Саммерхилл — воспитание свободой [заметки]
Примечания
1
Многие английские слова, считающиеся неприличными, состоят из четырех букв.
2
«Саммерхилл» (Summerhill) по-русски означает «летний холм». Так называлось небольшое поместье в Лайм Риджес, где была расположена школа А. Нилла с 1923 г. Это название она сохранила, когда в 1927 г. переехала в Лейстон (здесь и далее примечания переводчиков).
3
В разные годы в школе А. Нилла обучалось от 40 до 70 детей.
4
Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе.
5
Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.
6
Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.
7
См. предыдущую сноску.
8
Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
9
Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
10
То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обозначается как «problem child» — ребенок с проблемами.
11
То есть очень дорогую краску.
12
Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.
13
Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.
14
Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.
15
1 шиллинг = 12 пенсам.
16
Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.
17
Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.
18
Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.
19
Дж. М. Бэрри (1860–1937) — английский драматург.
20
«Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.
21
Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.
22
Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.
23
Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.
24
Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.
25
Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.
26
Джон Мильтон (Milton) — великий английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
27
Фрустрация — психическое состояние, вызываемое непреодолимыми трудностями на пути к достижению цели.
28
Рационализация — один из защитных механизмов психики по Фрейду, нахождение приемлемых причин или оснований для неприемлемых мыслей или действий.
29
Для Нилла психология и психоанализ — синонимы.
30
Подавление, или репрессия, — один из защитных механизмов психики по Фрейду, удаление из сознания того, что вызывает тревогу, является неприемлемым для совести.
31
Понятие «саморегуляция» известно психологии, но существует в ней на уровне здравого смысла и не связано с какими-либо конкретными теоретическими концепциями. Нилл пытается сузить объем этого понятия и связать представление о саморегуляции исключительно с ребенком, который воспитывается в условиях свободы. Фактически он вводит противопоставление «саморегуляция — внешняя регуляция».
32
Зоя Ридхед-Нилл после смерти отца возглавила школу Саммерхилл, она руководит ею и сейчас.
33
Гомер Лейн — выдающийся английский педагог и психоаналитик. «Маленькое содружество» — его исправительная школа.
34
Условия, существовавшие до рождения ребенка, в период его утробного развития.
35
Фобия — навязчивый неадекватный страх, симптом невроза.
36
Эксгибиционизм — половое извращение, при котором субъект демонстрирует свои гениталии лицам противоположного пола.
37
Интровертированность и экстравертированность — характерологические обозначения, введенные К. Г. Юнгом, общая обращенность личности внутрь себя (интро-) или во внешний мир (экстра-).
38
Вильгельм Райх (1897–1957) — психоаналитик, основатель так называемой «ориентированной на тело» психотерапии.
39
См. сноску на с. 39.
40
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор.
41
См. сноску на с. 101.
42
Биверборд — торговая марка фирмы, выпускающей древесностружечные плиты.
43
Английская идиома «скелет в шкафу» означает факты, порочащие одного из членов семьи, тщательно скрываемые от посторонних.
44
В оригинале игра слов: statesmen и staticmen.
45
Проекция — один из защитных механизмов психики, приписывание другим людям и объектам собственных качеств, чувств или намерений.
46
Копрофилия — интерес к эксрементам.
47
Сублимация по Фрейду — единственный непатологический защитный механизм психики, направляющий сексуальную энергию в другое русло. Репрессия — то же, что подавление, см. сноску на с. 80.
48
Ветси — от английского слова «wet» — «мочить, мочиться».
49
Роман шотландского писателя Джорджа Брауна (1869–1902).
50
Д. Г. Лоуренс (1885–1930) — известный английский писатель.
51
Человек, страдающий вуайеризмом, удовлетворяется созерцанием эротических сцен.
52
Маскулинность — мужское начало в человеке, фемининность — женское.
53
Содомский грех — гомосексуализм.
54
Либидо, по Фрейду, — сексуальная энергия, в принципе способная питать и иные формы активности.
55
С. Т. Колридж (1772–1834) — английский поэт.
