, что в исторической части нашего повествования мы позволили себе привести подлинные имена действующих лиц, как уже поступили в отношении полковника Гуделя, адъютанта Клэ и как поступаем сейчас в отношении капитана Тремо. Эти имена служат доказательством, что мы ничего не выдумываем и не сгущаем краски намеренно. (Примеч. автора.)

97

Сен-Жермен-ан-Ле: Sanctus Germanus in Ledia. (Примеч. автора.)

98

Кладбище (ит.)

99

Не стоит говорить, что автор располагает всеми этими записками. (Примеч. автора.)

100

из Казерты в Триест

101

de Caserte a Trieste


Еще от автора Александр Дюма
Королева Марго

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.


Две Дианы

В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Сорок пять

Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.


Граф Монте-Кристо

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.


Железная маска

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Ястребы Утремера

Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.


Ночлег Франсуа Вийона

Одно из самых известных произведений классика английской литературы Роберта Л. Стивенсона.


Корабль палачей

Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».


Огненные птицы

Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.


За светом идущий. Дорогой богов

В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.


Алый знак воина. Орел Девятого легиона

Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.


Курортник

Во второй том входят следующие произведения: «Кнульп», «Курортник», «Степной волк».Повесть «Курортник» (1925 г.) — плод раздумий писателя о собственной жизни, о формах и путях преодоления конфликта между Духом и природой, личностью и коллективом.Перевод с немецкого В. Курелла.Комментарии Р. Каралашвили.Герман Гессе. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Издательство «Северо-Запад». Санкт-Петербург. 1994.


Мать. Воспитание личности. Книга 1

В тринадцатом томе собрания сочинений Матери с точки зрения интегральной Йоги Шри Ауробиндо рассматриваются фундаментальные вопросы воспитания, обучения, образования человеческой личности в наиболее важных областях ее развития. Много внимания уделяется также самым разнообразным особенностям роста и формирования личности детей и подростков. Книга будет полезна и всем, кто самостоятельно занимается совершенствованием своего существа. Характерной чертой ряда основных статей книги является отсутствие специальной терминологии Йоги, что делает их содержание доступным для всех интересующихся педагогической тематикой.


О мышах и людях

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести… Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.Собрание сочинений в шести томах.


Царь-рыба

Самобытный талант русского прозаика Виктора Астафьева мощно и величественно звучит в одном из самых значительных его произведений — повествовании в рассказах «Царь-рыба». Эта книга, подвергавшаяся в советское время жестокой цензуре и критике, принесла автору всенародное признание и мировую известность.Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 6. «Офсет». Красноярск. 1997.