Саммерхилл — воспитание свободой [заметки]
Примечания
1
Многие английские слова, считающиеся неприличными, состоят из четырех букв.
2
«Саммерхилл» (Summerhill) по-русски означает «летний холм». Так называлось небольшое поместье в Лайм Риджес, где была расположена школа А. Нилла с 1923 г. Это название она сохранила, когда в 1927 г. переехала в Лейстон (здесь и далее примечания переводчиков).
3
В разные годы в школе А. Нилла обучалось от 40 до 70 детей.
4
Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе.
5
Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.
6
Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.
7
См. предыдущую сноску.
8
Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
9
Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
10
То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обозначается как «problem child» — ребенок с проблемами.
11
То есть очень дорогую краску.
12
Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.
13
Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.
14
Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.
15
1 шиллинг = 12 пенсам.
16
Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.
17
Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.
18
Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.
19
Дж. М. Бэрри (1860–1937) — английский драматург.
20
«Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.
21
Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.
22
Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.
23
Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.
24
Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.
25
Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.
26
Джон Мильтон (Milton) — великий английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
27
Фрустрация — психическое состояние, вызываемое непреодолимыми трудностями на пути к достижению цели.
28
Рационализация — один из защитных механизмов психики по Фрейду, нахождение приемлемых причин или оснований для неприемлемых мыслей или действий.
29
Для Нилла психология и психоанализ — синонимы.
30
Подавление, или репрессия, — один из защитных механизмов психики по Фрейду, удаление из сознания того, что вызывает тревогу, является неприемлемым для совести.
31
Понятие «саморегуляция» известно психологии, но существует в ней на уровне здравого смысла и не связано с какими-либо конкретными теоретическими концепциями. Нилл пытается сузить объем этого понятия и связать представление о саморегуляции исключительно с ребенком, который воспитывается в условиях свободы. Фактически он вводит противопоставление «саморегуляция — внешняя регуляция».
32
Зоя Ридхед-Нилл после смерти отца возглавила школу Саммерхилл, она руководит ею и сейчас.
33
Гомер Лейн — выдающийся английский педагог и психоаналитик. «Маленькое содружество» — его исправительная школа.
34
Условия, существовавшие до рождения ребенка, в период его утробного развития.
35
Фобия — навязчивый неадекватный страх, симптом невроза.
36
Эксгибиционизм — половое извращение, при котором субъект демонстрирует свои гениталии лицам противоположного пола.
37
Интровертированность и экстравертированность — характерологические обозначения, введенные К. Г. Юнгом, общая обращенность личности внутрь себя (интро-) или во внешний мир (экстра-).
38
Вильгельм Райх (1897–1957) — психоаналитик, основатель так называемой «ориентированной на тело» психотерапии.
39
См. сноску на с. 39.
40
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор.
41
См. сноску на с. 101.
42
Биверборд — торговая марка фирмы, выпускающей древесностружечные плиты.
43
Английская идиома «скелет в шкафу» означает факты, порочащие одного из членов семьи, тщательно скрываемые от посторонних.
44
В оригинале игра слов: statesmen и staticmen.
45
Проекция — один из защитных механизмов психики, приписывание другим людям и объектам собственных качеств, чувств или намерений.
46
Копрофилия — интерес к эксрементам.
47
Сублимация по Фрейду — единственный непатологический защитный механизм психики, направляющий сексуальную энергию в другое русло. Репрессия — то же, что подавление, см. сноску на с. 80.
48
Ветси — от английского слова «wet» — «мочить, мочиться».
49
Роман шотландского писателя Джорджа Брауна (1869–1902).
50
Д. Г. Лоуренс (1885–1930) — известный английский писатель.
51
Человек, страдающий вуайеризмом, удовлетворяется созерцанием эротических сцен.
52
Маскулинность — мужское начало в человеке, фемининность — женское.
53
Содомский грех — гомосексуализм.
54
Либидо, по Фрейду, — сексуальная энергия, в принципе способная питать и иные формы активности.
55
С. Т. Колридж (1772–1834) — английский поэт.
56
Имеются в виду выборные мировые судьи.
57
Знаменитая книга английского писателя Дж. Бэрри, по которой поставлено множество фильмов.
58
Один из самых знаменитых фильмов У. Диснея.
59
Фильм по рассказу Мопассана.
60
Штрайхер — один из идеологов нацизма.
61
По Ниллу, учитель — лечит. Это в высшей степени нетривиально в понимании долга учителя.
62
200 ударов — очень плохой результат. Приличный игрок делает не более 70.
63
По-английски улитка — a snail. Это похоже на A. S. Neill — А. С. Нилл, Александр Сазерленд Нилл.
64
То есть производил рационализацию по Фрейду — искал вымышленную приемлемую причину.
65
Боязнь открытых пространств (противоположность клаустрофобии, боязни закрытых помещений).
66
Экзамен «11+» сдавали в 11 лет для поступления в грамматическую школу, которая по уровню выше «современных» школ.
67
Вильгельм Штекель (1868–1940) — известный немецкий психоаналитик.
Вы держите в руках одну из лучших книг Джозефа Кэмпбелла. В ней автор раскрывает тайны влияния мифов на современную жизнь, например, как отношения между супругами в современном браке зависят от мифа о непорочном зачатии Иисуса Христа и как это воплощено в творчестве Джона Леннона. Вы узнаете, как символы древних повествований продолжают оказывать влияние на наше современное понимание таинств рождения, смерти, любви и войны. Кэмпбелл проводит параллели между историями богов и богинь Древней Греции и Рима, традициями буддизма, индуизма и христианства, исследует широкий спектр тем, которые, вместе взятые, определяют универсальность человеческого опыта во времени и культуре.
«На двух стульях не усидишь» – это научно доказано психологом Ларри Д. Розеном и нейробиологом Адамом Газзали! Каждый раз, когда вы одновременно пытаетесь писать сообщение и смотреть новости или читать книгу и слушать музыку, ваш мозг дает сбой – он не приспособлен к многозадачности. А в мире, наполненном смартфонами, социальными сетями и различными информационными ресурсами, его шансы на успех и вовсе стремятся к нулю: рассеянность становится главным спутником жизни. Ее причины, последствия и способы преодоления вы найдете в этой книге.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если вам не ЗНАКОМО чувство краха, ожидания и бессилия, когда терзаешь себя и не знаешь, что делать дальше. Когда почти потерял веру в себя. Когда не принимают таким, какой ты есть. И тебя не ценят, как бы ты ни старался… ТОГДА я предлагаю ВАМ увлекательные ИГРЫ РАЗУМА. И теперь у меня есть возможность, как и у Вас, смоделировать этот опыт и предложить свою руку, конкретные эффективные шаги, как следствие — проверить это на практике и наблюдать эту трансформацию у себя!
Эта книга о том, как перестать качать гигабайты книг, курсов и других инфопродуктов и начать наконец их изучать, а не просто скачивать и складывать "прозапас" на будущее.
Автор бестселлеров и нейробиолог Дэниел Левитин рассказывает, как организовать свое время, дом и рабочее место, чтобы справиться с информационной перегрузкой и действовать максимально продуктивно. Он объясняет, как устроен наш мозг, и показывает, как применить последние данные когнитивной науки к обычной жизни – работе, здоровью, отношениям, – чтобы управлять информационным потоком, правильно организовывать свое время и не захламлять личное пространство. Эта книга для каждого, кто хочет научиться систематизировать и категоризировать информацию, делать правильный выбор при огромном количестве возможностей и отделять главное от второстепенного. На русском языке публикуется впервые.