56
Имеются в виду выборные мировые судьи.
57
Знаменитая книга английского писателя Дж. Бэрри, по которой поставлено множество фильмов.
58
Один из самых знаменитых фильмов У. Диснея.
59
Фильм по рассказу Мопассана.
60
Штрайхер — один из идеологов нацизма.
61
По Ниллу, учитель — лечит. Это в высшей степени нетривиально в понимании долга учителя.
62
200 ударов — очень плохой результат. Приличный игрок делает не более 70.
63
По-английски улитка — a snail. Это похоже на A. S. Neill — А. С. Нилл, Александр Сазерленд Нилл.
64
То есть производил рационализацию по Фрейду — искал вымышленную приемлемую причину.
65
Боязнь открытых пространств (противоположность клаустрофобии, боязни закрытых помещений).
66
Экзамен «11+» сдавали в 11 лет для поступления в грамматическую школу, которая по уровню выше «современных» школ.
67
Вильгельм Штекель (1868–1940) — известный немецкий психоаналитик.
Книга, которая лежит перед вами, познакомит с историей гипноза, тайнами сознания и подсознания, видами внушения, методикой погружения в гипноз, углубления гипнотического состояния и выхода из транса.
Книга является первым в России историческим очерком трансперсонального проекта в российской культуре. Авторы книги, доктор психологических наук, профессор Владимир Козлов и кандидат философских наук Владимир Майков, проанализировали эволюцию трансперсональной идеи в контексте истории психологии, философии, антропологии и духовных традиций.Во втором томе исследуется русская трансперсональная традиция и выявляются общие характерные особенности трансперсональной парадигмы в России и трансперсонального мировоззрения нашего народа и великих российских мыслителей.
Осознаваемое сновидение есть сновидение, в котором спящий во время сна осознает, что видит сон. В таком сновидении спящий, достигая полной ясности сознания, с абсолютной уверенностью понимает, что все зримое и ощущаемое — сон, и эта необычная убежденность дает такой уровень свободы и личной силы, который недостижим в обычном сне. Эта книга уже является классическим произведением в области изучения сновидений и, наверное, еще долго будет оставаться одним из главных руководств для тех, кто следует по пути самопознания.
Жизнь – это наша марафонская дистанция. Если терять силы на стрессах и неприятностях, то едва ли мы доживем до достойного финиша. Успешный человек отличается от неуспешного не тем, что не падает, а тем, что умеет подниматься. Мудрый от обывателя отличается не тем, что не реагирует на стрессы и неприятности, а тем, что эта реакция скорее философская, чем злобная или страдальческая. Страхи, трудные люди, обиды, неуверенность, потери были и будут всегда. Вопрос только в том, управляют они нами или мы учимся управлять ими.Эта книга о том, как приобрести эти бесценные навыки.
Название этой книги говорит само за себя — «Как стать успешной стервой, которой все завидуют». Замечали ли вы, что «серую мышку» никто никогда стервой не назовет? А если женщина, наоборот, активно борется за «место под солнцем» и за свой «кусочек счастья» — пожалуйста, готов ярлык: стерва. Может быть, это слово имеет позитивный смысл?Автор полагает, что это безусловно так. Ведь основные черты характера стервы — самостоятельность, прагматичность, высокая адаптивность и беспощадность к себе. Стерва принимает важные решения сама, не перекладывая ответственность на чужие плечи.
Тебе не позволяли хотеть самому? Ты все время жил чужой волей, и поэтому ты сейчас уже не хочешь ничего? Ты разучился хотеть? Боишься выбирать и тебе уже проще жить, как все, и тихо все это ненавидеть?.. Но есть другое предложение: начинать жить снова, потому что сегодня – это не жизнь, а жить все равно хочется, и жизнь стоит того, чтобы ее прожить полной грудью, со всей скоростью! Начинается такая жизнь непросто. Она начинается с детства, а детство – с игры в «Хочу» и «Не хочу». И протестов против того, что «Надо».Эта книга о том, как научиться видеть завтра и сделать свою жизнь радостной!