Самозванка - [31]
Выйти на узкие улочки из прохлады bodega было все равно что броситься в раскаленное жерло печи. Но даже здесь запах живого, дышащего хереса был по-прежнему силен. Видимо, он вошел во все поры этого неповторимого и щедрого уголка Андалузии.
Яркий солнечный свет после полумрака ослепил ее, и Хавьер, должно быть, заметил это. Не успела Кэти сообразить, что происходит, он провел ее в узкую дверь какого-то магазинчика и, пока Кэти хлопала глазами, вновь привыкая к царившему и здесь полумраку, уже оглядел множество подставок с темными очками и нацепил ей на нос самую красивую модель.
— Примерьте.
Кэти задержала дыхание, изо всех сил стараясь унять предательскую дрожь, охватывавшую все ее тело каждый раз, когда он дотрагивался до нее.
— Вам идет. — Он отступил назад, склонив голову набок и окидывая ее оценивающим взглядом. Уголки его губ поднялись. — У вас очень привлекательное лицо. И все остальное тоже, — добавил он, опустив глаза ниже.
Последнее замечание возмутило и одновременно возбудило ее до такой степени, что она не разбирая дороги бросилась к двери.
— Вам не нравятся комплименты? — Хавьер догнал ее, когда она уже ступила на раскаленный тротуар. Голос его звучал насмешливо, значит, он прекрасно понял, что ее реакция на происшедшее была слишком неадекватной, какой-то чуть ли не детской.
Если бы она была матерью Хуана, если бы она была Корди, то просто купалась бы в таких комплиментах, считая, что они достаются ей по праву. Но она так и не смогла вжиться в образ утонченной красавицы фотомодели, поэтому ограничилась кратким ответом:
— Нет. Особенно если они неискренние.
— А почему вы думаете, что они неискренние? — спросил он с легкой улыбкой, и от этого голос его зазвучал еще обольстительнее, чем когда-либо прежде. Потом взял ее за руку, и почти с бега она перешла на обычный шаг. — Я считал, что при вашей профессии такие комплименты являются обычным делом. А что до искренности, то почему вы считаете, что моя реакция на красивое лицо и тело должна быть другой, чем у всех остальных мужчин?
Потому, что я не Корди, и потому, что я совсем не красива, ответила она про себя. И вы уже заявили мне, что, если бы мы были мужем и женой, вам не захотелось бы дотронуться до меня и пальцем.
Она почувствовала облегчение, когда он привел ее в ресторан, который выглядел почти так же, как bodega. Вдоль стен громоздились ряды бочек, среди посетителей не было ни одного туриста, а огромный выбор блюд выглядел настолько соблазнительно, что у Кэти тотчас разыгрался аппетит. Ведь утром она так нервничала, что практически не позавтракала.
— Позвольте мне выбрать для вас, — предложил Хавьер в обычной своей диктаторской манере, что делало его предложение вовсе не предложением, а приказом. На этот раз Кэти решила не заводиться и позволила ему усадить себя за один из немногих свободных столиков. — Это лучшая возможность попробовать наши вина и нашу кухню, — продолжал Хавьер, пока она рассматривала бесконечные тарелочки с разнообразными закусками и маленькие бутылочки с вином. — Отпивая по глотку вина и пробуя понемногу каждой закуски, вы сможете понять, какое разнообразие ощущений придает наш херес разным видам блюд. Херес, tapas и хорошая беседа — для истинного хересанца это лучший способ провести часок-другой. — Он налил бледного вина в два бокала и откинулся назад, улыбаясь ей. — Так что накладывайте, что вам нравится, а тем временем, чтобы поддержать разговор, расскажите немного о себе.
— Я считала, что вы и так все знаете, вы же провели целое расследование, — возразила Кэти, гордясь своей бесстрастностью. Подцепила на вилку прекрасно обжаренную креветку и запила ее глотком ?Fino?. Она не доверяла ни его какому-то новому, расслабленному настроению, ни его вдруг вспыхнувшему интересу к ней. С ним было легче управляться, когда он злился, потому что сейчас в ней очень сильно было желание плыть по течению, расслабиться и стать такой же, какой она была всегда, — простушкой с открытой душой. А это было опасно.
— Я ошибался, — признал Хавьер, и улыбка у него стала такой теплой, что у нее дрогнуло сердце. — Вы, Кэти, поставили меня в тупик. Многое в вас не совпадает с моим прежним предвзятым мнением.
Для него это большой шаг вперед — признать, что он может быть хоть в чем-то не прав, подумала она саркастически, но проглотила эту мысль вместе с еще одним глотком тонкого на вкус вина. Впереди замаячила опасность. Если он начнет складывать все эти несовпадения вместе, то может выйти на дорожку, которая приведет его слишком близко к истине.
— Что это за блюдо? — спросила она высоким ломким голосом, и он тут же с готовностью пододвинул к ней тарелку кончиками своих длинных пальцев. Глаза его стали какими-то слишком уж проницательными, как будто ее реакция подтверждала ту мысль, которая давно уже крутилась в его голове.
— Фаршированные артишоки. И не пренебрегайте нашими классическими блюдами. — Он подвинул к ней еще несколько тарелок. — Здесь ветчина, сыр и оливки.
Кэти принялась есть и задавать ему вопросы, ответы на которые знала заранее. Почему маленькие тарелочки с закусками называются tapas, то есть ?крышки?? Потому что испанцы никогда не пьют без закуски, во всяком случае очень редко.
Что делать, если тебя неудержимо влечет в объятия жениха своей собственной сестры? Как противостоять этому чувству — к тому же взаимному?Ответ предстоит найти героям нового романа Дианы Гамильтон.
Издательство «Радуга» предлагает три лучших романа из второго десятка выпусков популярнейшей серии «Радуги» «Любовный роман». Выбор «лучших из лучших» сделан на основе ваших же писем и опросов общественного мнения, публикуемых в периодической печати.Отвлекитесь от серых будней, окунитесь в мир сильных страстей и всепобеждающей любви!
Каролина Фарр, владелица агентства «Няни для обеспеченных семей», услышала от своей сестры Кейти душераздирающую историю. Оказывается, возлюбленный Кейти, Финн Хеллиар, бросил ее и женился на женщине, ждавшей от него ребенка.Желая отомстить за сестру, Каролина проникает в дом Финна, чтобы ухаживать за его маленькой дочуркой…
Быстро и спокойно исполнить заказ, как подобает настоящей бизнес-леди, и – бежать, бежать отсюда, подальше от этого пройдохи, предателя, негодяя... Неужели этого человека она любила в юности?
Целый год глава могущественной корпорации Джетро Коул не мог забыть манекенщицу Алису Бреннен, увиденную им на одном из показов мод. И вот случай сводит их вместе в небольшом английском городке. Совершенно неожиданно девушка предлагает ему заключить с ней фиктивный брак. Она и не подозревает, что ее знакомый — миллионер.
Это ещё одно произведение о «странностях» любви английского джентльмена и деловой женщины, о напряжённой психологической дуэли, о борьбе за лидерство в любви. Физическое влечение и платонические чувства, страсть и холодный расчёт, любовь и ненависть – таковы драматические коллизии взаимоотношений героев романа.Для широкого круга читателей.
Любовно-приключенческий роман, рассказывающий о легендарной японской разведчице Азэми, а так же, тайных обществах и организациях, тайных островах в океанах, которых нет на картах мира, о том, как вербуют агентов в иностранные разведки, какие эксперименты проводят гипнотизеры над людьми, работающие на службе у разных организаций и многом другом интересном и познавательном для всех категорий граждан, а особенно для тех, кто любит романы про шпионов.
Когда Логан Келлар наконец-то был готов изменить что-то в своей жизни, весь его мир перевернулся с ног на голову. Теперь боль, которую он привык хоронить, дает отпор. Она не позволяет ему вернуться к его старым методам, не позволяет спрятаться от его ошибок и не позволяет ему онеметь.
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.